Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 27

BAN 1 Et tu feras l'autel en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur. L'autel sera carré et de la hauteur de trois coudées.

KJV 1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.

LSGS 1 Tu feras 06213 8804 l'autel 04196 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 sera de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520. L'autel 04196 sera carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 sera de trois 07969 coudées 0520.

S21 1 »Tu feras l'autel en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur seront de 2 mètres et demi, il sera carré. Sa hauteur sera d'un mètre et demi.

BAN 2 Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; les cornes feront corps avec lui ; et tu le revêtiras d'airain.

KJV 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.

LSGS 2 Tu feras 06213 8804, aux quatre 0702 coins 06438, des cornes 07161 qui 07161 sortiront de l'autel; et tu le couvriras 06823 8765 d'airain 05178.

S21 2 Aux 4 coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel et tu le couvriras de bronze.

BAN 3 Et tu feras les chaudrons pour recueillir les cendres, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers : pour tous ces objets tu emploieras l'airain.

KJV 3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.

LSGS 3 Tu feras 06213 8804 pour l'autel des cendriers 05518 01878 8763, des pelles 03257, des bassins 04219, des fourchettes 04207 et des brasiers 04289; tu feras 06213 8799 d'airain 05178 tous ses ustensiles 03627.

S21 3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brûle-parfums; tu feras tous ses ustensiles en bronze.

BAN 4 Et tu feras à l'autel une grille ; ce sera un treillis, d'airain ; et tu feras à ce treillis quatre anneaux d'airain aux quatre bouts.

KJV 4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.

LSGS 4 Tu feras 06213 8804 à l'autel une grille 04345 d'airain 05178, en forme de treillis 04639, et tu mettras 06213 8804 quatre 0702 anneaux 02885 d'airain 05178 aux quatre 0702 coins 07098 du treillis 07568.

S21 4 Tu feras à l'autel une grille en bronze, en forme de treillis, et tu mettras 4 anneaux de bronze aux 4 coins du treillis.

BAN 5 Et tu le placeras sous la corniche de l'autel, dans la partie inférieure, et ce treillis ira jusqu'à mi-hauteur de l'autel.

KJV 5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.

LSGS 5 Tu le placeras 05414 8804 au-dessous du rebord 03749 de l'autel 04196, à partir du bas 04295, 07568 jusqu'à 05704 la moitié 02677 de la hauteur de l'autel 04196.

S21 5 Tu le placeras sous le rebord de l'autel, dans la partie inférieure, et il arrivera à mi-hauteur de l'autel.

BAN 6 Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'airain.

KJV 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.

LSGS 6 Tu feras 06213 8804 des barres 0905 pour l'autel 04196, des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et tu les couvriras 06823 8765 d'airain 05178.

S21 6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia, et tu les couvriras de bronze.

BAN 7 Et on fera passer ces barres dans les anneaux, et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le transportera.

KJV 7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.

LSGS 7 On passera 0935 8717 les barres 0905 dans les anneaux 02885; et les barres 0905 seront aux deux 08147 côtés 06763 de l'autel 04196, quand on le portera 05375 8800.

S21 7 On passera les barres dans les anneaux et elles seront des deux côtés de l'autel quand on le portera.

BAN 8 Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l'a fait voir sur la montagne.

KJV 8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.

LSGS 8 Tu le feras 06213 8799 creux 05014 8803, avec des planches 03871; il sera fait 06213 8799 tel qu'il t'est montré 07200 8689 sur la montagne 02022.

S21 8 Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.

BAN 9 Et tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté, du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, auront cent coudées de longueur sur un côté.

KJV 9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

LSGS 9 Tu feras 06213 8804 le parvis 02691 du tabernacle 04908. Du côté 06285 du midi 05045 08486, il y aura, pour former le parvis 02691, des toiles 07050 de fin lin 08336 retors 07806 8716, sur une longueur 0753 de cent 03967 coudées 0520 pour ce premier 0259 côté 06285,

S21 9 »Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté sud, pour former cette cour, il y aura des toiles en fin lin retors sur une longueur de 50 mètres pour ce premier côté,

BAN 10 Ce côté aura vingt piliers, et leurs socles, au nombre de vingt, seront d'airain, et les clous des piliers et leurs tringles seront d'argent.

KJV 10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.

LSGS 10 avec vingt 06242 colonnes 05982 posant sur vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 seront d'argent 03701.

S21 10 avec 20 colonnes reposant sur 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront en argent.

BAN 11 De même, pour le côté du nord, en longueur, des toiles de cent coudées de long et vingt piliers avec leurs vingt socles d'airain ; les clous des piliers et les tringles seront d'argent.

KJV 11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

LSGS 11 Du côté 06285 du nord 06828, il y aura également des toiles 07050 sur une longueur 0753 de cent 03967 coudées 0753, avec vingt 06242 colonnes 05982 et leurs vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 seront d'argent 03701.

S21 11 Du côté nord, il y aura également des toiles sur une longueur de 50 mètres, avec 20 colonnes et leurs 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront en argent.

BAN 12 Et pour la largeur du parvis, sur le côté de l'occident, des toiles de cinquante coudées, et leurs dix piliers avec leurs dix socles.

KJV 12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.

LSGS 12 Du côté 06285 de l'occident 03220, il y aura pour la largeur 07341 du parvis 02691 cinquante 02572 coudées 0520 de toiles 07050, avec dix 06235 colonnes 05982 et leurs dix 06235 bases 0134.

S21 12 »Du côté ouest, il y aura pour la largeur du parvis 25 mètres de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases.

BAN 13 Et la largeur du parvis sur le devant, à l'orient, sera de cinquante coudées.

KJV 13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.

LSGS 13 Du côté 06285 de l'orient 06924 04217, sur les cinquante 02572 coudées 0520 de largeur 07341 du parvis 02691,

S21 13 Du côté est, sur les 25 mètres de largeur du parvis,

BAN 14 Et quinze coudées de toiles, d'une part, et leurs trois piliers avec leurs trois socles,

KJV 14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

LSGS 14 il y aura quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050 pour une aile 03802, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134,

S21 14 il y aura 7 mètres et demi de toiles pour une aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases,

BAN 15 et d'autre part aussi quinze [coudées] de toiles, et leurs trois piliers avec leurs trois socles.

KJV 15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.

LSGS 15 et quinze 02568 06240 coudées de toiles 07050 pour la seconde 08145 aile 03802, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134.

S21 15 et 7 mètres et demi de toiles pour la seconde aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.

BAN 16 Et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, lin retors, broché, et ses quatre piliers avec leurs quatre socles.

KJV 16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.

LSGS 16 Pour la porte 08179 du parvis 02691 il y aura un rideau 04539 de vingt 06242 coudées 0520, bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et de fin lin 08336 retors 07806 8716, en ouvrage de broderie 07551 8802 04639, avec quatre 0702 colonnes 05982 et leurs quatre 0702 bases 0134.

S21 16 Pour la porte du parvis, il y aura un rideau de 10 mètres bleu, pourpre et cramoisi avec du fin lin retors, un ouvrage de broderie, avec 4 colonnes et leurs 4 bases.

BAN 17 Tous les piliers entourant le parvis auront des tringles d'argent et leurs clous d'argent, et leurs socles seront d'airain.

KJV 17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.

LSGS 17 Toutes les colonnes 05982 formant l'enceinte 05439 du parvis 02691 auront des tringles 02836 8794 d'argent 03701, des crochets 02053 d'argent 03701, et des bases 0134 d'airain 05178.

S21 17 »Toutes les colonnes qui forment l'enceinte du parvis auront des tringles en argent, des crochets en argent et des bases en bronze.

BAN 18 La longueur du parvis sera de cent coudées, la largeur de cinquante de chaque côté, et la hauteur de cinq coudées, en lin retors, et les socles seront d'airain.

KJV 18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.

LSGS 18 La longueur 0753 du parvis 02691 sera de cent 03967 coudées 0520, sa largeur 07341 de cinquante 02572 de chaque côté 02572, et sa hauteur 06967 de cinq 02568 coudées 0520; les toiles seront de fin lin 08336 retors 07806 8716, et les bases 0134 d'airain 05178.

S21 18 La longueur du parvis sera de 50 mètres, sa largeur de 25 de chaque côté, et sa hauteur de 2 mètres et demi; les toiles seront en fin lin retors, et les bases en bronze.

BAN 19 Tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, toutes ses chevilles et toutes les chevilles du parvis seront d'airain.

KJV 19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.

LSGS 19 Tous les ustensiles 03627 destinés au service 05656 du tabernacle 04908, tous ses pieux 03489, et tous les pieux 03489 du parvis 02691, seront d'airain 05178.

S21 19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux ainsi que tous les pieux du parvis seront en bronze.

BAN 20 Et toi, tu ordonneras aux fils d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment des lampes.

KJV 20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.

LSGS 20 Tu ordonneras 06680 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de t'apporter 03947 8799 pour le chandelier de l'huile 08081 pure 02134 d'olives 02132 concassées 03795, afin d'entretenir les lampes 03974 05216 05927 8687 continuellement 08548.

S21 20 »Tu ordonneras aux Israélites de t'apporter, pour le chandelier, de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir constamment les lampes.

BAN 21 Dans la Tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin devant l'Eternel : redevance perpétuelle de la part des fils d'Israël, de génération en génération.

KJV 21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.

LSGS 21 C'est dans la tente 0168 d'assignation 04150, en dehors 02351 du voile 06532 qui est devant le témoignage 05715, qu'Aaron 0175 et ses fils 01121 la prépareront 06186 8799, pour que les lampes brûlent du soir 06153 au matin 01242 en présence 06440 de l'Eternel 03068. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour leurs descendants 01755, et que devront observer les enfants 01121 d'Israël 03478.

S21 21 C'est dans la tente de la rencontre, devant le voile qui cache le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle pour les Israélites au fil des générations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées