Comparer
Ezéchiel 19BAN 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
DRB 1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
LSGS 1 Et toi, prononce 05375 8798 une complainte 07015 sur les princes 05387 d'Israël 03478,
MAR 1 Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.
NEG 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
OST 1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
VULC 1 Et tu assume planctum super principes Israël,
WLC 1 וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־ נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Que faisait ta mère, d'être accroupie
Comme une lionne entre des lions ?
C'est au milieu des lionceaux
Qu'elle a fait ses nombreux petits.
DRB 2 Qu'était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
LSGS 2 et dis 0559 8804: Ta mère 0517, qu'était-ce? Une lionne 03833. Elle était couchée 07257 8804 parmi les lions 0738; C'est au milieu 08432 des lionceaux 03715 Qu'elle a élevé 07235 8765 ses petits 01482.
MAR 2 Et dis : qu'était-ce de ta mère ? C'était une lionne [qui] a gîté entre les lions, et [qui] a élevé ses petits parmi les lionceaux.
NEG 2 et dis:
Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
OST 2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
VULC 2 et dices : [Quare mater tua leæna inter leones cubavit ?
in medio leunculorum enutrivit catulos suos ?
WLC 2 וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָי֖וֹת רָבָ֑צָה בְּת֥וֹךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ׃
BAN 3 Et elle éleva l'un de ses petits ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer une proie,
Il dévorait des hommes.
DRB 3 Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
LSGS 3 Elle éleva 05927 8686 l'un 0259 de ses petits 01482, Qui devint un jeune lion 03715, Et qui apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120.
MAR 3 Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.
NEG 3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
OST 3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
VULC 3 Et eduxit unum de leunculis suis,
et leo factus est :
et didicit capere prædam,
hominemque comedere.
WLC 3 וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
BAN 4 Les nations entendirent parler de lui ;
L'ayant pris dans leur fosse,
Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires],
Au pays d'Egypte.
DRB 4 Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
LSGS 4 Les nations 01471 entendirent parler 08085 8799 de lui, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845; Elles mirent une boucle 02397 à ses narines et l'emmenèrent 0935 8686 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 4 Les nations [en] ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse ; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.
NEG 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
OST 4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
VULC 4 Et audierunt de eo gentes :
et non absque vulneribus suis ceperunt eum,
et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.
WLC 4 וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גּוֹיִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
BAN 5 Et elle vit qu'elle avait espéré,
Et que son attente avait été vaine ;
Elle prit un autre de ses petits,
Dont elle avait fait un lion.
DRB 5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ;
LSGS 5 Quand la lionne vit 07200 8799 qu'elle attendait 03176 8738 en vain, Qu'elle était trompée 06 8804 dans son espérance 08615, Elle prit 03947 8799 un autre 0259 de ses petits 01482, Et en fit 07760 8804 un jeune lion 03715.
MAR 5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, [et] que son attente était perdue, elle a pris un [autre] de ses petits, et elle en a fait un lionceau ;
NEG 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
OST 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
VULC 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est,
et periit exspectatio ejus,
tulit unum de leunculis suis ;
leonem constituit eum.
WLC 5 וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י נֽוֹחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ׃
BAN 6 Il marcha au milieu des lions ;
C'était un jeune lion ;
Il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévorait des hommes.
DRB 6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
LSGS 6 Il marcha 01980 8691 parmi 08432 les lions 0738, Il devint un jeune lion 03715, Et il apprit 03925 8799 à déchirer 02963 8800 sa proie 02964; Il dévora 0398 8804 des hommes 0120.
MAR 6 Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.
NEG 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
OST 6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
VULC 6 Qui incedebat inter leones,
et factus est leo :
et didicit prædam capere,
et homines devorare :
WLC 6 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתוֹךְ־ אֲרָי֖וֹת כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־ טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃
BAN 7 Il dévasta leurs palais ;
Il ravageait leurs villes ;
La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée
Du bruit de son rugissement.
DRB 7 Il connut leurs palais [désolés] *, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
LSGS 7 Il força 03045 8799 leurs palais 0490, Et détruisit 02717 8689 leurs villes 05892; Le pays 0776, tout ce qui s'y trouvait 04393, fut ravagé 03456 8799, Au bruit 06963 de ses rugissements 07581.
MAR 7 Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
NEG 7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
OST 7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
VULC 7 didicit viduas facere,
et civitates earum in desertum adducere :
et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.
WLC 7 וַיֵּ֙דַע֙ אַלְמְנוֹתָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֙רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקּ֖וֹל שַׁאֲגָתֽוֹ׃
BAN 8 Mais les nations des provinces d'alentour
Prirent contre lui
Et tendirent contre lui leurs filets ;
Il fut pris dans leur fosse.
DRB 8 Alors, de [toutes] les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse.
LSGS 8 Contre lui se rangèrent 05414 8799 les nations 01471 D'alentour 05439, des provinces 04082; Elles tendirent 06566 8799 sur lui leur rets 07568, Et il fut pris 08610 8738 dans leur fosse 07845.
MAR 8 Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui ; il a été attrapé en leur fosse.
NEG 8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
OST 8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
VULC 8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis,
et expanderunt super eum rete suum :
in vulneribus earum captus est,
WLC 8 וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גּוֹיִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינ֑וֹת וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃
BAN 9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires],
Et le conduisirent au roi de Babel :
On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre
Jusqu'aux montagnes d'Israël.
DRB 9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
LSGS 9 Elles mirent 05414 8799 une boucle 02397 à ses narines, le placèrent dans une cage 05474, Et l'emmenèrent 0935 8686 auprès du roi 04428 de Babylone 0894; Puis elles le conduisirent 0935 8686 dans une forteresse 04685, Afin qu'on n'entende 08085 8735 plus sa voix 06963 sur les montagnes 02022 d'Israël 03478.
MAR 9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.
NEG 9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
OST 9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
VULC 9 et miserunt eum in caveam :
in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis,
miseruntque eum in carcerem,
ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.
WLC 9 וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֙הוּ֙ בַּמְּצֹד֔וֹת לְמַ֗עַן לֹא־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹל֛וֹ ע֖וֹד אֶל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ;
Elle était plantée au bord des eaux ;
Elle eut du fruit et du feuillage,
A cause des eaux abondantes.
DRB 10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos* ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
LSGS 10 Ta mère 0517 était, comme toi, semblable à une vigne 01612, 01818 8676 01818 Plantée 08362 8803 près des eaux 04325. Elle était féconde 06509 8802 et chargée de branches 06058, A cause de l'abondance 07227 des eaux 04325.
MAR 10 Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.
NEG 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
OST 10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.
VULC 10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est :
fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.
WLC 10 אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־ מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
BAN 11 Elle poussa des branches puissantes
Qui devinrent des sceptres de princes,
Et sa taille domina les rameaux touffus.
Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
DRB 11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
LSGS 11 Elle avait de vigoureux 05797 rameaux 04294 pour des sceptres 07626 de souverains 04910 8802; Par son élévation 06967 elle dominait 01361 8799 les branches touffues 05688; Elle attirait les regards 07200 8735 par sa hauteur 01363, Et par la multitude 07230 de ses rameaux 01808.
MAR 11 Et elle a eu des verges fortes pour [en faire] des sceptres de dominateurs ; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.
NEG 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
OST 11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
VULC 11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium,
et exaltata est statura ejus inter frondes,
et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.
WLC 11 וַיִּֽהְיוּ־ לָ֞הּ מַטּ֣וֹת עֹ֗ז אֶל־ שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֽוֹמָת֖וֹ עַל־ בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְה֔וֹ בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃
BAN 12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ;
Le vent d'orient a fait sécher son fruit,
Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ;
Le feu les a dévorées.
DRB 12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
LSGS 12 Mais elle a été arrachée 05428 8714 avec fureur 02534 et jetée 07993 8717 par terre 0776; Le vent 07307 d'orient 06921 a desséché 03001 8689 son fruit 06529; Ses rameaux 04294 vigoureux 05797 ont été rompus 06561 8694 et desséchés 03001 8804; Le feu 0784 les a dévorés 0398 8804.
MAR 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d'Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées.
NEG 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
OST 12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;
VULC 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta,
et ventus urens siccavit fructum ejus :
marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus :
ignis comedit eam.
WLC 12 וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הוֹבִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
BAN 13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
Dans une terre sèche et aride.
DRB 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
LSGS 13 Et maintenant elle est plantée 08362 8803 dans le désert 04057, Dans une terre 0776 sèche 06723 et aride 06772.
MAR 13 Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.
NEG 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
OST 13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
VULC 13 Et nunc transplantata est in desertum,
in terra invia et sitienti.
WLC 13 וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
BAN 14 Un feu, sorti de ses branches,
A dévoré son fruit.
Elle n'a plus de rameau puissant,
De sceptre pour dominer.
C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
DRB 14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
LSGS 14 Le feu 0784 est sorti 03318 8799 de ses branches 04294 0905, Et a dévoré 0398 8804 son fruit 06529; Elle n'a plus de rameau 04294 vigoureux 05797 Pour un sceptre 07626 de souverain 04910 8800. C'est là une complainte 07015, et cela servira de complainte 07015.
MAR 14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte [pour en faire] un sceptre à dominer. [C'est] ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
NEG 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
OST 14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
VULC 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus,
qui fructum ejus comedit :
et non fuit in ea virga fortis,
sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
WLC 14 וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֙יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־ הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־ עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשׁ֑וֹל קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées