Comparer
Ezéchiel 30BAN 1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 1 The word of the LORD came again unto me, saying,
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
BAN 2 Fils d'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Poussez des cris de douleur ! Ah ! quelle journée !
KJV 2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
LSG 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez !... Malheureux jour !
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, prophétise 05012 8734, et dis 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Gémissez 03213 8685!… Malheureux 01929 jour 03117!
S21 2 «Fils de l'homme, prophétise! Tu annonceras: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
»Lamentez-vous! Ah! Quel jour!
VULC 2 Fili hominis, propheta, et dic : [Hæc dicit Dominus Deus :
Ululate : Væ, væ diei !
BAN 3 Car une journée est proche, une journée de l'Eternel est proche ; ce sera une journée nébuleuse, un temps des nations !
KJV 3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.
LSG 3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
LSGS 3 Car le jour 03117 approche 07138, le jour 03117 de l'Eternel 03068 approche 07138, Jour 03117 ténébreux 06051: ce sera le temps 06256 des nations 01471.
S21 3 En effet, le jour est proche, le jour de l'Eternel est proche.
Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations.
VULC 3 quia juxta est dies,
et appropinquat dies Domini, dies nubis :
tempus gentium erit.
BAN 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'angoisse en Ethiopie, lorsque dans l'Egypte tomberont les blessés à mort et qu'on enlèvera ses richesses et qu'on renversera ses fondements.
KJV 4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
LSG 4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
LSGS 4 L'épée 02719 fondra 0935 8804 sur l'Egypte 04714, Et l'épouvante 02479 sera dans l'Ethiopie 03568, Quand les morts 02491 tomberont 05307 8800 en Egypte 04714, Quand on enlèvera 03947 8804 ses richesses 01995, Et que ses fondements 03247 seront renversés 02040 8738.
S21 4 L'épée fondra sur l'Egypte
et l'affolement s'emparera de l'Ethiopie,
quand les morts tomberont en Egypte,
quand on enlèvera ses richesses
et que ses fondations seront détruites.
VULC 4 Et veniet gladius in Ægyptum,
et erit pavor in Æthiopia,
cum ceciderint vulnerati in Ægypto,
et ablata fuerit multitudo illius,
et destructa fundamenta ejus.
BAN 5 Ethiopiens, Put, Lud et les étrangers de toutes sortes, et Cub et les fils de la terre de l'alliance tomberont avec eux par l'épée.
KJV 5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
LSG 5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.
LSGS 5 L'Ethiopie 03568, Puth 06316, Lud 03865, toute l'Arabie 06153, Cub 03552, Et les fils 01121 du pays 0776 allié 01285, Tomberont 05307 8799 avec eux par l'épée 02719.
S21 5 L'Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l'alliance tomberont par l'épée avec eux.
VULC 5 Æthiopia, et Libya, et Lydi,
et omne reliquum vulgus,
et Chub, et filii terræ fœderis,
cum eis gladio cadent.
BAN 6 Ainsi parle l'Eternel : Ceux qui sont les soutiens de l'Egypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on tombera par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel,
KJV 6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
LSG 6 Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ils tomberont 05307 8804, les soutiens 05564 8802 de l'Egypte 04714, Et l'orgueil 01347 de sa force 05797 périra 03381 8804; De Migdol 04024 à Syène 05482 ils tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
S21 6 »Voici ce que dit l'Eternel:
Ils tomberont, les soutiens de l'Egypte,
et l'orgueil qu'elle tirait de sa force s'éteindra.
De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
VULC 6 Hæc dicit Dominus Deus :
Et corruent fulcientes Ægyptum,
et destruetur superbia imperii ejus :
a turre Syenes gladio cadent in ea,
ait Dominus Deus exercituum.
BAN 7 et [ses terres] seront désolées entre les terres désolées, et ses villes seront [ruinées] entre les villes ruinées.
KJV 7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
LSG 7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
LSGS 7 Ils seront dévastés 08074 8738 entre 08432 les pays 0776 dévastés 08074 8737, Et ses villes 05892 seront entre 08432 les villes 05892 désertes 02717 8737.
S21 7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine.
VULC 7 Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum,
et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt :
BAN 8 Et l'on saura que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses auxiliaires seront brisés.
KJV 8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
LSG 8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
LSGS 8 Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je mettrai 05414 8800 le feu 0784 dans l'Egypte 04714, Et que tous ses soutiens 05826 8802 seront brisés 07665 8738.
S21 8 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses alliés seront brisés.
VULC 8 et scient quia ego Dominus,
cum dedero ignem in Ægypto,
et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus.
BAN 9 En ce jour-là, des messagers s'en iront de ma part dans des barques pour troubler l'Ethiopie dans sa sécurité. Il y aura chez elle de l'angoisse comme dans la journée de l'Egypte ; car voici, cela arrive !
KJV 9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
LSG 9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité ; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent !
LSGS 9 En ce jour 03117-là, des messagers 04397 iront 03318 8799 de ma part 06440 sur des navires 06716 Troubler 02729 8687 l'Ethiopie 03568 dans sa sécurité 0983; Et l'épouvante 02479 sera parmi eux au jour 03117 de l'Egypte 04714, Car voici, ces choses arrivent 0935 8802!
S21 9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l'Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L'affolement s'emparera d'eux lorsque le jour de l'Egypte sera venu, et le voici qui arrive!
VULC 9 In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus
ad conterendam Æthiopiæ confidentiam :
et erit pavor in eis in die Ægypti,
quia absque dubio veniet.
BAN 10 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je ferai cesser tout le grand bruit de l'Egypte, par la main de Nébucadnetsar, roi de Babel.
KJV 10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
LSG 10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
LSGS 10 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Je ferai disparaître 07673 8689 la multitude 01995 de l'Egypte 04714, Par la main 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894.
S21 10 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je mettrai fin à l'abondance des Egyptiens par l'intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
VULC 10 Hæc dicit Dominus Deus :
Cessare faciam multitudinem Ægypti
in manu Nabuchodonosor regis Babylonis.
BAN 11 Lui et son peuple avec lui, nations féroces entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ; ils tireront l'épée contre l'Egypte et couvriront de morts le pays.
KJV 11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
LSG 11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.
LSGS 11 Lui et son peuple 05971 avec lui, Le plus violent 06184 d'entre les peuples 01471, Seront envoyés 0935 8716 pour détruire 07843 8763 le pays 0776; Ils tireront 07324 8689 l'épée 02719 contre l'Egypte 04714, Et rempliront 04390 8804 le pays 0776 de morts 02491.
S21 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de victimes.
VULC 11 Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium,
adducentur ad disperdendam terram :
et evaginabunt gladios suos super Ægyptum,
et implebunt terram interfectis.
BAN 12 Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu'il contient par des étrangers. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
KJV 12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
LSG 12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
LSGS 12 Je mettrai 05414 8804 les canaux 02975 à sec 02724, Je livrerai 04376 8804 le pays 0776 entre les mains 03027 des méchants 07451; Je ravagerai 08074 8689 le pays 0776 et ce qu'il renferme 04393, par la main 03027 des étrangers 02114 8801. Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765.
S21 12 J'assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu'il contient par l'intermédiaire d'étrangers. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
VULC 12 Et faciam alveos fluminum aridos,
et tradam terram in manus pessimorum :
et dissipabo terram et plenitudinem ejus
manu alienorum :
ego Dominus locutus sum.
BAN 13 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : J'exterminerai de Noph les viles idoles, et j'en ferai disparaître les faux dieux, et il n'y aura plus de prince issu du pays d'Egypte, et je répandrai de la crainte dans le pays d'Egypte.
KJV 13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
LSG 13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
LSGS 13 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: J'anéantirai 06 8689 les idoles 01544, Et j'ôterai 07673 8689 de Noph 05297 les vains simulacres 0457; Il n'y aura plus de prince 05387 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je répandrai 05414 8804 la terreur 03374 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
S21 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n'y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays.
VULC 13 Hæc dicit Dominus Deus :
Et disperdam simulacra,
et cessare faciam idola de Memphis :
et dux de terra Ægypti non erit amplius,
et dabo terrorem in terra Ægypti.
BAN 14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des jugements sur No,
KJV 14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.
LSG 14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.
LSGS 14 Je dévasterai 08074 8689 Pathros 06624, Je mettrai 05414 8804 le feu 0784 à Tsoan 06814, Et j'exercerai 06213 8804 mes jugements 08201 sur No 04996.
S21 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No.
VULC 14 Et disperdam terram Phathures,
et dabo ignem in Taphnis,
et faciam judicia in Alexandria.
BAN 15 je déverserai mon courroux sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et je retrancherai la multitude de No.
KJV 15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
LSG 15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai la multitude de No.
LSGS 15 Je répandrai 08210 8804 ma fureur 02534 sur Sin 05512, la forteresse 04581 de l'Egypte 04714, Et j'exterminerai 03772 8689 la multitude 01995 de No 04996.
S21 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j'éliminerai la foule bruyante de No.
VULC 15 Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti,
et interficiam multitudinem Alexandriæ.
BAN 16 Je mettrai le feu à l'Egypte ; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph sera assaillie en plein jour.
KJV 16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.
LSG 16 Je mettrai le feu dans l'Égypte ; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
LSGS 16 Je mettrai 05414 8804 le feu 0784 dans l'Egypte 04714; Sin 05512 sera saisie d'angoisse 02342 8800 02342 8799, No 04996 sera ouverte par la brèche 01234 8736, Et Noph 05297 conquise 06862 en plein jour 03119 par les ennemis.
S21 16 Je mettrai le feu à l'Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis.
VULC 16 Et dabo ignem in Ægypto :
quasi parturiens dolebit Pelusium,
et Alexandria erit dissipata,
et in Memphis angustiæ quotidianæ.
BAN 17 Les jeunes hommes d'Aven et de Pibéseth tomberont par l'épée ; et elles-mêmes iront en captivité.
KJV 17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.
LSG 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.
LSGS 17 Les jeunes hommes 0970 d'On 0206 et de Pi-Béseth 06364 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719, Et ces villes iront 03212 8799 en captivité 07628.
S21 17 Les jeunes hommes d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée et les habitants de ces villes partiront en déportation.
VULC 17 Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent,
et ipsæ captivæ ducentur.
BAN 18 Et à Tachpanès le jour s'obscurcira, quand je briserai là les jougs imposés par l'Egypte et que l'orgueil de sa force y prendra fin. Pour elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
KJV 18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
LSG 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
LSGS 18 A Tachpanès 08471 le jour 03117 s'obscurcira 02821 8804 8676 02820 8804, Quand j'y briserai 07665 8800 le joug 04133 de l'Egypte 04714, Et que l'orgueil 01347 de sa force 05797 y prendra fin 07673 8738 01931; Un nuage 06051 couvrira 03680 8762 Tachpanès, Et ses filles 01323 iront 03212 8799 en captivité 07628.
S21 18 A Tachpanès le jour s'obscurcira, quand j'y briserai l'oppression exercée par l'Egypte et que l'orgueil qu'elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.
VULC 18 Et in Taphnis nigrescet dies,
cum contrivero ibi sceptra Ægypti,
et defecerit in ea superbia potentiæ ejus :
ipsam nubes operiet,
filiæ autem ejus in captivitatem ducentur.
BAN 19 J'exercerai des jugements sur l'Egypte, et l'on saura que je suis l'Eternel.
KJV 19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
LSG 19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 19 J'exercerai 06213 8804 mes jugements 08201 sur l'Egypte 04714, Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
S21 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l'Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel.»
VULC 19 Et judicia faciam in Ægypto :
et scient quia ego Dominus.]
BAN 20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
KJV 20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 20 La onzième 0259 06240 année 08141, le septième 07651 jour du premier 07223 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
S21 20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
VULC 20 Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :
BAN 21 Fils d'homme, j'ai cassé le bras à Pharaon, roi d'Egypte, et voici on ne l'a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.
KJV 21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
LSG 21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte ; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
LSGS 21 Fils 01121 de l'homme 0120, j'ai rompu 07665 8804 le bras 02220 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714; Et voici, on ne l'a point pansé 02280 8795 pour le guérir 07499 05414 8800, On ne l'a point enveloppé 07760 8800 d'un bandage 02848 Pour le lier 02280 8800 et le raffermir 02388 8800, Afin qu'il puisse manier 08610 8800 l'épée 02719.
S21 21 «Fils de l'homme, j'ai cassé le bras du pharaon, du roi d'Egypte, et on ne lui a pas mis d'attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu'il puisse manier l'épée.
VULC 21 [Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi,
et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas,
ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis,
ut recepto robore posset tenere gladium.
BAN 22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je vais me tourner contre Pharaon, roi d'Egypte, et lui casser les bras, tant celui qui est valide que celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber de sa main l'épée.
KJV 22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
LSG 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.
LSGS 22 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Et je lui romprai 07665 8804 les bras 02220, Celui qui est en bon état 02389 et celui qui est cassé 07665 8737. Et je ferai tomber 05307 8689 l'épée 02719 de sa main 03027.
S21 22 »C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'en prends au pharaon, au roi d'Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
VULC 22 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti,
et comminuam brachium ejus forte, sed confractum :
et dejiciam gladium de manu ejus,
BAN 23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations et les disséminerai dans les pays,
KJV 23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
LSG 23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
LSGS 23 Je répandrai 06327 8689 les Egyptiens 04714 parmi les nations 01471, Je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776.
S21 23 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays.
VULC 23 et dispergam Ægyptum in gentibus,
et ventilabo eos in terris.
BAN 24 et je fortifierai les bras du roi de Babel, et je mettrai mon épée dans sa main, et je casserai les bras à Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.
KJV 24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
LSG 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
LSGS 24 Je fortifierai 02388 8765 les bras 02220 du roi 04428 de Babylone 0894, Et je mettrai 05414 8804 mon épée 02719 dans sa main 03027; Je romprai 07665 8804 les bras 02220 de Pharaon 06547, Et il gémira 05008 8804 devant 06440 lui comme gémissent 05009 les mourants 02491.
S21 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants.
VULC 24 Et confortabo brachia regis Babylonis,
daboque gladium meum in manu ejus,
et confringam brachia Pharaonis,
et gement gemitibus interfecti coram facie ejus.
BAN 25 Je fortifierai les bras du roi de Babel ; les bras de Pharaon tomberont, et on saura que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babel et qu'il la tournera contre le pays d'Egypte.
KJV 25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
LSG 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Égypte.
LSGS 25 Je fortifierai 02388 8689 les bras 02220 du roi 04428 de Babylone 0894, Et les bras 02220 de Pharaon 06547 tomberont 05307 8799. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, Quand je mettrai 05414 8800 mon épée 02719 dans la main 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, Et qu'il la tournera 05186 8804 contre le pays 0776 d'Egypte 04714.
S21 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu'il la brandira contre l'Egypte.
VULC 25 Et confortabo brachia regis Babylonis,
et brachia Pharaonis concident :
et scient quia ego Dominus,
cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis,
et extenderit eum super terram Ægypti.
BAN 26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays, et on saura que je suis l'Eternel.
KJV 26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.
LSG 26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
LSGS 26 Je répandrai 06327 8689 les Egyptiens 04714 parmi les nations 01471, Je les disperserai 02219 8765 en divers pays 0776, Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
S21 26 J'éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»
VULC 26 Et dispergam Ægyptum in nationes,
et ventilabo eos in terras :
et scient quia ego Dominus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées