Comparer
Ezéchiel 18BAN 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
KJV 1 The word of the LORD came unto me again, saying,
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
NEG 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
OST 1 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
VULC 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
BAN 2 Que faites-vous d'appliquer au pays d'Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !
DRB 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans* la terre d'Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
KJV 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
LSGS 2 Pourquoi dites 04911 8802 0559 8800-vous ce proverbe 04912 dans le pays 0127 d'Israël 03478: Les pères 01 ont mangé 0398 8799 des raisins verts 01155, et les dents 08127 des enfants 01121 en ont été agacées 06949 8799?
NEG 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
OST 2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"
VULC 2 Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt ?
BAN 3 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel : vous n'aurez plus à dire ce proverbe en Israël.
DRB 3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
KJV 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
LSGS 3 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, vous n'aurez plus lieu de dire 04911 8800 ce proverbe 04912 en Israël 03478.
NEG 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
OST 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
VULC 3 Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël.
BAN 4 Voici, toutes les âmes sont à moi. L'âme du fils, comme l'âme du père, est à moi. L'âme qui pèche sera celle qui mourra.
DRB 4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi : l'âme qui péchera, celle-là mourra.
KJV 4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
LSGS 4 Voici, toutes les âmes 05315 sont à moi; l'âme 05315 du fils 01121 comme l'âme 05315 du père 01, l'une et l'autre sont à moi; l'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799.
NEG 4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme du fils comme l'âme du père, l'une et l'autre sont à moi; l'âme qui pèche, c'est celle qui mourra.
OST 4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
VULC 4 Ecce omnes animæ meæ sunt : ut anima patris, ita et anima filii mea est : anima quæ peccaverit, ipsa morietur.
BAN 5 Si un homme est juste et agit selon le droit et la justice,
DRB 5 Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ;
KJV 5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,
LSGS 5 L'homme 0376 qui est juste 06662, qui pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666,
NEG 5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
OST 5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
VULC 5 Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam,
BAN 6 s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure,
DRB 6 s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,
KJV 6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
LSGS 6 qui ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, qui ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453 et ne s'approche 07126 8799 pas d'une femme 0802 pendant son impureté 05079,
NEG 6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
OST 6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;
VULC 6 in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël : et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit :
BAN 7 s'il n'opprime personne, s'il rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu,
DRB 7 et s'il n'a opprimé personne ; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
KJV 7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
LSGS 7 qui n'opprime 03238 8686 personne 0376, qui rend 07725 8686 au débiteur 02326 son gage 02258, qui ne commet point de rapines 01497 8799 01500, qui donne 05414 8799 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8762 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
NEG 7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
OST 7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
VULC 7 et hominem non contristaverit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento :
BAN 8 s'il ne prête pas à usure et ne prend point d'intérêt, s'il détourne sa main de l'iniquité et juge suivant la vérité entre un homme et un autre,
DRB 8 s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure ; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste* entre homme et homme, a marché dans mes statuts,
KJV 8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
LSGS 8 qui ne prête 05414 8799 pas à intérêt 05392 et ne tire 03947 8799 point d'usure 08636, qui détourne 07725 8686 sa main 03027 de l'iniquité 05766 et juge 06213 8799 04941 selon la vérité 0571 entre un homme 0376 et un autre 0376,
NEG 8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
OST 8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,
VULC 8 ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit : ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum :
BAN 9 s'il suit mes ordonnances et observe mes lois en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.
DRB 9 et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
KJV 9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.
LSGS 9 qui suit 01980 8762 mes lois 02708 et observe 08104 8804 mes ordonnances 04941 en agissant 06213 8800 avec fidélité 0571, celui-là est juste 06662, il vivra 02421 8800 02421 8799, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
NEG 9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Eternel.
OST 9 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
VULC 9 in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem : hic justus est ; vita vivet, ait Dominus Deus.
BAN 10 Et il engendre un fils violent, qui répand le sang et qui fait à son frère quelqu'une de ces choses,
DRB 10 Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,
KJV 10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,
LSGS 10 S'il a 03205 8689 un fils 01121 qui soit violent 06530, qui répande 08210 8802 le sang 01818, ou qui commette 06213 8804 quelque 0259 chose de semblable 0251;
NEG 10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
OST 10 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;
VULC 10 Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis :
BAN 11 mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;
DRB 11 et de ces autres choses n'en fasse aucune, - qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
KJV 11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
LSGS 11 si ce fils n'imite 06213 8804 en rien la conduite de son père, s'il mange 0398 8804 sur les montagnes 02022, s'il déshonore 02930 8765 la femme 0802 de son prochain 07453,
NEG 11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
OST 11 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,
VULC 11 et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem :
BAN 12 il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ;
DRB 12 a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,
KJV 12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
LSGS 12 s'il opprime 03238 8689 le malheureux 06041 et l'indigent 034, s'il commet des rapines 01497 8804 01500, s'il ne rend 07725 8686 pas le gage 02258, s'il lève 05375 8804 les yeux 05869 vers les idoles 01544 et fait 06213 8804 des abominations 08441,
NEG 12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,
OST 12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,
VULC 12 egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem :
BAN 13 il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
DRB 13 a donné à intérêt, et a pris de l'usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
KJV 13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
LSGS 13 S'il prête 05414 8804 à intérêt 05392 et tire 03947 8804 une usure 08636, ce fils-là vivrait 02425 8804! Il ne vivra 02421 8799 pas; il a commis 06213 8804 toutes ces abominations 08441; qu'il meure 04191 8800 04191 8714! que son sang 01818 retombe sur lui!
NEG 13 s'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui!
OST 13 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
VULC 13 ad usuram dantem, et amplius accipientem : numquid vivet ? Non vivet : cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur ; sanguis ejus in ipso erit.
BAN 14 Et voici, il a engendré un fils ; celui-ci a vu tous les péchés qu'a commis son père ; il les a vus sans les imiter ;
DRB 14 Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :
KJV 14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
LSGS 14 Mais si un homme a 03205 8689 un fils 01121 qui voie 07200 8799 tous les péchés 02403 que commet 06213 8804 son père 01, qui les voie 07200 8799 et n'agisse 06213 8799 pas de la même manière 02004;
NEG 14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière;
OST 14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;
VULC 14 Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis :
BAN 15 il n'a pas mangé sur les montagnes ; il n'a pas élevé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d'Israël ; il n'a pas déshonoré la femme de son prochain ;
DRB 15 il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,
KJV 15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
LSGS 15 si ce fils ne mange 0398 8804 pas sur les montagnes 02022 et ne lève 05375 8804 pas les yeux 05869 vers les idoles 01544 de la maison 01004 d'Israël 03478, s'il ne déshonore 02930 8765 pas la femme 0802 de son prochain 07453,
NEG 15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme de son prochain,
OST 15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,
VULC 15 super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit :
BAN 16 il n'a opprimé personne, il n'a pas pris de gage ; il n'a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim et couvert de vêtements celui qui était nu ;
DRB 16 et n'a opprimé personne ; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine, il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
KJV 16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,
LSGS 16 s'il n'opprime 03238 8689 personne 0376, s'il ne prend 02254 8804 point de gage 02258, s'il ne commet point de rapines 01497 8804 01500, s'il donne 05414 8804 son pain 03899 à celui qui a faim 07457 et couvre 03680 8765 d'un vêtement 0899 celui qui est nu 05903,
NEG 16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
OST 16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;
VULC 16 et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento :
BAN 17 il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a ni fait l'usure, ni pris d'intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ; oui, il vivra.
DRB 17 il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances [et] a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; certainement il vivra.
KJV 17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
LSGS 17 s'il détourne 07725 8689 sa main 03027 de l'iniquité 06041, s'il n'exige 03947 8804 ni intérêt 05392 ni usure 08636, s'il observe 06213 8804 mes ordonnances 04941 et suit 01980 8804 mes lois 02708, celui-là ne mourra 04191 8799 pas pour l'iniquité 05771 de son père 01; il vivra 02421 8800 02421 8799.
NEG 17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; il vivra.
OST 17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.
VULC 17 a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit : hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet.
BAN 18 Son père qui a été un oppresseur, qui a dépouillé son frère et qui a fait ce qui n'était, pas bien au milieu de son peuple, lui, il meurt pour son iniquité.
DRB 18 Quant à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.
KJV 18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
LSGS 18 C'est son père 01, qui a été un oppresseur 06233 06231 8804, qui a commis des rapines 01497 8804 01499 envers les autres 0251, qui a fait 06213 8804 au milieu 08432 de son peuple 05971 ce qui n'est pas bien 02896, c'est lui qui mourra 04191 8801 pour son iniquité 05771.
NEG 18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
OST 18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
VULC 18 Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua.
BAN 19 Et vous dites : Pourquoi le fils n'a-t-il rien porté de l'iniquité du père ? Mais le fils a agi selon le droit et la justice, il a gardé toutes mes ordonnances et les a pratiquées ; certainement, il vivra.
DRB 19 Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.
KJV 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
LSGS 19 Vous dites 0559 8804: Pourquoi le fils 01121 ne porte 05375 8804-t-il pas l'iniquité 05771 de son père 01? C'est que le fils 01121 a agi 06213 8804 selon la droiture 04941 et la justice 06666, c'est qu'il a observé 08104 8804 et mis en pratique 06213 8799 toutes mes lois 02708; il vivra 02421 8800 02421 8799.
NEG 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
OST 19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? " C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.
VULC 19 Et dicitis : Quare non portavit filius iniquitatem patris ? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita.
BAN 20 L'âme qui pèche, c'est elle qui mourra ; le fils ne portera rien de l'iniquité du père, et le père ne portera rien de l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
DRB 20 L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
KJV 20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
LSGS 20 L'âme 05315 qui pèche 02398 8802, c'est celle qui mourra 04191 8799. Le fils 01121 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son père 01, et le père 01 ne portera 05375 8799 pas l'iniquité 05771 de son fils 01121. La justice 06666 du juste 06662 sera sur lui, et la méchanceté 07564 du méchant 07563 sera sur lui.
NEG 20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
OST 20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'inquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
VULC 20 Anima quæ peccaverit, ipsa morietur : filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem filii : justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum.
BAN 21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde toutes mes ordonnances et agit selon le droit et la justice, il vivra certainement, il ne mourra pas.
DRB 21 Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas.
KJV 21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
LSGS 21 Si le méchant 07563 revient 07725 8799 de tous les péchés 02403 qu'il a commis 06213 8804, s'il observe 08104 8804 toutes mes lois 02708 et pratique 06213 8804 la droiture 04941 et la justice 06666, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
NEG 21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
OST 21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.
VULC 21 Si autem impius egerit pœnitentiam ab omnibus peccatis suis quæ operatus est, et custodierit omnia præcepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita vivet, et non morietur.
BAN 22 Toutes les transgressions qu'il a commises, on ne s'en souviendra plus ; par sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.
DRB 22 De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui ; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.
KJV 22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
LSGS 22 Toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804 seront oubliées 02142 8735; il vivra 02421 8799, à cause de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804.
NEG 22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
OST 22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.
VULC 22 Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor : in justitia sua quam operatus est, vivet.
BAN 23 Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel ? N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
DRB 23 Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l'Éternel ; n'est-ce pas [plutôt] à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive ?
KJV 23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?
LSGS 23 Ce que je désire 02654 8799 02654 8800, est-ce que le méchant 07563 meure 04194? dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. N'est-ce pas qu'il change 07725 8800 de conduite 01870 et qu'il vive 02421 8804?
NEG 23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l'Eternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il vive?
OST 23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
VULC 23 Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat ?
BAN 24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu'il fasse le mal, en imitant toutes les abominations que le méchant commet, il vivra ? Toute sa justice qu'il a pratiquée, on ne s'en souviendra plus ; à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable et des péchés qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
DRB 24 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité* qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.
KJV 24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
LSGS 24 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, s'il imite 06213 8799 toutes les abominations 08441 du méchant 07563 06213 8804, vivra 02425 8804-t-il? Toute sa justice 06666 06213 8804 sera oubliée 02142 8735, parce qu'il s'est livré 04603 8804 à l'iniquité 04604 et au péché 02403 02398 8804; à cause de cela, il mourra 04191 8799.
NEG 24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.
OST 24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.
VULC 24 Si autem averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius, numquid vivet ? Omnes justitiæ ejus quas fecerat, non recordabuntur : in prævaricatione qua prævaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur.
BAN 25 Mais vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez, maison d'Israël, est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
DRB 25 Et vous dites : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël : Ma voie n'est-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
KJV 25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
LSGS 25 Vous dites 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Ecoutez 08085 8798 donc, maison 01004 d'Israël 03478! Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
NEG 25 Vous dites: La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël! Est-ce ma voie qui n'est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
OST 25 Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. " Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
VULC 25 Et dixistis : Non est æqua via Domini ! Audite ergo, domus Israël : numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt ?
BAN 26 Quand le juste se détourne de sa justice et fait le mal et que là-dessus il meurt, c'est à cause du mal qu'il a fait qu'il meurt.
DRB 26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela ; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra.
KJV 26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
LSGS 26 Si le juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06666 et commet 06213 8804 l'iniquité 05766, et meurt 04191 8804 pour cela, il meurt 04191 8799 à cause de l'iniquité 05766 qu'il a commise 06213 8804.
NEG 26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.
OST 26 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.
VULC 26 Cum enim averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis : in injustitia quam operatus est morietur.
BAN 27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.
DRB 27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
KJV 27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
LSGS 27 Si le méchant 07563 revient 07725 8800 de sa méchanceté 07564 06213 8804 et pratique 06213 8799 la droiture 04941 et la justice 06666, il fera vivre 02421 8762 son âme 05315.
NEG 27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
OST 27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
VULC 27 Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit :
BAN 28 S'il voit et se détourne, de tous les péchés qu'il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.
DRB 28 Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
KJV 28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
LSGS 28 S'il ouvre les yeux 07200 8799 et se détourne 07725 8799 de toutes les transgressions 06588 qu'il a commises 06213 8804, il vivra 02421 8800 02421 8799, il ne mourra 04191 8799 pas.
NEG 28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
OST 28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.
VULC 28 considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur.
BAN 29 Mais la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, ô maison d'Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
DRB 29 Et la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël ! mes voies ne sont-elles pas réglées ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ?
KJV 29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
LSGS 29 La maison 01004 d'Israël 03478 dit 0559 8804: La voie 01870 du Seigneur 0136 n'est pas droite 08505 8735. Est-ce ma voie 01870 qui n'est pas droite 08505 8735, maison 01004 d'Israël 03478? Ne sont-ce pas plutôt vos voies 01870 qui ne sont pas droites 08505 8735?
NEG 29 La maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?
OST 29 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. " Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
VULC 29 Et dicunt filii Israël : Non est æqua via Domini ! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ ?
BAN 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun suivant ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel. Détournez-vous et convertissez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
DRB 30 C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement.
KJV 30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
LSGS 30 C'est pourquoi je vous jugerai 08199 8799 chacun 0376 selon ses voies 01870, maison 01004 d'Israël 03478, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Revenez 07725 8798 et détournez 07725 8685-vous de toutes vos transgressions 06588, afin que l'iniquité 05771 ne cause pas votre ruine 04383.
NEG 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.
OST 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine.
VULC 30 Idcirco unumquemque juxta vias suas judicabo, domus Israël, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in ruinam iniquitas.
BAN 31 Rejetez de dessus vous tous les péchés que vous avez commis ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
DRB 31 Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés*, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
KJV 31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
LSGS 31 Rejetez 07993 8685 loin de vous toutes les transgressions 06588 par lesquelles vous avez péché 06586 8804; faites 06213 8798-vous un coeur 03820 nouveau 02319 et un esprit 07307 nouveau 02319. Pourquoi mourriez 04191 8799-vous, maison 01004 d'Israël 03478?
NEG 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?
OST 31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
VULC 31 Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum : et quare moriemini, domus Israël ?
BAN 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous et vivez !
DRB 32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.
KJV 32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.
LSGS 32 Car je ne désire 02654 8799 pas la mort 04194 de celui qui meurt 04191 8801, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Convertissez 07725 8685-vous donc, et vivez 02421 8798.
NEG 32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
OST 32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Éternel; convertissez-vous et vivez!
VULC 32 Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées