Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 37

BCC 1 Béseléel fit l'arche de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSGS 1 Betsaleel 01212 fit 06213 8799 l'arche 0727 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 1 Puis Betsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

VULC 1 Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.

BCC 2 Il la revêtit d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d'or tout autour.

LSGS 2 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889 en dedans 01004 et en dehors 02351, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 2 Et il la couvrit par-dedans et par dehors de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour ;

OST 2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

VULC 2 Et fecit illi coronam auream per gyrum,

BCC 3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.

LSGS 3 Il fondit 03332 8799 pour elle quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, qu'il mit à ses quatre 0702 coins 06471, deux 08147 anneaux 02885 d'un 0259 côté 06763 et deux 08147 anneaux 02885 de l'autre 08145 côté 06763.

MAR 3 Et il lui fondit quatre anneaux d'or pour les mettre sur ses quatre coins ; [savoir] deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

OST 3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

VULC 3 conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero.

BCC 4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.

LSGS 4 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.

MAR 4 Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent de pur or.

OST 4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

VULC 4 Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,

BCC 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter.

LSGS 5 Il passa 0935 8686 les barres 0905 dans les anneaux 02885 sur les côtés 06763 de l'arche 0727, pour porter 05375 8800 l'arche 0727.

MAR 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche.

OST 5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

VULC 5 et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.

BCC 6 Il fit un propitiatoire d'or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.

LSGS 6 Il fit 06213 8799 un propitiatoire 03727 d'or 02091 pur 02889; sa longueur 0753 était de deux coudées 0520 et demie 02677, et sa largeur 07341 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 6 Il fit aussi le Propitiatoire de pur or ; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

OST 6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

VULC 6 Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.

BCC 7 Il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

LSGS 7 Il fit 06213 8799 deux 08147 chérubins 03742 d'or 02091; il les fit 06213 8804 d'or battu 04749, aux deux 08147 extrémités 07098 du propitiatoire 03727,

MAR 7 Et il fit deux Chérubins d'or ; il les fit d'ouvrage étendu au marteau, tirés des deux bouts du Propitiatoire ;

OST 7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

VULC 7 Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii :

BCC 8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

LSGS 8 un 0259 chérubin 03742 à l'une des extrémités 07098, et un chérubin 03742 à l'autre 0259 extrémité 07098; il fit 06213 8804 les chérubins 03742 sortant du propitiatoire 03727 à ses deux 08147 extrémités 07098 8675 07099.

MAR 8 [Savoir] un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà ; il fit, [dis-je], les Chérubins tirés du Propitiatoire ; [savoir] de ses deux bouts.

OST 8 Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

VULC 8 cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,

BCC 9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

LSGS 9 Les chérubins 03742 étendaient 06566 8802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 8802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 l'un 0376 l'autre 0251; les chérubins 03742 avaient la face 06440 tournée vers le propitiatoire 03727.

MAR 9 Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.

OST 9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire.

VULC 9 extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.

BCC 10 Il fit la table de bois d'acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

LSGS 10 Il fit 06213 8799 la table 07979 de bois 06086 d'acacia 07848, sa longueur 0753 était de deux coudées 0520, sa largeur 07341 d'une coudée 0520, et sa hauteur 06967 d'une coudée 0520 et demie 02677.

MAR 10 Il fit aussi la Table de bois de Sittim ; sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

OST 10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

VULC 10 Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.

BCC 11 Il la revêtit d'or pur, et y mit une guirlande d'or tout autour.

LSGS 11 Il la couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 11 Et il la couvrit de pur or, et lui fit un couronnement d'or à l’entour.

OST 11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

VULC 11 Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,

BCC 12 Il lui fit à l'entour un châssis d'une palme, et il fit une guirlande d'or au châssis tout autour.

LSGS 12 Il y fit 06213 8799 à l'entour 05439 un rebord 04526 de quatre doigts 02948, sur lequel il mit 06213 8799 une bordure 02213 04526 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 12 Il lui fit aussi à l'environ une clôture large d'une paume, et il fit à l'entour de sa clôture un couronnement d'or.

OST 12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

VULC 12 ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.

BCC 13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.

LSGS 13 Il fondit 03332 8799 pour la table quatre 0702 anneaux 02885 d'or 02091, et mit 05414 8799 les anneaux 02885 aux quatre 0702 coins 06285, qui étaient à ses quatre 0702 pieds 07272.

MAR 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui [étaient] à ses quatre pieds.

OST 13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

VULC 13 Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ

BCC 14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

LSGS 14 Les anneaux 02885 étaient près 05980 du rebord 04526, et 01004 recevaient les barres 0905 pour porter 05375 8800 la table 07979.

MAR 14 Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles].

OST 14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

VULC 14 contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.

BCC 15 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or ; elles servaient à porter la table.

LSGS 15 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091; et elles servaient à porter 05375 8800 la table 07979.

MAR 15 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or pour porter la Table.

OST 15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

VULC 15 Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.

BCC 16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.

LSGS 16 Il fit 06213 8799 les ustensiles 03627 qu'on devait mettre sur la table 07979, ses plats 07086, ses coupes 03709, ses calices 04518 et ses tasses 07184 pour servir aux libations 05258 8714; il les 02004 fit d'or 02091 pur 02889.

MAR 16 Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.

OST 16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

VULC 16 Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.

BCC 17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce.

LSGS 17 Il fit 06213 8799 le chandelier 04501 d'or 02091 pur 02889; il fit 06213 8804 le chandelier 04501 d'or battu 04749; son pied 03409, sa tige 07070, ses calices 01375, ses pommes 03730 et ses fleurs 06525, étaient d'une même pièce.

MAR 17 Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d'ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.

OST 17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il fit au marteau le chandelier, son pied et sa tige; ses calices, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

VULC 17 Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant :

BCC 18 Six branches sortaient de ses côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.

LSGS 18 Six 08337 branches 07070 sortaient 03318 8802 de ses côtés 06654, trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'un 0259 des côtés 06654, et trois 07969 branches 07070 du chandelier 04501 de l'autre 08145 côté 06654.

MAR 18 Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois de l'autre côté du chandelier.

OST 18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.

VULC 18 sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera :

BCC 19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d'amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.

LSGS 19 Il y avait sur une 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525, et sur une autre 0259 branche 07070 trois 07969 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec pommes 03730 et fleurs 06525; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier 04501.

MAR 19 Il y avait en l'une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur ; il [fit] la même chose aux six branches qui sortaient du chandelier.

OST 19 Il y avait trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du chandelier.

VULC 19 tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.

BCC 20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d'amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.

LSGS 20 A la tige du chandelier 04501 il y avait quatre 0702 calices 01375 en forme d'amande 08246 8794, avec leurs pommes 03730 et leurs fleurs 06525.

MAR 20 Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

OST 20 Et il y avait au chandelier même quatre calices en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

VULC 20 In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia :

BCC 21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la lige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.

LSGS 21 Il y avait une pomme 03730 sous deux 08147 des branches 07070 sortant du chandelier, une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070, et une pomme 03730 sous deux 08147 autres branches 07070; il en était de même pour les six 08337 branches 07070 sortant 03318 8802 du chandelier.

MAR 21 Et un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, et un pommeau sous deux [autres] branches, [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches, tirées de lui, [savoir] des six branches qui procédaient du chandelier.

OST 21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du chandelier.

VULC 21 et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.

BCC 22 Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec le chandelier ; le tout était une masse d'or battu, d'or pur.

LSGS 22 Les pommes 03730 et les branches 07070 du chandelier étaient d'une 0259 même pièce; il était tout entier d'or battu 04749, d'or 02091 pur 02889.

MAR 22 Leurs pommeaux et leurs branches étaient [tirés] de lui, [et] tout le chandelier était un ouvrage d'une seule pièce étendu au marteau, [et] de pur or.

OST 22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

VULC 22 Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.

BCC 23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.

LSGS 23 Il fit 06213 8799 ses sept 07651 lampes 05216, ses mouchettes 04457 et ses vases à cendre 04289 d'or 02091 pur 02889.

MAR 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses creuseaux de pur or

OST 23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

VULC 23 Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.

BCC 24 On employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

LSGS 24 Il employa un talent 03603 d'or 02091 pur 02889, pour faire 06213 8804 le chandelier avec tous ses ustensiles 03627.

OST 24 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

VULC 24 Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.

BCC 25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.

LSGS 25 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des parfums 07004 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était d'une coudée 0520 et sa largeur 07341 d'une coudée 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de deux coudées 0520. Des cornes 07161 sortaient de l'autel.

MAR 25 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel du parfum ; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; mais sa hauteur était de deux coudées, [et] ses cornes procédaient de lui.

OST 25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

VULC 25 Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua.

BCC 26 Il le revêtit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d'or tout autour.

LSGS 26 Il le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 02889, le dessus 01406, les côtés 07023 tout autour 05439 et les cornes 07161, et il y fit 06213 8799 une bordure 02213 d'or 02091 tout autour 05439.

MAR 26 Et il couvrit de pur or le dessus de l'autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d'or.

OST 26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

VULC 26 Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.

BCC 27 Il fit pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

LSGS 27 Il fit 06213 8804 au-dessous de la bordure 02213 deux 08147 anneaux 02885 d'or 02091 aux deux 08147 côtés 06763; il en mit aux deux 08147 côtés 06654, pour recevoir 01004 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800.

MAR 27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles].

OST 27 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

VULC 27 Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.

BCC 28 Il fit les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or.

LSGS 28 Il fit 06213 8799 des barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'or 02091.

MAR 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

OST 28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

VULC 28 Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.

BCC 29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur.

LSGS 29 Il fit 06213 8799 l'huile 08081 pour l'onction 04888 sainte 06944, et le parfum 07004 odoriférant 05561, pur 02889, composé selon l'art 04639 du parfumeur 07543 8802.

MAR 29 Il composa aussi l'huile de l'onction, qui était une chose sainte, et le pur parfum de drogues, d'ouvrage de parfumeur.

OST 29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

VULC 29 Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées