Comparer
Ezéchiel 15BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
WLC 1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
BCC 2 « Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt ?
LSG 2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, le bois 06086 de la vigne 01612, qu'a-t-il de plus que tout autre bois 06086, Le sarment 02156 qui est parmi les arbres 06086 de la forêt 03293?
VULC 2 [Fili hominis, quid fiet de ligno vitis,
ex omnibus lignis nemorum
quæ sunt inter ligna silvarum ?
WLC 2 בֶּן־ אָדָ֕ם מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־ הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־ עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
BCC 3 En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ?
LSG 3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?
LSGS 3 Prend 03947 8714-on de ce bois 06086 pour fabriquer 06213 8800 un ouvrage 04399? En tire 03947 8799-t-on une cheville 03489 pour y suspendre 08518 8800 un objet 03627 quelconque?
VULC 3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus,
aut fabricabitur de ea paxillus
ut dependeat in eo quodcumque vas ?
WLC 3 הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם־ יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כָּל־ כֶּֽלִי׃
BCC 4 Voici qu'on le livre au feu pour qu'il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle : sera-t-il bon à quelque usage ?
LSG 4 Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose ?
LSGS 4 Voici, on le met 05414 8738 au feu 0784 pour le consumer 0402; Le feu 0784 en consume 0398 8804 les deux 08147 bouts 07098, et le milieu 08432 brûle 02787 8737: Sera-t-il bon 06743 8799 à quelque chose 04399?
VULC 4 Ecce igni datum est in escam :
utramque partem ejus consumpsit ignis,
et medietas ejus redacta est in favillam :
numquid utile erit ad opus ?
WLC 4 הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃
BCC 5 Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on l'employer à quelque usage ?
LSG 5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
LSGS 5 Voici, lorsqu'il était entier 08549, on n'en faisait 06213 8735 aucun ouvrage 04399; Combien moins, lorsque le feu 0784 l'a consumé 0398 8804 et qu'il est brûlé 02787 8735, En pourra 06213 8738-t-on faire quelque ouvrage 04399?
VULC 5 Etiam cum esset integrum,
non erat aptum ad opus :
quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit,
nihil ex eo fiet operis ?
WLC 5 הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־ אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃
BCC 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants de Jérusalem.
LSG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
LSGS 6 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Comme le bois 06086 de la vigne 01612 parmi les arbres 06086 de la forêt 03293, Ce bois que je livre 05414 8804 au feu 0784 pour le consumer 0402, Ainsi je livrerai 05414 8804 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
VULC 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum,
quod dedi igni ad devorandum,
sic tradam habitatores Jerusalem.
WLC 6 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־ הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־ נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־ יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
BCC 7 Je dirigerai ma face contre eux ; ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux.
LSG 7 Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux.
LSGS 7 Je tournerai 05414 8804 ma face 06440 contre eux; Ils sont sortis 03318 8804 du feu 0784, et le feu 0784 les consumera 0398 8799. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je tournerai 07760 8800 ma face 06440 contre eux.
VULC 7 Et ponam faciem meam in eos :
de igne egredientur,
et ignis consumet eos :
et scietis quia ego Dominus,
cum posuero faciem meam in eos,
WLC 7 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־ פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃
BCC 8 Et je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
LSG 8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 8 Je ferai 05414 8804 du pays 0776 un désert 08077, Parce qu'ils ont été 04603 8804 infidèles 04604, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
VULC 8 et dedero terram inviam et desolatam,
eo quod prævaricatores extiterint,
dicit Dominus Deus.]
WLC 8 וְנָתַתִּ֥י אֶת־ הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées