Comparer
Ezéchiel 19Ez 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.
3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.
5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.
6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.
7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.
8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.
9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.
10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.
11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.
13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.
C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
Ez 19 (Catholique Crampon)
1 Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis : 2 « Pourquoi ta mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits. 3 Elle éleva l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes. 4 Les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires ; au pays de l'Égypte. 5 Et la lionne vit qu'elle attendait en vain, et que son espoir était perdu ; elle prit un autre de ses petits, et en fit un lion. 6 Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes. 7 Il connut leurs veuves, et il ravagea leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du bruit de son rugissement. 8 Alors les peuples des contrées d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs filets, et il fut pris dans leur fosse. 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 10 Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord des eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes. 11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de ses sarments. 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées. 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. 14 Un feu est sorti d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de rameaux puissants, de sceptre pour dominer. »Ez 19 (Segond avec Strong)
1 Et toi, prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur les princes 05387 d'Israël 03478, 2 et dis 0559 8804: Ta mère 0517, qu'était-ce? Une lionne 03833. Elle était couchée 07257 8804 parmi les lions 0738; C'est au milieu 08432 des lionceaux 03715 Qu'elle a élevé 07235 8765 ses petits 01482. 3 Elle éleva 05927 8686 l'un 0259 de ses petits 01482, Qui devint un jeune lion 03715, Et qui apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120. 4 Les nations 01471 entendirent parler 08085 8799 de lui, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845; Elles mirent une boucle 02397 à ses narines et l'emmenèrent 0935 8686 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714. 5 Quand la lionne vit 07200 8799 qu'elle attendait 03176 8738 en vain, Qu'elle était trompée 06 8804 dans son espérance 08615, Elle prit 03947 8799 un autre 0259 de ses petits 01482, Et en fit 07760 8804 un jeune lion 03715. 6 Il marcha 01980 8691 parmi 08432 les lions 0738, Il devint un jeune lion 03715, Et il apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120. 7 Il força 03045 8799 leurs palais 0490, Et détruisit 02717 8689 leurs villes 05892; Le pays 0776, tout ce qui s'y trouvait 04393, fut ravagé 03456 8799, Au bruit 06963 de ses rugissements 07581. 8 Contre lui se rangèrent 05414 8799 les nations 01471 D'alentour 05439, des provinces 04082; Elles tendirent 06566 8799 sur lui leur rets 07568, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845. 9 Elles mirent 05414 8799 une boucle 02397 à ses narines, le placèrent dans une cage 05474, Et l'emmenèrent 0935 8686 auprès du roi 04428 de Babylone 0894; Puis elles le conduisirent 0935 8686 dans une forteresse 04685, Afin qu'on n'entende 08085 8735 plus sa voix 06963 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.10 Ta mère 0517 était, comme toi, semblable à une vigne 01612, 01818 8676 01818 Plantée 08362 8803 près des eaux 04325. Elle était féconde 06509 8802 et chargée de branches 06058, A cause de l'abondance 07227 des eaux 04325. 11 Elle avait de vigoureux 05797 rameaux 04294 pour des sceptres 07626 de souverains 04910 8802; Par son élévation 06967 elle dominait 01361 8799 les branches touffues 05688; Elle attirait les regards 07200 8735 par sa hauteur 01363, Et par la multitude 07230 de ses rameaux 01808. 12 Mais elle a été arrachée 05428 8714 avec fureur 02534 et jetée 07993 8717 par terre 0776; Le vent 07307 d'orient 06921 a desséché 03001 8689 son fruit 06529; Ses rameaux 04294 vigoureux 05797 ont été rompus 06561 8694 et desséchés 03001 8804; Le feu 0784 les a dévorés 0398 8804. 13 Et maintenant elle est plantée 08362 8803 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 sèche 06723 et aride 06772. 14 Le feu 0784 est sorti 03318 8799 de ses branches 04294 0905, Et a dévoré 0398 8804 son fruit 06529; Elle n'a plus de rameau 04294 vigoureux 05797 Pour un sceptre 07626 de souverain 04910 8800. C'est là une complainte 07015, et cela servira de complainte 07015.
Ez 19 (Segond 21)
Complainte sur les princes d'Israël
1
»Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!
2
Tu diras:
»‘Qu'était ta mère? Une lionne.
Elle était couchée parmi les lions.
C'est au milieu des jeunes lions
qu'elle a élevé ses petits.
3
Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits,
qui est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
4
Les nations ont entendu parler de lui
et il a été pris dans leur piège.
Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines,
jusqu'en Egypte.
5
Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien,
qu'il n'y avait plus d'espoir,
elle a pris un autre de ses petits
et en a fait un jeune lion.
6
Il rôdait parmi les lions,
il est devenu un jeune lion.
Il a appris à déchirer sa proie,
il a dévoré des hommes.
7
Il a violé leurs veuves
et détruit leurs villes.
Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait,
au son de ses rugissements.
8
Contre lui se sont rangées les nations
environnantes, venues de leurs provinces.
Elles ont tendu leur filet sur lui
et il a été pris dans leur piège.
9
Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage
et l'ont emmené auprès du roi de Babylone.
Puis elles l'ont conduit dans une forteresse
afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10
»Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne
plantée près de l'eau.
Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments,
grâce à l'abondance de l'eau.
11
Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux.
Par sa taille, elle dominait les broussailles.
Elle attirait les regards par sa hauteur
et par le grand nombre de ses branches.
12
Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre.
Le vent d'est a desséché ses fruits.
Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches;
le feu les a dévorées.
13
Elle est maintenant transplantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.
14
Le feu est sorti d'une partie de ses branches
et a dévoré son fruit.
Elle n'a plus de branche solide
qui pourrait devenir un sceptre royal.'
»C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»
Ez 19 (Codex W. Leningrad)
1 וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־ נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃ 3 וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ 4 וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 5 וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃ 6 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ 7 וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃ 8 וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ 9 וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃10 אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־ מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ 11 וַיִּֽהְיוּ־ לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־ שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃ 12 וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ 13 וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ 14 וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־ עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées