Comparer
Ezéchiel 47BAN 1 Puis il me ramena à l'entrée de la Maison, et voici des eaux sortaient de dessous le seuil de la Maison du côté de l'orient, car la face de la Maison était à l'orient, et les eaux s'écoulaient du côté droit de la Maison, au midi de l'autel.
BCC 1 Il me ramena ensuite à l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la maison regardait l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l'autel.
S21 1 Ensuite, l'homme m'a fait revenir vers la porte du temple. J'ai vu que de l'eau sortait sous le seuil du temple, à l'est, car la façade du temple était orientée à l'est. L'eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l'autel.
WLC 1 וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־ פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־ מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֙יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־ פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour jusqu'au portique extérieur qui regarde à l'orient ; et voici les eaux s'écoulaient à droite.
BCC 2 Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l'extérieur, jusqu'au portique extérieur qui regardait l'orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit.
S21 2 Puis il m'a fait sortir par la porte nord et m'a fait faire le tour par dehors jusqu'à la porte extérieure qui est orientée à l'est. J'ai vu que l'eau coulait du côté droit.
WLC 2 וַיּוֹצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־ שַׁ֣עַר צָפוֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־ שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־ מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־ הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃
BAN 3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'à la plante des pieds.
BCC 3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'aux chevilles.
S21 3 Lorsque l'homme s'est avancé vers l'est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m'a fait traverser l'eau: j'en avais jusqu'aux chevilles.
WLC 3 בְּצֵאת־ הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֤מָד אֶ֙לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃
BAN 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l'eau : de l'eau jusqu'aux reins.
BCC 4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l'eau jusqu'aux reins.
S21 4 Il a mesuré encore 500 mètres et m'a fait traverser l'eau: j'en avais jusqu'aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m'a fait traverser: j'en avais jusqu'à la taille.
WLC 4 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃
BAN 5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
BCC 5 Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
S21 5 Il a mesuré encore 500 mètres: c'était devenu un torrent que j'étais incapable de traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager. C'était un torrent qu'on ne pouvait pas traverser.
WLC 5 וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־ גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֵעָבֵֽר׃
BAN 6 Et il me dit : Fils d'homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.
BCC 6 Et il me dit : « Fils de l'homme, as-tu vu ? « Puis il me fit revenir au bord du torrent.
S21 6 Alors il m'a dit: «As-tu bien regardé, fils de l'homme?» Puis il m'a entraîné et ramené au bord du torrent.
WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־ אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
BAN 7 En me retournant, j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre des deux côtés.
BCC 7 En me retournant, voici que j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.
S21 7 Quand il m'a ramené, j'ai vu qu'il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d'arbres de chaque côté.
WLC 7 בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־ שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃
BAN 8 Et il me dit : Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles traverseront la Plaine et entreront dans la mer : c'est pour aller à la mer qu'elles coulent, afin que l'eau en redevienne saine.
BCC 8 Et il me dit « Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
S21 8 Alors il m'a dit: «Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu'elle se sera déversée dans la mer, l'eau de la mer sera assainie.
WLC 8 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֙לֶּה֙ יוֹצְאִ֗ים אֶל־ הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמוֹנָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־ הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־ הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים הַמָּֽיִם׃
BAN 9 Tout être vivant qui pullulera, partout où les deux torrents entreront, vivra ; et le poisson sera très abondant. Quand ces eaux-là y entreront, les eaux de la mer redeviendront saines et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
BCC 9 Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.
S21 9 Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.
WLC 9 וְהָיָ֣ה כָל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲֽשֶׁר־ יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃
BAN 10 Et aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux.
BCC 10 Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d'Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.
S21 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité.
WLC 10 וְהָיָה֩ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֙דִי֙ וְעַד־ עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁט֥וֹחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃
BAN 11 Ses mares et ses lagunes n'étant pas assainies, seront abandonnées au sel.
BCC 11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.
S21 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.
WLC 11 וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃
BAN 12 Et près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toute espèce d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois ils produiront de nouveaux fruits parce que ces eaux sortent du sanctuaire ; et leur fruit sera bon à manger et leurs feuilles pour guérir.
BCC 12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; leur fruit sera lion à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. »
S21 12 Le long du torrent, sur chaque côté de ses rives, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que l'eau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
WLC 12 וְעַל־ הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־ שְׂפָת֣וֹ מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ כָּל־ עֵֽץ־ מַ֠אֲכָל לֹא־ יִבּ֨וֹל עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־ יִתֹּ֣ם פִּרְי֗וֹ לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־ הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֽוֹצְאִ֑ים פִרְיוֹ֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃
BAN 13 Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Une vallée sera la frontière du pays que vous partagerez aux douze tribus d'Israël. Joseph aura des parts.
BCC 13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh « Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d'Israël ;
S21 13 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts.
WLC 13 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יוֹסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃
BAN 14 Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de ce pays que j'ai promis, en levant la main, de donner à vos pères, et ce pays vous écherra en partage.
BCC 14 Joseph aura deux parts. Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de ce pays que j'ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.
S21 14 Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n'en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage.
WLC 14 וּנְחַלְתֶּ֤ם אוֹתָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃
BAN 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord : à partir de la grande mer, le chemin de Hethlon pour aller à Tsédad ;
BCC 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord : depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à Sédad. Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath ; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
S21 15 »Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad,
WLC 15 וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפ֜וֹנָה מִן־ הַיָּ֧ם הַגָּד֛וֹל הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְב֥וֹא צְדָֽדָה׃
BAN 16 le pays de Hamath, Bérotha et Sibraïm entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath ; Hatzer-Hatthicon qui est sur la frontière du Hauran.
S21 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm – entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath – et Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran.
WLC 16 חֲמָ֤ת ׀ בֵּר֙וֹתָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכ֔וֹן אֲשֶׁ֖ר אֶל־ גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃
BAN 17 Voici donc la frontière jusqu'à la mer : Hatzer-Enon, la frontière de Damas, puis en allant au nord, puis la frontière de Hamath. C'est là le côté du nord.
BCC 17 Voici donc la frontière depuis la mer : Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath. C'est là le côté du nord.-
S21 17 Ainsi la limite comprendra, en partant de la mer: Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord et la frontière de Hamath. Ce sera le côté nord.
WLC 17 וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־ הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינוֹן֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפ֥וֹן ׀ צָפ֖וֹנָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֽוֹן׃
BAN 18 Et le côté de l'orient : A partir d'entre le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d'Israël, c'est le Jourdain. Vous mesurerez donc à partir de la frontière [du nord] jusqu'à la mer orientale. C'est là le côté de l'orient.
BCC 18 Et du côté de l'orient : A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d'Israël : c'est le Jourdain. Vous mesurerez à partir de la frontière du nord jusqu'à la mer orientale. C'est le côté de l'orient. ‒
S21 18 Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu'à la mer Morte. Ce sera le côté est.
WLC 18 וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־ דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־ הַיָּ֥ם הַקַּדְמוֹנִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃
BAN 19 Le côté du midi se dirigera vers le sud, de Thamar jusqu'aux eaux de Mériboth de Kadès, puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C'est le côté du sud vers le midi.
BCC 19 Le côté du midi se dirigera d'abord vers le sud, depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès ; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C'est le côté sud vers le négéb. ‒
S21 19 Du côté du Néguev, au sud, la frontière s'étendra de Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu'à la mer Méditerranée. Ce sera le côté sud, au Néguev.
WLC 19 וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־ מֵי֙ מְרִיב֣וֹת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־ הַיָּ֣ם הַגָּד֑וֹל וְאֵ֥ת פְּאַת־ תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃
BAN 20 Et le côté de l'occident sera la grande mer, de cette dernière frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté occidental.
BCC 20 Le côté de l'occident sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté de l'occident. »
S21 20 La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu'en face de l'entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest.
WLC 20 וּפְאַת־ יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל מִגְּב֕וּל עַד־ נֹ֖כַח לְב֣וֹא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃
BAN 21 Et vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.
BCC 21 « Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d'Israël.
S21 21 »Vous partagerez ce pays entre vous, d'après les tribus d'Israël.
WLC 21 וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 22 Et vous aurez à le répartir au sort entre vous et les étrangers qui séjournent au milieu de vous, qui ont engendré des fils parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes d'entre les enfants d'Israël, ils auront leurs lots avec vous, au sein des tribus d'Israël.
BCC 22 Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël ; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d'Israël.
S21 22 Vous le diviserez en parts d'héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance; c'est avec vous qu'ils diviseront les parts d'héritage, au milieu des tribus d'Israël.
WLC 22 וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אוֹתָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתוֹכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹלִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 23 Et dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l'Eternel.
BCC 23 Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d'héritage, ‒ oracle du Seigneur Yahweh.
S21 23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l'Eternel.
WLC 23 וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־ גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées