Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 36

Ez 36 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et toi, fils d'homme, prophétise aux montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel : 2 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que l'ennemi a dit de vous : Ha ! ha ! Et les collines éternelles ! C'est devenu notre propriété ! 3 cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Vu et attendu qu'on a de toute part aspiré avidement à s'emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens, 4 cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux railleries de ce qui reste des nations environnantes ; 5 cause de cela, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Si, dans le feu de ma jalousie, je ne parle contre ce reste des nations et contre l'Idumée entière qui, le coeur tout joyeux et le mépris dans l'âme, se sont adjugé mon pays pour en achever le pillage... ! 6 A cause de cela, prophétise touchant le sol d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Me voici dans ma jalousie, et je parle dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations ! 7 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Je l'ai juré, moi ! Les nations qui vous environnent porteront, elles aussi, leur opprobre ; 8 et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez votre ramure et porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car il est près de venir. 9 Car je viens à vous et je tourne ma face vers vous, et vous serez cultivées et ensemencées, 10 et je ferai abonder sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées et les ruines seront rebâties, 11 et je ferai abonder sur vous hommes et bestiaux : ils seront nombreux et se multiplieront, et je ferai que vous serez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous saurez que je suis l'Eternel ! 12 Et j'amènerai sur vous des hommes, mon peuple d'Israël. Ils te posséderont ; tu seras leur part, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. 13 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce qu'ils vous disent : Tu as dévoré des hommes et tu as privé ta nation de ses enfants, 14 cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur l'Eternel, 15 et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu n'auras plus à supporter les injures des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, dit le Seigneur l'Eternel.
   16 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots : 17 Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur sol, l'ont souillé par leur conduite et par leurs actes ; leur conduite était devant moi comme la souillure d'une femme. 18 Et j'ai versé sur eux mon courroux à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles immondes. 19 Et je les ai dispersés dans les nations, et ils ont été disséminés en tous pays. Je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs actes. 20 Et arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, en ce que l'on disait d'eux : Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis de son pays. 21 Et j'ai eu pitié de mon saint nom que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré dans les nations chez lesquelles ils sont allés. 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, maison d'Israël, mais pour mon saint nom, que vous avez déshonoré dans les nations chez lesquelles vous êtes allés : 23 je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré dans les nations au milieu desquelles vous l'avez déshonoré, et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je me sanctifierai en vous, à vos yeux. 24 Je vous tirerai des nations et vous rassemblerai de tous les pays et vous ramènerai sur votre sol ; 25 je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles immondes. 26 Et je vous donnerai un coeur nouveau et je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau, et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre et vous donnerai un coeur de chair. 27 Je mettrai au-dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous marcherez dans mes statuts et que vous prendrez garde à mes lois et les pratiquerez. 28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu. 29 Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine. 30 Je ferai abonder les fruits des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus parmi les nations l'opprobre de la famine. 31 Et vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos actes qui n'étaient pas bons, et vous vous prendrez en dégoût à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations. 32 Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur l'Eternel ; sachez-le ! Soyez honteux et confus de vos voies, maison d'Israël ! 33 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et ce qui est en ruine sera rebâti. 34 Et la terre désolée sera cultivée, au lieu de n'être que désolation aux yeux de tous les passants. 35 Et ils diront : Cette terre-là, qui était désolée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme places fortes. 36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous, sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était désolé ! Moi l'Eternel, je dis et je fais. 37 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d'Israël pour le leur faire : je multiplierai les hommes comme des troupeaux. 38 Telles que des troupeaux de brebis saintes, telles que les troupeaux de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes ; et l'on saura que je suis l'Eternel.

Ez 36 (Darby)

   1 Et toi, fils d'homme, prophétise touchant les montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel : 2 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que l'ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;… 3 c'est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes*: 4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts [et] désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ; 5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage ! 6 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations ; 7 c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie ! 8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils* sont près de venir. 9 Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées. 10 Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ; 11 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je [vous] ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l'Éternel. 12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'enfants. 13 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation* ;… 14 c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants* ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. 15 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
   16 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 17 Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois ; 18 et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles ; 19 et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. 20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux : C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays. 21 Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus. 22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. 23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, [et] que vous avez profané au milieu d'elles ; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux*. 24 Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
   25 et je répandrai* sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. 26 Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair ; 27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez. 28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu*. 29 Et je vous délivrerai* de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ; 30 et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. 31 Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations. 32 Ce n'est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d'Israël ! 33 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ; 34 et le pays désert sera labouré, au lieu d'être une désolation aux yeux de tous les passants. 35 Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden* ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées. 36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les [villes] renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai. 37 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d'Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d'hommes. 38 Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

Ez 36 (Martin)

Prophétie contre les ennemis d'Israël.

   1 Et toi, fils d'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis : montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel. 2 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que l'ennemi a dit contre vous : ha ! ha ! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenus notre possession. 3 C'est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations. 4 A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l'entour ; 5 A cause de cela, [dis-je], ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage. 6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations. 7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie. 8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël ; car ils sont prêts à venir. 9 Car me voici, [je viens] à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées. 10 Et je multiplierai les hommes sur vous, [savoir] la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis. 11 Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront ; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement ; et vous saurez que je suis l'Eternel. 12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d'Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus. 13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce qu'on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ; 14 A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Et je ferai que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.
   16 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : 17 Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël habitant en leur terre l'ont souillée par leur voie et par leurs actions ; leur voie est devenue devant moi telle qu'est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté ; 18 Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles. 19 Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays ; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions. 20 Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux : ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays. 21 Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. 22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ne [le] fais point à cause de vous, ô maison d'Israël ! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus. 23 Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles ; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence. 24 Je vous retirerai donc d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre.
   25 Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés ; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles. 26 Je vous donnerai un nouveau coeur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau ; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. 27 Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez. 28 Et vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ; 30 Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine entre les nations. 31 Et vous vous souviendrez de votre mauvaise voie et de vos actions, qui n'étaient pas bonnes, et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités, et vos abominations. 32 Je ne le fais point pour l'amour de vous, dit le Seigneur l'Eternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d'Israël ! 33 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au jour que je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis. 34 Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu'elle n'a été que désolation, en la présence de tous les passants. 35 Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden ; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées. 36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l'Eternel j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai. 37 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : encore serai-je recherché par la maison d'Israël, pour leur faire ceci, [savoir] que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis. 38 Les villes qui sont désertes seront remplies de troupes d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes sanctifiées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem en ses fêtes solennelles ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

Ez 36 (Vulgate)

   1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : [Montes Israël, audite verbum Domini.
   2 Hæc dicit Dominus Deus :
Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge,
altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis :
   3 propterea vaticinare, et dic :
Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum,
et facti in hæreditatem reliquis gentibus,
et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,
   4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei.
Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus,
torrentibus, vallibusque et desertis,
parietinis et urbibus derelictis,
quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum.
   5 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus,
et de Idumæa universa,
quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio,
et toto corde et ex animo,
et ejecerunt eam ut vastarent :
   6 idcirco vaticinare super humum Israël,
et dices montibus et collibus, jugis et vallibus :
Hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum,
eo quod confusionem gentium sustinueritis.
   7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ego levavi manum meam,
ut gentes quæ in circuitu vestro sunt,
ipsæ confusionem suam portent.
   8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis,
et fructum vestrum afferatis populo meo Israël :
prope enim est ut veniat.
   9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos :
et arabimini, et accipietis sementem.
   10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël :
et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
   11 Et replebo vos hominibus et jumentis,
et multiplicabuntur, et crescent :
et habitare vos faciam sicut a principio,
bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio :
et scietis quia ego Dominus.
   12 Et adducam super vos homines, populum meum Israël,
et hæreditate possidebunt te :
et eris eis in hæreditatem,
et non addes ultra ut absque eis sis.
   13 Hæc dicit Dominus Deus :
Pro eo quod dicunt de vobis :
Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam :
   14 propterea homines non comedes amplius,
et gentem tuam non necabis ultra,
ait Dominus Deus.
   15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium,
et opprobrium populorum nequaquam portabis :
et gentem tuam non amittes amplius,
ait Dominus Deus.]
   16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   17 [Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua,
et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis :
juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me.
   18 Et effudi indignationem meam super eos
pro sanguine quem fuderunt super terram,
et in idolis suis polluerunt eam.
   19 Et dispersi eos in gentes,
et ventilati sunt in terras :
juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
   20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt :
et polluerunt nomen sanctum meum,
cum diceretur de eis : Populus Domini iste est,
et de terra ejus egressi sunt.
   21 Et peperci nomini sancto meo,
quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt.
   22 Idcirco dices domui Israël :
Hæc dicit Dominus Deus :
Non propter vos ego faciam, domus Israël,
sed propter nomen sanctum meum,
quod polluistis in gentibus ad quas intrastis.
   23 Et sanctificabo nomen meum magnum
quod pollutum est inter gentes,
quod polluistis in medio earum :
ut sciant gentes quia ego Dominus,
ait Dominus exercituum,
cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
   24 Tollam quippe vos de gentibus,
et congregabo vos de universis terris,
et adducam vos in terram vestram.
   25 Et effundam super vos aquam mundam,
et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris,
et ab universis idolis vestris mundabo vos.
   26 Et dabo vobis cor novum,
et spiritum novum ponam in medio vestri :
et auferam cor lapideum de carne vestra,
et dabo vobis cor carneum.
   27 Et spiritum meum ponam in medio vestri :
et faciam ut in præceptis meis ambuletis,
et judicia mea custodiatis et operemini.
   28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris :
et eritis mihi in populum,
et ego ero vobis in Deum.
   29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris :
et vocabo frumentum et multiplicabo illud,
et non imponam vobis famem.
   30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri,
ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
   31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum,
studiorumque non bonorum :
et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra.
   32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis :
confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël.]
   33 [Hæc dicit Dominus Deus :
In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris,
et inhabitari fecero urbes,
et instauravero ruinosa,
   34 et terra deserta fuerit exculta,
quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
   35 dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis :
et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.
   36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro,
quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta :
ego Dominus locutus sim, et fecerim.
   37 Hæc dicit Dominus Deus :
Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis :
multiplicabo eos sicut gregem hominum,
   38 ut gregem sanctum,
ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus :
sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum :
et scient quia ego Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées