Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 47:1-12

BCC 1 Il me ramena ensuite à l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la maison regardait l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

DRB 1 Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était [tournée] vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté* droit de la maison, au midi de l'autel.

LSGS 1 Il me ramena 07725 8686 vers la porte 06607 de la maison 01004. Et voici, de l'eau 04325 sortait 03318 8802 sous le seuil 04670 de la maison 01004, à l'orient 06921, car la face 06440 de la maison 01004 était à l'orient 06921; l'eau 04325 descendait 03381 8802 sous le côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, au midi 05045 de l'autel 04196.

MAR 1 Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison [était vers] l'Orient ; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel.

NEG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

OST 1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.

WLC 1 וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־ פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־ מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־ פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

BCC 2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l'extérieur, jusqu'au portique extérieur qui regardait l'orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit.

DRB 2 Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers [la porte] qui regarde vers l'orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.

LSGS 2 Il me conduisit 03318 8686 par le chemin 01870 de la porte 08179 septentrionale 06828, et il me fit faire 05437 8686 le tour 01870 par dehors 02351 jusqu'à l'extérieur de la porte 08179 orientale 01870 06437 8802 06921. Et voici, l'eau 04325 coulait 06379 8764 du côté 03802 droit 03233.

MAR 2 Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu'à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l'Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit.

NEG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.

OST 2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.

WLC 2 וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־ שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־ מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־ הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃

BCC 3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'aux chevilles.

DRB 3 Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant] jusqu'aux chevilles des pieds.

LSGS 3 Lorsque l'homme 0376 s'avança 03318 8800 vers l'orient 06921, il avait dans la main 03027 un cordeau 06957, et il mesura 04058 8799 mille 0505 coudées 0520; il me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux chevilles 0657.

MAR 3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.

NEG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

OST 3 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.

WLC 3 בְּצֵאת־ הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

BCC 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l'eau jusqu'aux reins.

DRB 4 Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser les eaux, - des eaux [montant] jusqu'aux genoux. Et il mesura mille [coudées], et me fit traverser, - des eaux [montant] jusqu'aux reins.

LSGS 4 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux genoux 01290. Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux reins 04975.

MAR 4 Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

NEG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.

OST 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.

WLC 4 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃

BCC 5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.

DRB 5 Et il mesura mille [coudées] : c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser.

LSGS 5 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées; c'était un torrent 05158 que je ne pouvais 03201 8799 traverser 05674 8800, car l'eau 04325 était si profonde 01342 8804 04325 qu'il fallait y nager 07813; c'était un torrent 05158 qu'on ne pouvait traverser 05674 8735.

MAR 5 Puis il mesura mille [autres] coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué.

NEG 5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

OST 5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

WLC 5 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־ גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵעָבֵֽר׃

BCC 6 Et il me dit : « Fils de l'homme, as-tu vu ? « Puis il me fit revenir au bord du torrent.

DRB 6 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.

LSGS 6 Il me dit 0559 8799: As-tu vu 07200 8804, fils 01121 de l'homme 0120? Et il me ramena 03212 8686 07725 8686 au bord 08193 du torrent 05158.

MAR 6 Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

NEG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.

OST 6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.

WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

BCC 7 En me retournant, voici que j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.

DRB 7 Quand j'y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d'un côté et de l'autre.

LSGS 7 Quand il m'eut ramené 07725 8800, voici, il y avait sur le bord 08193 du torrent 05158 beaucoup 03966 07227 d'arbres 06086 de chaque côté.

MAR 7 Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent.

NEG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.

OST 7 Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d'arbres.

WLC 7 בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־ שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃

BCC 8 Et il me dit « Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.

DRB 8 Et il me dit : Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine* et parviennent jusqu'à la mer ; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux [de la mer] seront rendues saines.

LSGS 8 Il me dit 0559 8799: Cette eau 04325 coulera 03318 8802 vers le district 01552 oriental 06930, descendra 03381 8804 dans la plaine 06160, et entrera 0935 8804 dans la mer 03220; lorsqu'elle se sera jetée 03318 8716 dans la mer 03220, les eaux 04325 de la mer deviendront saines 07495 8738.

MAR 8 Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines.

NEG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.

OST 8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.

WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־ הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־ הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־ הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים הַמָּֽיִם׃

BCC 9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

DRB 9 Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et [les eaux de la mer] seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.

LSGS 9 Tout être 05315 vivant 02416 qui se meut 08317 8799 vivra 02421 8799 partout où le torrent 05158 coulera 0935 8799, et il y aura une grande 03966 07227 quantité de poissons 01710; car là où cette eau 04325 arrivera 0935 8804, les eaux deviendront saines 07495 8735, et tout vivra 02425 8804 partout où parviendra 0935 8799 le torrent 05158.

MAR 9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré.

NEG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

OST 9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.

WLC 9 וְהָיָ֣ה כָל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲ‍ֽשֶׁר־ יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃

BCC 10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d'Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.

DRB 10 Et les pêcheurs se tiendront auprès d'elle : depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm, ce sera [un lieu] pour étendre les filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.

LSGS 10 Des pêcheurs 01728 se tiendront 05975 8804 8675 05975 8799 sur ses bords; depuis En-Guédi 05872 jusqu'à En-Eglaïm 05882, on étendra 04894 les filets 02764; il y aura des poissons 01710 de diverses espèces 04327, comme les poissons 01710 de la grande 01419 mer 03220, et ils seront très 03966 nombreux 07227.

MAR 10 Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer.

NEG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

OST 10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.

WLC 10 וְהָיָה֩ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־ עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

BCC 11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.

DRB 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

LSGS 11 Ses marais 01207 et ses fosses 01360 ne seront point assainis 07495 8735, ils seront abandonnés 05414 8738 au sel 04417.

MAR 11 Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines.

NEG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

OST 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.

WLC 11 וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃

BCC 12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. »

DRB 12 Et sur la rivière, sur son bord, d'un côté et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se flétrira pas, et leur fruit ne cessera pas : tous les mois ils porteront du fruit mûr* ; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guérir.

LSGS 12 Sur le torrent 05158, sur ses bords 08193 de chaque côté, croîtront 05927 8799 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978. Leur feuillage 05929 ne se flétrira 05034 8799 point, et leurs fruits 06529 n'auront point de fin 08552 8799, ils mûriront 01069 8762 tous les mois 02320, parce que les eaux 04325 sortiront 03318 8802 du sanctuaire 04720. Leurs fruits 06529 serviront de nourriture 03978, et leurs feuilles 05929 de remède 08644.

MAR 12 Et auprès de ce torrent, [et] sur ses deux bords il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit ; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du Sanctuaire, et à cause de cela leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.

NEG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.

OST 12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.

WLC 12 וְעַל־ הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־ שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־ עֵֽץ־ מַ֠אֲכָל לֹא־ יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־ יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־ הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées