Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 12

Ez 12 (Catholique Crampon)

1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point ; car ils sont une maison de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles.
4 Sors ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l'obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t'ai établi comme un signe pour la maison d'Israël. »
7 Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l'obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.
8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
9 « Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville.
11 Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur son épaule dans l'obscurité et partira ; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre.
13 J'étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts ; je l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l'épée nue.
15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et dispersés dans les pays.
16 Et je laisserai d'entre eux un petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront que je suis Yahweh. »
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18 « Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation ; et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh. »
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
22 « Fils de l'homme, qu'est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
24 Car il n'y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je dirai s'accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l'exécuterai. ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
27 « Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit : la vision qu'il voit est pour des jours lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi parle le Seigneur Yahweh : aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s'accomplir, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »

Ez 12 (Darby)

1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
2 Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas ; car ils sont une maison rebelle.
3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle.
4 Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité.
5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là [ton bagage] ;
6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l'obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe* à la maison d'Israël.
7 Et je fis comme il m'avait été commandé : je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.
8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, le matin, disant :
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Cet oracle [concerne] le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.
11 Dis : Je suis pour vous un signe* ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait : ils iront en exil [et] en captivité.
12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera [son bagage] sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira ; on percera le mur pour le faire sortir par là ; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays.
13 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.
14 Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent ; et je tirerai l'épée après eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays.
16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens [sauvés] de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
17 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
18 Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquiétude ;
19 et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, [vide] de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ;
20 et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
21 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
22 Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision ;
24 car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, je suis l'Éternel ; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée ; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur, l'Éternel.
26 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
27 Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l'Éternel.

Ez 12 (King James)

1 The word of the LORD also came unto me, saying,
2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
21 And the word of the LORD came unto me, saying,
22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
26 Again the word of the LORD came to me, saying.
27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.

Ez 12 (Segond 1910)

1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point ; car c'est une famille de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
8 Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu ?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira ; On percera la muraille pour le faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
21 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, l'Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Éternel.
26 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Éternel.

Ez 12 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
2 Fils 01121 de l'homme 0120, tu habites 03427 8802 au milieu 08432 d'une famille 01004 de rebelles 04805, qui ont des yeux 05869 pour voir 07200 8800 et qui ne voient 07200 8804 point, des oreilles 0241 pour entendre 08085 8800 et qui n'entendent 08085 8804 point; car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.
3 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, prépare 06213 8798 tes effets 03627 de voyage 01473, et pars 01540 8798 de jour 03119, sous leurs yeux 05869! Pars 01540 8804, en leur présence, du lieu 04725 où tu es pour un autre 0312 lieu 04725: peut-être verront 05869-ils qu'ils sont 07200 8799 une famille 01004 de rebelles 04805.
4 Sors 03318 8689 tes effets 03627 comme des effets 03627 de voyage 01473, de jour 03119 sous leurs yeux 05869; et toi, pars 03318 8799 le soir 06153, en leur présence 05869, comme partent 04161 des exilés 01473.
5 Sous leurs yeux 05869, tu perceras 02864 8798 la muraille 07023, et tu sortiras 03318 8689 tes effets par là.
6 Sous leurs yeux 05869, tu les mettras 05375 8799 sur ton épaule 03802, tu les sortiras 03318 8686 pendant l'obscurité 05939, tu te couvriras 03680 8762 le visage 06440, et tu ne regarderas 07200 8799 pas la terre 0776; car je veux que tu sois 05414 8804 un signe 04159 pour la maison 01004 d'Israël 03478.
7 Je fis 06213 8799 ce qui m'avait été ordonné 06680 8795: je sortis 03318 8689 de jour 03119 mes effets 03627 comme des effets 03627 de voyage 01473, le soir 06153 je perçai 02864 8804 la muraille 07023 avec la main 03027, et je les sortis 03318 8689 pendant l'obscurité 05939 et les mis 05375 8804 sur mon épaule 03802, en leur présence 05869.
8 Le matin 01242, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
9 Fils 01121 de l'homme 0120, la maison 01004 d'Israël 03478, cette famille 01004 de rebelles 04805 ne t'a-t-elle pas dit 0559 8804: Que fais 06213 8802-tu?
10 Dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Cet oracle 04853 concerne le prince 05387 qui est à Jérusalem 03389, et toute la maison 01004 d'Israël 03478 qui s'y trouve 08432.
11 Dis 0559 8798: Je suis pour vous un signe 04159. Ce que j'ai fait 06213 8804, c'est ce qui leur sera fait 06213 8735: Ils iront 01473 en exil 03212 8799, en captivité 07628.
12 Le prince 05387 qui est au milieu 08432 d'eux Mettra 05375 8799 son bagage sur l'épaule 03802 pendant l'obscurité 05939 et partira 03318 8799; On percera 02864 8799 la muraille 07023 pour le faire sortir 03318 8687; Il se couvrira 03680 8762 le visage 06440, Pour 03282 que ses yeux 07200 8799 ne regardent 05869 pas la terre 0776.
13 J'étendrai 06566 8804 mon rets 07568 sur lui, Et il sera pris 08610 8738 dans mon filet 04686; Je l'emmènerai 0935 8689 à Babylone 0894, dans le pays 0776 des Chaldéens 03778; Mais il ne le verra 07200 8799 pas, et il y mourra 04191 8799.
14 Tous ceux qui l'entourent 05439 et lui sont en aide 05828, Et toutes ses troupes 0102, je les disperserai 02219 8762 à tous les vents 07307, Et je tirerai 07324 8686 l'épée 02719 derrière 0310 eux.
15 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je les répandrai 06327 8687 parmi les nations 01471, Quand je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776.
16 Mais je laisserai 03498 8689 d'eux quelques 04557 hommes 0582 Qui échapperont à l'épée 02719, à la famine 07458 et à la peste 01698, Afin qu'ils racontent 05608 8762 toutes leurs abominations 08441 Parmi les nations 01471 où ils iront 0935 8804. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
17 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
18 Fils 01121 de l'homme 0120, tu mangeras 0398 8799 ton pain 03899 avec tremblement 07494, Tu boiras 08354 8799 ton eau 04325 avec inquiétude 07269 et angoisse 01674.
19 Dis 0559 8804 au peuple 05971 du pays 0127: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 dans la terre 0776 d'Israël 03478! Ils mangeront 0398 8799 leur pain 03899 avec angoisse 01674, Et ils boiront 08354 8799 leur eau 04325 avec épouvante 08078; Car leur pays 0776 sera dépouillé 03456 8799 de tout ce qu'il contient 04393, A cause de la violence 02555 de tous ceux qui l'habitent 03427 8802.
20 Les villes 05892 peuplées 03427 8737 seront détruites 02717 8799, Et le pays 0776 sera ravagé 08077. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
21 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
22 Fils 01121 de l'homme 0120, que signifient ces discours moqueurs 04912 0559 8800 Que vous tenez dans le pays 0127 d'Israël 03478: Les jours 03117 se prolongent 0748 8799, Et toutes les visions 02377 restent sans effet 06 8804?
23 C'est pourquoi dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai cesser 07673 8689 ces discours moqueurs 04912; On ne les tiendra 04911 8799 plus en Israël 03478. Dis 01696 8761-leur, au contraire: Les jours 03117 approchent 07126 8804, Et toutes les visions 02377 s'accompliront 01697.
24 Car il n'y aura plus de visions 02377 vaines 07723, Ni d'oracles 04738 trompeurs 02509, Au milieu 08432 de la maison 01004 d'Israël 03478.
25 Car moi, l'Eternel 03068, je parlerai 01696 8762; Ce 01697 que je dirai 01696 8762 s'accomplira 06213 8735, Et ne sera plus différé 04900 8735; Oui, de vos jours 03117, famille 01004 de rebelles 04805, Je prononcerai 01696 8762 une parole 01697 et je l'accomplirai 06213 8804, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
26 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
27 Fils 01121 de l'homme 0120, voici, la maison 01004 d'Israël 03478 dit 0559 8802: Les visions 02377 qu'il a 02372 8802 ne sont pas près 07227 03117 de s'accomplir; Il prophétise 05012 8738 pour des temps 06256 éloignés 07350.
28 C'est pourquoi dis 0559 8798-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Il n'y aura plus de délai 04900 8735 dans l'accomplissement de mes paroles 01697; La parole 01697 que je prononcerai 01696 8762 s'accomplira 06213 8735, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.

Ez 12 (Martin)

Deux Emblèmes prophétiques.

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
2 Fils d'homme : tu demeures au milieu d'une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n'entendent point ; parce qu'ils [sont] une maison rebelle.
3 Toi donc, fils d'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu'ils y prendront garde ; quoiqu'ils soient une maison rebelle.
4 Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.
5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
6 Tu [le] porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.
7 Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, [et] le portai sur l'épaule, eux le voyant.
8 Et au matin la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : qu'est-ce que tu fais ?
10 Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Cet ordre dont je suis chargé s'adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
11 Dis : Je vous suis pour un signe ; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait ; ils délogeront pour s'en aller en captivité.
12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune [son équipage] sur l'épaule, et sortira ; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors ; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.
14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes ; et je tirerai l'épée après eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.
16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, [préservés] de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus ; et ils sauront que je suis l'Eternel.
17 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
18 Fils d'homme, mange ton pain dans l'agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.
19 Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de Jérusalem, à la terre d'Israël : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y habitent.
20 Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
21 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
22 Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ?
23 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.
24 Car il n'y aura plus désormais aucune vision de vanité, ni aucune divination de flatteur, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée ; mais, ô maison rebelle ! je prononcerai en vos jours la parole, et je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.
26 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :
27 Fils d'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent : la vision que celui-ci voit n'arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l'Eternel.

Ez 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement du roi; dispersion d'Israël

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point; car c'est une famille de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu'ils sont une famille de rebelles.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.
5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
8 Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les disséminerai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
21 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, l'Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s'accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur, l'Eternel.
26 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le Seigneur, l'Eternel.

Ez 12 (Segond 21)

Jugement du roi et dispersion d'Israël

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2 «Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n'entendent pas. En effet, c'est une communauté de rebelles.
3 Quant à toi, fils de l'homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour! Tu partiras en exil de l'endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu'ils sont une communauté de rebelles.
4 Tu sortiras tes affaires d'homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
5 Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires!
6 Sous leurs yeux, tu les porteras sur l'épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d'Israël.»
7 J'ai donc fait ce qui m'avait été ordonné: j'ai sorti mes affaires d'homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j'ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l'épaule.
8 Le matin, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
9 «Fils de l'homme, la communauté d'Israël, cette communauté de rebelles, ne t'a-t-elle pas demandé: ‘Que fais-tu?'
10 Annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d'Israël qui s'y trouve.'
11 »Dis: ‘Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil, en déportation.'
12 Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'épaule en pleine obscurité. Il sortira par l'endroit où l'on aura percé la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon à ne pas voir lui-même où il va.
13 J'étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
14 Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
15 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je les éparpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.
16 »Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables parmi les nations où ils arriveront. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»
17 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
18 «Fils de l'homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
19 Tu diras au peuple du pays: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d'Israël! Ils mangeront leur pain dans l'angoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient à cause de la violence de tous ses habitants.
20 Les villes peuplées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.'»
21 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
22 «Fils de l'homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d'Israël: ‘Le temps passe et aucune vision ne s'est réalisée'?
23 C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël.' Dis-leur au contraire: ‘Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité.'
24 »En effet, il n'y aura plus de fausse vision ni d'oracle flatteur au milieu de la communauté d'Israël.
25 En effet, moi, l'Eternel, je dirai ce que j'ai à dire et cela s'accomplira sans plus aucun délai. Oui, de votre vivant, communauté de rebelles, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, déclare le Seigneur, l'Eternel.»
26 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
27 «Fils de l'homme, la communauté d'Israël dit: ‘Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir, c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.'
28 C'est pourquoi, annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Il n'y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s'accomplira, déclare le Seigneur, l'Eternel.'»

Ez 12 (Vulgate)

1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
2 Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est.
3 Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est :
4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans.
5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
6 In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
8 Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens :
9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ?
10 Dic ad eos : [Hæc dicit Dominus Deus : Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.]
11 Dic : [Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur ; in caligine egredietur : parietem perfodient, ut educant eum ; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit : ibique morietur.
14 Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.
15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris.
16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.]
17 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
18 [Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe.
19 Et dices ad populum terræ : Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël : Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent : ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea.
20 Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus.]
21 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
22 [Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ?
23 Ideo dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis.
24 Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël :
25 quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus.]
26 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
27 [Fili hominis, ecce domus Israël dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat.
28 Propterea dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus.]

Ez 12 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
2 בֶּן־ אָדָ֕ם בְּת֥וֹךְ בֵּית־ הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְא֜וֹת וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֙עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃
3 וְאַתָּ֣ה בֶן־ אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גוֹלָ֔ה וּגְלֵ֥ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקוֹמְךָ֜ אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
4 וְהוֹצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גוֹלָ֛ה יוֹמָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֙רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמוֹצָאֵ֖י גּוֹלָֽה׃
5 לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־ לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהוֹצֵאתָ֖ בּֽוֹ׃
6 לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־ כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־ הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
7 וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הוֹצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גוֹלָה֙ יוֹמָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־ לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הוֹצֵ֛אתִי עַל־ כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃
8 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃
9 בֶּן־ אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃
10 אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה בְתוֹכָֽם׃
11 אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃
12 וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־ בְּתוֹכָ֜ם אֶל־ כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְה֣וֹצִיא ב֑וֹ פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יִרְאֶ֥ה לַעַ֛יִן ה֖וּא אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
13 וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־ רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹת֤וֹ בָבֶ֙לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאוֹתָ֥הּ לֹֽא־ יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃
14 וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו וְכָל־ אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
15 וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אוֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
16 וְהוֹתַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־ כָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֗ם בַּגּוֹיִם֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
17 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
18 בֶּן־ אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
19 וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־ עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיוֹשְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמ֣וֹן יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־ הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
20 וְהֶעָרִ֤ים הַנּֽוֹשָׁבוֹת֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
21 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
22 בֶּן־ אָדָ֗ם מָֽה־ הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־ אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־ חָזֽוֹן׃
23 לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֙תִּי֙ אֶת־ הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־ יִמְשְׁל֥וּ אֹת֛וֹ ע֖וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־ דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־ חָזֽוֹן׃
24 כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה ע֛וֹד כָּל־ חֲז֥וֹן שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּת֖וֹךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
25 כִּ֣י ׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ ע֑וֹד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
26 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
27 בֶּן־ אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־ יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָז֛וֹן אֲשֶׁר־ ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחוֹק֖וֹת ה֥וּא נִבָּֽא׃
28 לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־ תִמָּשֵׁ֥ךְ ע֖וֹד כָּל־ דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées