Comparer
Exode 26BCC 1 "Tu feras la Demeure de dix tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
DRB 1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; tu les feras avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
KJV 1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.
LSGS 1 Tu feras 06213 8799 le tabernacle 04908 de dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 8716, et d'étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713 et en cramoisi 08144 08438; tu y représenteras 06213 8799 des chérubins 03742 artistement 02803 8802 travaillés 04639.
MAR 1 Tu feras aussi le pavillon de dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi ; et tu les feras semés de Chérubins d'un ouvrage exquis.
NEG 1 Tu feras le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.
OST 1 Et tu feras la Demeure de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des chérubins que tu feras en ouvrage d'art.
VULC 1 Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies.
BCC 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour toutes les tentures.
DRB 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
KJV 2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
LSGS 2 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 sera de vingt 06242-huit 08083 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 sera de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 sera la même 0259 pour tous les tapis 03407.
MAR 2 La longueur d'un rouleau sera de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux auront une même mesure.
NEG 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
OST 2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.
VULC 2 Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria.
BCC 3 Cinq de ces tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi jointes ensemble.
DRB 3 Cinq tapis seront joints l'un à l'autre, et cinq tapis seront joints l'un à l'autre.
KJV 3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
LSGS 3 Cinq 02568 de ces tapis 03407 seront joints 02266 8802 ensemble 0802 0269; les cinq 02568 03407 autres seront aussi joints 02266 8802 ensemble 0802 0269.
MAR 3 Cinq de ces rouleaux seront joints l'un à l'autre, et les cinq autres seront aussi joints l'un à l'autre.
NEG 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
OST 3 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.
VULC 3 Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt.
BCC 4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
DRB 4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l'extrémité dans le second assemblage.
KJV 4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
LSGS 4 Tu feras 06213 8804 des lacets 03924 bleus 08504 au bord 08193 du tapis 0259 03407 terminant 07098 le premier assemblage 02279; et tu feras 06213 8799 de même au bord 08193 du tapis 03407 terminant 07020 le second 08145 assemblage 04225.
MAR 4 Fais aussi des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, au bord du [premier] assemblage ; et tu feras la même chose au bord du dernier rouleau dans l'autre assemblage.
NEG 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.
OST 4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
VULC 4 Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari.
BCC 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
DRB 5 Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l'une de l'autre.
KJV 5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
LSGS 5 Tu mettras 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au premier 0259 tapis 03407, et tu mettras 06213 8799 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 07097 du tapis 03407 terminant le second 08145 assemblage 04225; ces lacets 03924 se correspondront 06901 8688 les uns 0802 aux autres 0269.
MAR 5 Tu feras [donc] cinquante lacets en un rouleau, et tu feras cinquante lacets au bord du rouleau qui est dans le second assemblage ; les lacets seront vis-à-vis l'un de l'autre.
NEG 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets correspondront les uns aux autres.
OST 5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.
VULC 5 Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari.
BCC 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul tout.
DRB 6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.
KJV 6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
LSGS 6 Tu feras 06213 8804 cinquante 02572 agrafes 07165 d'or 02091, et tu joindras 02266 8765 les tapis 03407 l'un à l'autre 0802 0269 avec les agrafes 07165. Et le tabernacle 04908 formera un 0259 tout.
MAR 6 Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets ; ainsi sera fait un pavillon.
NEG 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
OST 6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure forme un seul tout.
VULC 6 Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat.
BCC 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures.
DRB 7 Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente [qui sera] par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ;
KJV 7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
LSGS 7 Tu feras 06213 8804 des tapis 03407 de poil de chèvre 05795, pour servir de tente 0168 sur le tabernacle 04908; tu feras 06213 8799 onze 06249 06240 de ces tapis 03407.
MAR 7 Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon ; tu feras onze de ces rouleaux.
NEG 7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
OST 7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures.
VULC 7 Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi.
BCC 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze tentures.
DRB 8 la longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
KJV 8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
LSGS 8 La longueur 0753 d'un 0259 tapis 03407 sera de trente 07970 coudées 0520, et la largeur 07341 d'un 0259 tapis 03407 sera de quatre 0702 coudées 0520; la mesure 04060 sera la même 0259 pour les onze 06249 06240 tapis 03407.
MAR 8 La longueur d'un rouleau sera de trente coudées, et la largeur du même rouleau sera de quatre coudées ; les onze rouleaux auront une même mesure.
NEG 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
OST 8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.
VULC 8 Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium.
BCC 9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de la tente.
DRB 9 Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.
KJV 9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
LSGS 9 Tu joindras 02266 8765 séparément cinq 02568 de ces tapis 03407, et les six 08337 autres 03407 séparément, et tu redoubleras 03717 8804 le sixième 08345 tapis 03407 sur le devant 04136 06440 de la tente 0168.
MAR 9 Puis tu joindras cinq rouleaux à part, et six rouleaux à part ; mais tu redoubleras le sixième rouleau sur le devant du Tabernacle.
NEG 9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
OST 9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant du tabernacle.
VULC 9 E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices.
BCC 10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la tenture du second assemblage.
DRB 10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l'extrémité de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
KJV 10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
LSGS 10 Tu mettras 06213 8804 cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du 0259 tapis 03407 terminant 07020 le premier assemblage 02279, et cinquante 02572 lacets 03924 au bord 08193 du tapis 03407 du second 08145 assemblage 02279.
MAR 10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui est accouplé, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau qui est accouplé.
NEG 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
OST 10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
VULC 10 Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur.
BCC 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.
DRB 11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une.
KJV 11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
LSGS 11 Tu feras 06213 8804 cinquante 02572 agrafes 07165 d'airain 05178, et tu feras 0935 8689 entrer les agrafes 07165 dans les lacets 03924. Tu assembleras 02266 8765 ainsi la tente 0168, qui fera un 0259 tout.
MAR 11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets ; et tu assembleras ainsi le Tabernacle, tellement qu'il ne soit qu'un.
NEG 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
OST 11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, pour qu'il forme un seul tout.
VULC 11 Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat.
BCC 12 Quant à la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de la Demeure,
DRB 12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle ;
KJV 12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
LSGS 12 Comme il y aura du surplus 05629 05736 8802 dans les tapis 03407 de la tente 0168, la moitié 02677 du tapis 03407 de reste 05736 8802 retombera 05628 8799 sur le derrière 0268 du tabernacle 04908;
MAR 12 Mais ce qu'il y aura de surplus du rouleau du Tabernacle, [savoir] la moitié du rouleau qui demeurera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.
NEG 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle;
OST 12 Mais le surplus qui flottera des tentures du tabernacle, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière de la Demeure.
VULC 12 Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi.
BCC 13 et les coudées en excédent l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir.
DRB 13 et la coudée deçà, et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir.
KJV 13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
LSGS 13 la coudée 0520 d'une part 02088, et la coudée 0520 d'autre part, qui seront de reste 05736 8802 sur la longueur 0753 des tapis 03407 de la tente 0168, retomberont 05628 8803 sur les deux côtés 06654 du tabernacle 04908, pour le couvrir 03680 8763.
MAR 13 Et une coudée deçà, et une coudée delà, de ce qui sera de surplus dans la longueur des rouleaux du Tabernacle, flottera aux côtés du pavillon çà et là, pour le couvrir.
NEG 13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
OST 13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures du tabernacle, sera flottant sur les flancs de la Demeure, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.
VULC 13 Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens.
BCC 14 Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par-dessus.
DRB 14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
KJV 14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
LSGS 14 Tu feras 06213 8804 pour la tente 0168 une couverture 04372 de peaux 05785 de béliers 0352 teintes en rouge 0119 8794, et une couverture 04372 de peaux 05785 de dauphins 08476 par-dessus 04605.
MAR 14 Tu feras aussi pour ce Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
NEG 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
OST 14 Tu feras aussi pour le tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
VULC 14 Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus.
BCC 15 Tu feras aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
DRB 15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, [placés] debout ;
KJV 15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
LSGS 15 Tu feras 06213 8804 des planches 07175 pour le tabernacle 04908; elles seront de bois 06086 d'acacia 07848, placées debout 05975 8802.
MAR 15 Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.
NEG 15 Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.
OST 15 Et tu feras pour la Demeure des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.
VULC 15 Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,
BCC 17 Il y aura à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
DRB 17 Il y aura deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre* ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.
KJV 17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
LSGS 17 Il y aura à chaque 0259 planche 07175 deux 08147 tenons 03027 joints 07947 8794 l'un 0802 à l'autre 0269; tu feras 06213 8799 de même pour toutes les planches 07175 du tabernacle 04908.
MAR 17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelons l'un après l'autre ; [et] tu feras ainsi de tous les ais du pavillon,
NEG 17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
OST 17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches de la Demeure.
VULC 17 In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur.
BCC 18 Tu feras les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
DRB 18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
KJV 18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
LSGS 18 Tu feras 06213 8804 vingt 06242 planches 07175 07175 pour le tabernacle 04908, du côté 06285 du midi 05045 08486.
MAR 18 Tu feras donc les ais du pavillon, [savoir] vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.
NEG 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
OST 18 Tu feras donc les planches pour la Demeure: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
VULC 18 Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum.
BCC 19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
DRB 19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ;
KJV 19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
LSGS 19 Tu mettras 06213 8799 quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701 sous les vingt 06242 planches 07175, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175 pour ses deux 08147 tenons 03027.
MAR 19 Et au-dessous des vingt ais tu feras quarante soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux tenons.
NEG 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
OST 19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
VULC 19 Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur.
BCC 20 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches,
DRB 20 et pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,
KJV 20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
LSGS 20 Tu feras vingt 06242 planches 07175 pour le second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, le côté 06285 du nord 06828,
MAR 20 Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
NEG 20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
OST 20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord,
VULC 20 In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt,
BCC 21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.
DRB 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
KJV 21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
LSGS 21 et leurs quarante 0705 bases 0134 d'argent 03701, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175.
MAR 21 Et leurs quarante soubassements seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
OST 21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
VULC 21 quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur.
BCC 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident.
DRB 22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais.
KJV 22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
LSGS 22 Tu feras 06213 8799 six 08337 planches 07175 pour le fond 03411 du tabernacle 04908, du côté de l'occident 03220.
MAR 22 Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, tu feras six ais.
NEG 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.
OST 22 Tu feras six planches pour le fond de la Demeure vers l'Occident.
VULC 22 Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas,
BCC 23 Tu feras deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
DRB 23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
KJV 23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
LSGS 23 Tu feras 06213 8799 deux 08147 planches 07175 pour les angles 04742 du tabernacle 04908, dans le fond 03411;
MAR 23 Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.
NEG 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;
OST 23 Tu feras aussi deux planches pour les angles de la Demeure, au fond.
VULC 23 et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi.
BCC 24 elles seront doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront placées aux deux angles.
DRB 24 ils seront joints* par le bas et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils seront aux** deux angles.
KJV 24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
LSGS 24 elles seront doubles 08382 depuis le bas 04295, et bien liées 08382 8802 03162 à leur sommet 07218 par un 0259 anneau 02885; il en sera de même pour toutes les deux 08147, placées aux deux 08147 angles 04740.
MAR 24 Et ils seront égaux par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau ; il en sera de même des deux [ais] qui seront aux deux encoignures.
NEG 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
OST 24 Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.
VULC 24 Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur.
BCC 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
DRB 25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
KJV 25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
LSGS 25 Il y aura ainsi huit 08083 planches 07175, avec leurs bases 0134 d'argent 03701, soit seize 08337 06240 bases 0134, deux 08147 bases 0134 sous chaque 0259 planche 07175.
MAR 25 Il y aura donc huit ais, et seize soubassements d'argent ; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
NEG 25 Il y aura ainsi huit planches avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
OST 25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
VULC 25 Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis.
BCC 26 Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,
DRB 26 - Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,
KJV 26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
LSGS 26 Tu feras 06213 8804 cinq 02568 barres 01280 de bois 06086 d'acacia 07848 pour les planches 07175 de l'un 0259 des côtés 06763 du tabernacle 04908,
MAR 26 Après cela tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.
NEG 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,
OST 26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;
VULC 26 Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi,
BCC 27 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.
DRB 27 et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
KJV 27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
LSGS 27 cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du second 08145 côté 06763 du tabernacle 04908, et cinq 02568 barres 01280 pour les planches 07175 du côté 06763 du tabernacle 04908 formant le fond 03411 vers l'occident 03220.
MAR 27 Pareillement [tu feras] cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.
NEG 27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.
OST 27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure; et cinq autres traverses pour les planches du côté de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.
VULC 27 et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam :
BCC 28 La traverse du milieu s'étendra, le long des planches, d'une extrémité à l'autre.
DRB 28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais courant d'un bout à l'autre.
KJV 28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
LSGS 28 La barre 01280 du milieu 08484 traversera 08432 01272 8688 les planches 07175 d'une extrémité 07097 à l'autre 07097.
MAR 28 Et la barre du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.
NEG 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
OST 28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre.
VULC 28 qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum.
BCC 29 Tu revêtiras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.
DRB 29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses et tu plaqueras d'or les traverses.
KJV 29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
LSGS 29 Tu couvriras 06823 8762 d'or 02091 les planches 07175, et tu feras 06213 8799 d'or 02091 leurs anneaux 02885 qui recevront 01004 les barres 01280, et tu couvriras 06823 8765 d'or 02091 les barres 01280.
MAR 29 Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres, et tu couvriras d'or les barres.
NEG 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
OST 29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.
VULC 29 Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis.
BCC 30 Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
DRB 30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a été montrée sur la montagne.
KJV 30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
LSGS 30 Tu dresseras 06965 8689 le tabernacle 04908 d'après le modèle 04941 qui t'est montré 07200 8717 sur la montagne 02022.
MAR 30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.
NEG 30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
OST 30 Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.
VULC 30 Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.
BCC 31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d'un habile tisseur.
DRB 31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chérubins ;
KJV 31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
LSGS 31 Tu feras 06213 8804 un voile 06532 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; il sera artistement 02803 8802 travaillé 04639, et l'on y représentera 06213 8799 des chérubins 03742.
MAR 31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
NEG 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.
OST 31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des chérubins.
VULC 31 Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum :
BCC 32 Tu le suspendras à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or et posées sur quatre socles d'argent.
DRB 32 et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent.
KJV 32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
LSGS 32 Tu le mettras 05414 8804 sur quatre 0702 colonnes 05982 d'acacia 07848, couvertes 06823 8794 d'or 02091; ces colonnes auront des crochets 02053 d'or 02091, et poseront sur quatre 0702 bases 0134 d'argent 03701.
MAR 32 Et tu le mettras sur quatre piliers de bois de Sittim couverts d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.
NEG 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
OST 32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.
VULC 32 quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas.
BCC 33 Tu mettras le voile sous les agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation entre le Lieu saint et le Lieu très saint.
DRB 33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l'arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très saint*.
KJV 33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
LSGS 33 Tu mettras 05414 8804 le voile 06532 au-dessous des agrafes 07165, et c'est là, en dedans 01004 du voile 06532, que tu feras entrer 0935 8689 l'arche 0727 du témoignage 05715; le voile 06532 vous servira de séparation 0914 8689 entre le lieu saint 06944 et le lieu très 06944 saint 06944.
MAR 33 Puis tu mettras le voile sous les crochets, et tu feras entrer là dedans, [c'est-à-dire], au-dedans du voile, l'Arche du Témoignage, et ce voile vous fera la séparation d'entre le lieu Saint et le lieu Très-saint.
NEG 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
OST 33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.
VULC 33 Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur.
BCC 34 Tu placeras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint.
DRB 34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage, dans le lieu très saint.
KJV 34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
LSGS 34 Tu mettras 05414 8804 le propitiatoire 03727 sur l'arche 0727 du témoignage 05715 dans le lieu très 06944 saint 06944.
MAR 34 Et tu poseras le Propitiatoire sur l'Arche du Témoignage, dans le lieu Très-saint.
NEG 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
OST 34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint.
VULC 34 Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum,
BCC 35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras la table du côté septentrional.
DRB 35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord.
KJV 35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
LSGS 35 Tu mettras 07760 8804 la table 07979 en dehors 02351 du voile 06532, et le chandelier 04501 en face 05227 de la table 07979, au côté 06763 méridional 08486 du tabernacle 04908; et tu mettras 05414 8799 la table 07979 au côté 06763 septentrional 06828.
MAR 35 Et tu mettras la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi ; et tu placeras la table au côté du Septentrion.
NEG 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table du côté septentrional.
OST 35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, du côté de la Demeure qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.
VULC 35 mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis.
BCC 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
DRB 36 Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau* de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;
KJV 36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
LSGS 36 Tu feras 06213 8804 pour l'entrée 06607 de la tente 0168 un rideau 04539 bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08438 08144, et de fin lin 08336 retors 07806 8716; ce sera un ouvrage 04639 de broderie 07551 8802.
MAR 36 Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.
NEG 36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.
OST 36 Et pour l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.
VULC 36 Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.
BCC 37 Tu feras pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain."
DRB 37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain.
KJV 37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
LSGS 37 Tu feras 06213 8804 pour le rideau 04539 cinq 02568 colonnes 05982 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'or 02091; elles auront des crochets 02053 d'or 02091, et tu fondras 03332 8804 pour elles cinq 02568 bases 0134 d'airain 05178.
MAR 37 Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq piliers de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq soubassements d'airain.
NEG 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.
OST 37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.
VULC 37 Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ.
DRB 16 la longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie.
KJV 16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
LSGS 16 La longueur 0753 d'une planche 07175 sera de dix 06235 coudées 0520, et la largeur 07341 d'une 0259 planche 07175 sera d'une coudée 0520 et demie 02677.
MAR 16 La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
NEG 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
OST 16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
VULC 16 quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées