Comparer
Exode 38BAN 1 Et il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia, de cinq coudées de longueur et de cinq coudées de largeur, carré, et de trois coudées de hauteur.
DRB 1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
KJV 1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.
LSG 1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
LSGS 1 Il fit 06213 8799 l'autel 04196 des holocaustes 05930 de bois 06086 d'acacia 07848; sa longueur 0753 était de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520; il était carré 07251 8803, et sa hauteur 06967 était de trois 07969 coudées 0520.
NEG 1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
S21 1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 2 mètres et demi, il était carré. Sa hauteur était d'un mètre et demi.
VULC 1 Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine :
BAN 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; les cornes faisaient corps avec lui, et il le revêtit d'airain.
DRB 2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua d'airain.
KJV 2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
LSG 2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.
LSGS 2 Il fit 06213 8799, aux quatre 0702 coins 06438, des cornes 07161 qui 07161 sortaient de l'autel, et il le couvrit 06823 8762 d'airain 05178.
NEG 2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.
S21 2 Aux 4 coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel et il le couvrit de bronze.
VULC 2 cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis.
BAN 3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles.
DRB 3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
KJV 3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
LSG 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous ces ustensiles.
LSGS 3 Il fit 06213 8799 tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196, les cendriers 05518, les pelles 03257, les bassins 04219, les fourchettes 04207 et les brasiers 04289; il fit 06213 8804 d'airain 05178 tous ces ustensiles 03627.
NEG 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.
S21 3 Il fit tous les ustensiles de l'autel: les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brûle-parfums; il fit tous ses ustensiles en bronze.
VULC 3 Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula.
BAN 4 Et il fit à l'autel une grille ; c'était un treillis d'airain ; il le plaça sous la corniche de l'autel dans la partie inférieure jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
DRB 4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ;
KJV 4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
LSG 4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
LSGS 4 Il fit 06213 8799 pour l'autel 04196 une grille 04345 d'airain 05178, en forme de treillis 07568 04639, qu'il plaça au-dessous du rebord 03749 de l'autel, à partir du bas 04295, jusqu'à la moitié 02677 de la hauteur de l'autel.
NEG 4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
S21 4 Il fit pour l'autel une grille en bronze, en forme de treillis. Il la plaça sous le rebord de l'autel, dans la partie inférieure; elle arrivait à mi-hauteur de l'autel.
VULC 4 Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam,
BAN 5 Et il fondit quatre anneaux qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain pour recevoir les barres.
DRB 5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
KJV 5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.
LSG 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
LSGS 5 Il fondit 03332 8799 quatre 0702 anneaux 02885, qu'il mit aux quatre 0702 coins 07099 de la grille 04345 d'airain 05178, pour recevoir 01004 les barres 0905.
NEG 5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
S21 5 Il fondit 4 anneaux, qu'il mit aux 4 coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres.
VULC 5 fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum :
BAN 6 Et il fit les barres de bois d'acacia et il les revêtit d'airain.
DRB 6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ;
KJV 6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.
LSG 6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
LSGS 6 Il fit 06213 8799 les barres 0905 de bois 06086 d'acacia 07848, et les couvrit 06823 8762 d'airain 05178.
NEG 6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
S21 6 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit de bronze.
VULC 6 quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis :
BAN 7 Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.
DRB 7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
KJV 7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
LSG 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
LSGS 7 Il passa 0935 8686 dans les anneaux 02885 aux côtés 06763 de l'autel 04196 les barres 0905 qui servaient à le porter 05375 8800. Il le fit 06213 8804 creux 05014 8803, avec des planches 03871.
NEG 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
S21 7 Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l'autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches.
VULC 7 induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
BAN 8 Il fit aussi la cuve d'airain à piédestal d'airain en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la Tente d'assignation.
DRB 8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes* qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
KJV 8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 8 Il fit 06213 8799 la cuve 03595 d'airain 05178, avec sa base 03653 d'airain 05178, en employant les miroirs 04759 des femmes qui s'assemblaient 06633 8804 06633 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
NEG 8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 8 Il fit la cuve en bronze avec sa base en bronze en employant les miroirs des femmes qui se rassemblaient à l'entrée de la tente de la rencontre.
VULC 8 Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi.
BAN 9 Et il fit le parvis. Pour le côté du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, avaient cent coudées.
DRB 9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
KJV 9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
LSG 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
LSGS 9 Il fit 06213 8799 le parvis 02691. Du côté 06285 du midi 05045 08486, il y avait, pour former le parvis 02691, des toiles 07050 de fin lin 08336 retors 07806 8716, sur une longueur de cent 03967 coudées 0520,
NEG 9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
S21 9 Il fit le parvis. Pour former cette cour, du côté sud, il y avait des toiles en fin lin retors, sur une longueur de 50 mètres,
VULC 9 Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum,
BAN 10 Il avait vingt piliers, et leurs socles au nombre de vingt étaient d'airain, et les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.
DRB 10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
KJV 10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
LSG 10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
LSGS 10 avec vingt 06242 colonnes 05982 posant sur vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
NEG 10 avec vingt colonnes reposant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
S21 10 avec 20 colonnes reposant sur 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
VULC 10 columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
BAN 11 Et pour le côté du nord il y avait cent coudées de toile et vingt piliers avec leurs vingt socles d'airain ; les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.
DRB 11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.
KJV 11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
LSG 11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
LSGS 11 Du côté 06285 du nord 06828, il y avait cent 03967 coudées 0520 de toiles, avec vingt 06242 colonnes 05982 et leurs vingt 06242 bases 0134 d'airain 05178; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
NEG 11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
S21 11 Du côté nord, il y avait 50 mètres de toiles, avec 20 colonnes et leurs 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
VULC 11 Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant.
BAN 12 Et pour le côté de l'occident il y avait cinquante coudées de toile, et dix piliers avec leurs dix socles ; les clous et les tringles des piliers étaient d'argent.
DRB 12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
KJV 12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
LSG 12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
LSGS 12 Du côté 06285 de l'occident 03220, il y avait cinquante 02572 coudées 0520 de toiles 07050, avec dix 06235 colonnes 05982 et leurs dix 06235 bases 0134; les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701.
NEG 12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
S21 12 Du côté ouest, il y avait 25 mètres de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
VULC 12 In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea.
BAN 13 Et pour le devant, à l'orient, il y avait cinquante coudées :
DRB 13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ;
KJV 13 And for the east side eastward fifty cubits.
LSG 13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
LSGS 13 Du côté 06285 de l'orient 06924 04217, sur les cinquante 02572 coudées 0520 de largeur,
NEG 13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
S21 13 Du côté est, sur les 25 mètres de largeur,
VULC 13 Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria :
BAN 14 quinze coudées de toile d'une part et trois piliers avec leurs trois socles.
DRB 14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;
KJV 14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
LSG 14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
LSGS 14 il y avait, pour une aile 03802, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134,
NEG 14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
S21 14 il y avait pour une aile 7 mètres et demi de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases,
VULC 14 e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus :
BAN 15 Et d'autre part (d'un côté de la porte du parvis comme de l'autre) quinze [coudées] de toile et trois piliers avec leurs trois socles.
DRB 15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
KJV 15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
LSG 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
LSGS 15 et, pour la seconde 08145 aile 03802, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte 08179 du parvis 02691, quinze 02568 06240 coudées 0520 de toiles 07050, avec trois 07969 colonnes 05982 et leurs trois 07969 bases 0134.
NEG 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
S21 15 et pour la seconde aile, celle qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, 7 mètres et demi de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.
VULC 15 et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem.
BAN 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors.
DRB 16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ; et les bases des piliers, d'airain ;
KJV 16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
LSG 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
LSGS 16 Toutes les toiles 07050 formant l'enceinte 05439 du parvis 02691 étaient de fin lin 08336 retors 07806 8716.
NEG 16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
S21 16 Toutes les toiles qui formaient l'enceinte du parvis étaient en fin lin retors.
VULC 16 Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat.
BAN 17 Les socles pour les piliers étaient d'airain, les clous des piliers et leurs tringles étaient d'argent et la couverture et leurs chapiteaux étaient d'argent. Tous les piliers du parvis étaient joints par des tringles d'argent.
DRB 17 les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.
KJV 17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
LSG 17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.
LSGS 17 Les bases 0134 pour les colonnes 05982 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 des colonnes 05982 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701. Toutes les colonnes 05982 du parvis 02691 étaient jointes par des tringles 02836 8794 d'argent 03701.
NEG 17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.
S21 17 Les bases pour les colonnes étaient en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles en argent.
VULC 17 Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea : sed et ipsas columnas atrii vestivit argento.
BAN 18 Le voile de la porte du parvis était broché, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors ; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis.
DRB 18 - Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ;
KJV 18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
LSG 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis ;
LSGS 18 Le rideau 04539 de la porte 08179 du parvis 02691 était un ouvrage de broderie 07551 8802 04639 en fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438, et en fin lin 08336 retors 07806 8716; il avait une longueur 0753 de vingt 06242 coudées 0520, et sa hauteur 06967 était de cinq 02568 coudées 0520, comme 05980 la largeur 07341 des toiles 07050 du parvis 02691;
NEG 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;
S21 18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors; il avait une longueur de 10 mètres et sa hauteur était de 2 mètres et demi, comme la largeur des toiles du parvis.
VULC 18 Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant.
BAN 19 Les quatre piliers et leurs quatre socles étaient d'airain, leurs clous étaient d'argent et leurs sommets et leurs chapiteaux étaient revêtus d'argent.
DRB 19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.
KJV 19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
LSG 19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
LSGS 19 ses quatre 0702 colonnes 05982 et leurs quatre 0702 bases 0134 étaient d'airain 05178, les crochets 02053 et leurs tringles 02838 étaient d'argent 03701, et leurs chapiteaux 07218 étaient couverts 06826 d'argent 03701.
NEG 19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
S21 19 Ses 4 colonnes et leurs 4 bases étaient en bronze, les crochets et leurs tringles étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
VULC 19 Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ.
BAN 20 Toutes les chevilles pour la Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.
DRB 20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.
KJV 20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
LSG 20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.
LSGS 20 Tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 étaient d'airain 05178.
NEG 20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.
S21 20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient en bronze.
VULC 20 Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos.
BAN 21 Voici les comptes de la Demeure, de la Demeure du témoignage, faits sur l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
DRB 21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
KJV 21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
LSG 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
LSGS 21 Voici 0428 les comptes 06485 8803 du tabernacle 04908, du tabernacle 04908 d'assignation 05715, révisés 06485 8795, d'après l'ordre 06310 de Moïse 04872, par les soins 05656 des Lévites 03881, sous la direction 03027 d'Ithamar 0385, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175.
NEG 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
S21 21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle du témoignage. Ils furent établis suivant l'ordre de Moïse par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
VULC 21 Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis :
BAN 22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.
DRB 22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
KJV 22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
LSG 22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ;
LSGS 22 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354, de la tribu 04294 de Juda 03063, fit 06213 8804 tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872;
NEG 22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse;
S21 22 Betsaleel, fils d'Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
VULC 22 quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat,
BAN 23 Et avec lui Oholiab, fils d'Achisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur et brodeur en pourpre violette, en pourpre écarlate, en cramoisi et en lin.
DRB 23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.
KJV 23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
LSG 23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
LSGS 23 il eut pour aide Oholiab 0171, fils 01121 d'Ahisamac 0294, de la tribu 04294 de Dan 01835, habile à graver 02796, à inventer 02803 8802, et à broder 07551 8802 sur les étoffes teintes en bleu 08504, en pourpre 0713, en cramoisi 08144 08438, et sur le fin lin 08336.
NEG 23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
S21 23 Il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, un homme habile à graver, à inventer et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et sur le fin lin.
VULC 23 juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan : qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso.
BAN 24 Total de l'or employé à l'ouvrage, à tout l'ouvrage du Sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes : Vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle sacré.
DRB 24 Tout l'or qui fut employé pour l'œuvre, pour toute l'œuvre du lieu saint, l'or de l'offrande*, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
KJV 24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
LSG 24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
LSGS 24 Le total de l'or 02091 employé 06213 8803 à l'oeuvre 04399 pour tous les travaux 04399 du sanctuaire 06944, or 02091 qui fut le produit des offrandes 08573, montait à vingt 06242-neuf 08672 talents 03603 et sept 07651 cent 03967 trente 07970 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.
NEG 24 Le total de l'or employé à l'œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, se montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
S21 24 La quantité totale d'or employée à ce travail, pour tous les travaux du sanctuaire, et qui était le produit des offrandes s'élevait à 943 kilos, d'après la valeur étalon du sanctuaire.
VULC 24 Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii.
BAN 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle sacré ;
DRB 25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
KJV 25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
LSG 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
LSGS 25 L'argent 03701 de ceux de l'assemblée 05712 dont on fit le dénombrement 06485 8803 montait à cent 03967 talents 03603 et mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante 07657-quinze 02568 sicles 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.
NEG 25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement se montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
S21 25 La quantité d'argent provenant des membres de l'assemblée que l'on avait dénombrés s'élevait à près de 3017 kilos et 750 grammes, d'après la valeur étalon du sanctuaire.
VULC 25 Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum.
BAN 26 un béka par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle sacré pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
DRB 26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].
KJV 26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
LSG 26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
LSGS 26 C'était un demi-sicle 01235 par tête 01538, la moitié 04276 d'un sicle 08255, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, pour chaque homme compris 05674 8802 dans le dénombrement 06485 8803, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, soit pour six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572 hommes.
NEG 26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
S21 26 Cela correspondait à 5 grammes par personne, la moitié d'une pièce d'après la valeur étalon du sanctuaire, pour chaque homme âgé de 20 ans et plus compris dans le dénombrement, c'est-à-dire pour 603'550 hommes.
VULC 26 Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet.
BAN 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.
DRB 27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;
KJV 27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
LSG 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
LSGS 27 Les cent 03967 talents 03603 d'argent 03701 servirent à fondre 03332 8800 les bases 0134 du sanctuaire 06944 et les bases 0134 du voile 06532, cent 03967 bases 0134 pour les cent 03967 talents 03603, un talent 03603 par base 0134.
NEG 27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
S21 27 Avec 3000 kilos d'argent, on fondit les bases du sanctuaire et les bases du voile, 100 bases pour les 3000 kilos, 30 kilos par base.
VULC 27 Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis.
BAN 28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les clous pour les piliers, on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit par des tringles.
DRB 28 et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
KJV 28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
LSG 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
LSGS 28 Et avec les mille 0505 sept 07651 cent 03967 soixante-quinze 07657 02568 sicles on fit 06213 8804 les crochets 02053 et les tringles 02836 8765 pour les colonnes 05982, et on couvrit 06823 8765 les chapiteaux 07218.
NEG 28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
S21 28 Et avec les 17 kilos et 750 grammes restants on fit les crochets et les tringles pour les colonnes et on couvrit les chapiteaux.
VULC 28 De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento.
BAN 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
DRB 29 Et l'airain de l'offrande* fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
KJV 29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
LSG 29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
LSGS 29 L'airain 05178 des offrandes 08573 montait à soixante-dix 07657 talents 03603 et deux mille 0505 quatre 0702 cents 03967 sicles 08255.
NEG 29 L'airain des offrandes se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
S21 29 La quantité de bronze provenant des offrandes s'élevait à 2340 kilos.
VULC 29 Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli,
BAN 30 On en fit les socles de l'entrée de la Tente d'assignation et l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous les ustensiles de l'autel,
DRB 30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ;
KJV 30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
LSG 30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation ; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel ;
LSGS 30 On en fit 06213 8799 les bases 0134 de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; l'autel 04196 d'airain 05178 avec sa grille 04345 05178, et tous les ustensiles 03627 de l'autel 04196;
NEG 30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;
S21 30 On en fit les bases de l'entrée de la tente de la rencontre, l'autel de bronze avec sa grille et tous les ustensiles de l'autel,
VULC 30 ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent,
BAN 31 et les socles du parvis tout autour et les socles de l'entrée du parvis et toutes les chevilles de la Demeure et toutes les chevilles du parvis tout autour.
DRB 31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.
KJV 31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
LSG 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.
LSGS 31 les bases 0134 du parvis 02691, tout autour 05439, et les bases 0134 de la porte 08179 du parvis 02691; et tous les pieux 03489 de l'enceinte 05439 du tabernacle 04908 et du parvis 02691 03489.
NEG 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.
S21 31 les bases du pourtour du parvis, celles de la porte de cette cour et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.
VULC 31 et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées