Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 47:1-12

LSG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient ; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

LSGS 1 Il me ramena 07725 8686 vers la porte 06607 de la maison 01004. Et voici, de l'eau 04325 sortait 03318 8802 sous le seuil 04670 de la maison 01004, à l'orient 06921, car la face 06440 de la maison 01004 était à l'orient 06921; l'eau 04325 descendait 03381 8802 sous le côté 03802 droit 03233 de la maison 01004, au midi 05045 de l'autel 04196.

NEG 1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.

VULC 1 Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem : facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.

LSG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.

LSGS 2 Il me conduisit 03318 8686 par le chemin 01870 de la porte 08179 septentrionale 06828, et il me fit faire 05437 8686 le tour 01870 par dehors 02351 jusqu'à l'extérieur de la porte 08179 orientale 01870 06437 8802 06921. Et voici, l'eau 04325 coulait 06379 8764 du côté 03802 droit 03233.

NEG 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit.

VULC 2 Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem : et ecce aquæ redundantes a latere dextro.

LSG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

LSGS 3 Lorsque l'homme 0376 s'avança 03318 8800 vers l'orient 06921, il avait dans la main 03027 un cordeau 06957, et il mesura 04058 8799 mille 0505 coudées 0520; il me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux chevilles 0657.

NEG 3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.

VULC 3 Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos.

LSG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.

LSGS 4 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686 l'eau 04325, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux genoux 01290. Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées, et me fit traverser 05674 8686, et j'avais de l'eau 04325 jusqu'aux reins 04975.

NEG 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.

VULC 4 Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua.

LSG 5 Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

LSGS 5 Il mesura 04058 8799 encore mille 0505 coudées; c'était un torrent 05158 que je ne pouvais 03201 8799 traverser 05674 8800, car l'eau 04325 était si profonde 01342 8804 04325 qu'il fallait y nager 07813; c'était un torrent 05158 qu'on ne pouvait traverser 05674 8735.

NEG 5 Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

VULC 5 Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.

LSG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au bord du torrent.

LSGS 6 Il me dit 0559 8799: As-tu vu 07200 8804, fils 01121 de l'homme 0120? Et il me ramena 03212 8686 07725 8686 au bord 08193 du torrent 05158.

NEG 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.

VULC 6 Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.

LSG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.

LSGS 7 Quand il m'eut ramené 07725 8800, voici, il y avait sur le bord 08193 du torrent 05158 beaucoup 03966 07227 d'arbres 06086 de chaque côté.

NEG 7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté.

VULC 7 Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.

LSG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.

LSGS 8 Il me dit 0559 8799: Cette eau 04325 coulera 03318 8802 vers le district 01552 oriental 06930, descendra 03381 8804 dans la plaine 06160, et entrera 0935 8804 dans la mer 03220; lorsqu'elle se sera jetée 03318 8716 dans la mer 03220, les eaux 04325 de la mer deviendront saines 07495 8738.

NEG 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.

VULC 8 Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt : et sanabuntur aquæ.

LSG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

LSGS 9 Tout être 05315 vivant 02416 qui se meut 08317 8799 vivra 02421 8799 partout où le torrent 05158 coulera 0935 8799, et il y aura une grande 03966 07227 quantité de poissons 01710; car là où cette eau 04325 arrivera 0935 8804, les eaux deviendront saines 07495 8735, et tout vivra 02425 8804 partout où parviendra 0935 8799 le torrent 05158.

NEG 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

VULC 9 Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ : et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.

LSG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

LSGS 10 Des pêcheurs 01728 se tiendront 05975 8804 8675 05975 8799 sur ses bords; depuis En-Guédi 05872 jusqu'à En-Eglaïm 05882, on étendra 04894 les filets 02764; il y aura des poissons 01710 de diverses espèces 04327, comme les poissons 01710 de la grande 01419 mer 03220, et ils seront très 03966 nombreux 07227.

NEG 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

VULC 10 Et stabunt super illas piscatores : ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit : plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ.

LSG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

LSGS 11 Ses marais 01207 et ses fosses 01360 ne seront point assainis 07495 8735, ils seront abandonnés 05414 8738 au sel 04417.

NEG 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

VULC 11 In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.

LSG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.

LSGS 12 Sur le torrent 05158, sur ses bords 08193 de chaque côté, croîtront 05927 8799 toutes sortes d'arbres 06086 fruitiers 03978. Leur feuillage 05929 ne se flétrira 05034 8799 point, et leurs fruits 06529 n'auront point de fin 08552 8799, ils mûriront 01069 8762 tous les mois 02320, parce que les eaux 04325 sortiront 03318 8802 du sanctuaire 04720. Leurs fruits 06529 serviront de nourriture 03978, et leurs feuilles 05929 de remède 08644.

NEG 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.

VULC 12 Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum : non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus : per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur : et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées