Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 35

Ez 35 (Darby)

   1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 2 Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui : 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir ; et j'étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert. 4 Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation ; et tu sauras que je suis l'Éternel. 5 Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d'Israël à la puissance de l'épée, au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité de la fin : 6 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; puisque tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra. 7 Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j'en retrancherai les allants et les venants ; 8 et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l'épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins. 9 Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
   10 Parce que tu as dit : Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons ; - et l'Éternel y était ; 11 à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que j'agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux ; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t'aurai jugé. 12 Et tu sauras que moi, l'Éternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, disant : Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer. 13 Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles ; moi, je l'ai entendu. 14 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. 15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, j'en ferai de même envers toi ; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ez 35 (King James)

   1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, 3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. 4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD. 5 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: 6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. 7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. 8 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. 9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.
   10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: 11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. 12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. 13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. 14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. 15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.

Ez 35 (Segond 1910)

   1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle ! 3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir ! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. 4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel. 5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme, 6 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra. 7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants. 8 Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée. 9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
   10 Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là, 11 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai. 12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. 13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu. 14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. 15 A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ez 35 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Fils 01121 de l'homme 0120, tourne 07760 8798 ta face 06440 vers la montagne 02022 de Séir 08165, Et prophétise 05012 8734 contre elle! 3 Tu lui diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'en veux à toi, montagne 02022 de Séir 08165! J'étends 05186 8804 ma main 03027 sur toi, Et je fais 05414 8804 de toi une solitude 04923 et un désert 08077. 4 Je mettrai 07760 8799 tes villes 05892 en ruines 02723, Tu deviendras une solitude 08077, Et tu sauras 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068. 5 Parce que tu avais une haine 0342 éternelle 05769, Parce que tu as précipité 05064 8686 par le glaive 03027 02719 les enfants 01121 d'Israël 03478, Au jour 06256 de leur détresse 0343, Au temps 06256 où l'iniquité 05771 était à son terme 07093, 6 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, Je te mettrai 06213 8799 à sang 01818, et le sang 01818 te poursuivra 07291 8799; Puisque 0518 tu n'as pas haï 08130 8804 le sang 01818, Le sang 01818 te poursuivra 07291 8799. 7 Je ferai 05414 8804 de la montagne 02022 de Séir 08165 une solitude 08077 et un désert 08077, Et j'en exterminerai 03772 8689 les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802. 8 Je remplirai 04390 8765 de morts 02491 ses montagnes 02022; Sur tes collines 01389, dans tes vallées 01516, dans tous tes ravins 0650, Tomberont 05307 8799 ceux qui seront frappés 02491 par l'épée 02719. 9 Je ferai 05414 8799 de toi des solitudes 08077 éternelles 05769, Tes villes 05892 ne seront plus habitées 07725 8799 8675 03427 8799, Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
   10 Parce que tu as dit 0559 8800: Les deux 08147 nations 01471, les deux 08147 pays 0776 seront à moi, Et nous en prendrons possession 03423 8804, Quand même l'Eternel 03068 était là, 11 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, J'agirai 06213 8804 avec la colère 0639 et la fureur 07068 Que tu as montrées 06213 8804, dans ta haine 08135 contre eux; Et je me ferai connaître 03045 8738 au milieu d'eux, Quand je te jugerai 08199 8799. 12 Tu sauras 03045 8804 que moi, l'Eternel 03068, J'ai entendu 08085 8804 tous les outrages 05007 Que tu as proférés 0559 8804 contre les montagnes 02022 d'Israël 03478, En disant 0559 8800: Elles sont dévastées 08074 8804 8675 08077, Elles nous sont livrées 05414 8738 comme une proie 0402. 13 Vous vous êtes élevés 01431 8686 contre moi par vos discours 06310, Vous avez multiplié 06280 8689 vos paroles 01697 contre moi: J'ai entendu 08085 8804. 14 Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Lorsque tout le pays 0776 sera dans la joie 08055 8800, Je ferai 06213 8799 de toi une solitude 08077. 15 A cause de la joie 08057 que tu as éprouvée Parce que l'héritage 05159 de la maison 01004 d'Israël 03478 était dévasté 08074 8804, Je te traiterai 06213 8799 de la même manière; Tu deviendras une solitude 08077, montagne 02022 de Séir 08165, Toi, et Edom 0123 tout entier. Et ils sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.

Ez 35 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 2 בֶּן־ אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־ הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ 3 וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־ שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃ 4 עָרֶ֙יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 5 יַ֗עַן הֱי֤וֹת לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עוֹלָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־ יְדֵי־ חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֺ֥ן קֵֽץ׃ 6 לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־ לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃ 7 וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃ 8 וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־ הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעוֹתֶ֤יךָ וְגֵאוֹתֶ֙יךָ֙ וְכָל־ אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־ חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃ 9 שִֽׁמְמ֤וֹת עוֹלָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 10 יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־ שְׁנֵ֨י הַגּוֹיִ֜ם וְאֶת־ שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצ֛וֹת לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃ 11 לָכֵ֣ן חַי־ אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנוֹדַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ 12 וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי ׀ אֶת־ כָּל־ נָאָֽצוֹתֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר ׀ לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃ 13 וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ 14 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃ 15 כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־ שֵׂעִיר֙ וְכָל־ אֱד֣וֹם כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées