Comparer
Galates 4BAN 1 Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
LSGS 1 Or 1161, aussi longtemps que 1909 3745 5550 l'héritier 2818 est 2076 5748 enfant 3516, je dis 3004 5719 qu'il ne diffère 1308 5719 en rien 3762 d'un esclave 1401, quoiqu'il soit 5607 5752 le maître 2962 de tout 3956;
NEG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
S21 1 Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
TR1550 1 λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν
BAN 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
LSGS 2 mais 235 il est 2076 5748 sous 5259 des tuteurs 2012 et 2532 des administrateurs 3623 jusqu'au 891 temps marqué 4287 par le père 3962.
NEG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
S21 2 il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père.
TR1550 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός
BAN 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;
BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;
LSGS 3 Nous 2249 aussi 2532, de la même manière 3779, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 enfants 3516, nous étions 2258 5713 sous 5259 l'esclavage 1402 5772 des rudiments 4747 du monde 2889;
NEG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes élémentaires du monde;
S21 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
TR1550 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι
BAN 4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
LSGS 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
NEG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
S21 4 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
TR1550 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον
BAN 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
LSGS 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.
NEG 5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.
S21 5 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
TR1550 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
BAN 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.
BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :
LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !
LSGS 6 Et 1161 parce que 3754 vous êtes 2075 5748 fils 5207, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 dans 1519 nos 5216 coeurs 2588 l'Esprit 4151 de son 846 Fils 5207, lequel crie 2896 5723: Abba 5! Père 3962!
NEG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
S21 6 Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre cœur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!»
TR1550 6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον αββα ὁ πατήρ
BAN 7 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
LSGS 7 Ainsi 5620 tu n'es 1488 5748 plus 2089 3765 esclave 1401, mais 235 fils 5207; et 1161 si 1487 tu es fils 5207, tu es aussi 2532 héritier 2818 par 1223 la grâce de Dieu 2316.
NEG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
S21 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
TR1550 7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ
BAN 8 Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
BCC 8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
DRB 8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* :
LSG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;
LSGS 8 235 Autrefois 5119 3303, ne connaissant 1492 5761 pas 3756 Dieu 2316, vous serviez 1398 5656 des dieux 2316 qui ne le sont 5607 5752 pas 3361 de leur nature 5449;
NEG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
S21 8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
TR1550 8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς
BAN 9 maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau ?
BCC 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
DRB 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?
LSG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
LSGS 9 mais 1161 à présent 3568 que vous avez connu 1097 5631 Dieu 2316, ou 1161 plutôt 3123 que vous avez été connus 1097 5685 de 5259 Dieu 2316, comment 4459 retournez-vous 1994 5719 3825 à 1909 ces faibles 772 et 2532 pauvres 4434 rudiments 4747, auxquels 3739 de nouveau 3825 vous voulez 2309 5719 vous asservir 1398 5721 encore 509?
NEG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore?
S21 9 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore?
TR1550 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
BAN 10 Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.
BCC 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
DRB 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
LSG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
LSGS 10 Vous observez 3906 5731 les jours 2250, 2532 les mois 3376, 2532 les temps 2540 et 2532 les années 1763!
NEG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
S21 10 Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années!
TR1550 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς
BAN 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
BCC 11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
DRB 11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
LSG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
LSGS 11 Je crains 5399 5736 d'avoir 3381 4458 inutilement 1500 travaillé 2872 5758 pour 1519 vous 5209 5209.
NEG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
S21 11 J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous.
TR1550 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς
BAN 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ;
BCC 12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
DRB 12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;
LSG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
LSGS 12 Soyez 1096 5737 comme 5613 moi 1473, car 3754 moi aussi 2504 je suis comme 5613 vous 5210. Frères 80, je vous 5216 en supplie 1189 5736. (4:13) Vous ne m 3165'avez fait aucun 3762 tort 91 5656.
NEG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
S21 12 Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort
TR1550 12 γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε
BAN 13 mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;
BCC 13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
DRB 13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
LSG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
LSGS 13 1161 Vous savez 1492 5758 que 3754 ce fut à cause 1223 d'une infirmité 769 de la chair 4561 que je vous 5213 ai pour la première fois 4386 annoncé 2097 5668 l'Evangile.
NEG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l'Evangile.
S21 13 mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois.
TR1550 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον
BAN 14 et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
BCC 14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
DRB 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,
LSG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
LSGS 14 Et 2532 mis à l'épreuve 3986 3450 par 1722 ma 3450 chair 4561, vous n'avez témoigné ni 3756 mépris 1848 5656 ni 3761 dégoût 1609 5656; vous m 3165'avez, au contraire 235, reçu 1209 5662 comme 5613 un ange 32 de Dieu 2316, comme 5613 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
S21 14 Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
TR1550 14 καὶ τὸν πειρασμὸν μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μοῦ οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς χριστὸν ἰησοῦν
BAN 15 Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
BCC 15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
DRB 15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
LSG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LSGS 15 Où 5101 donc 3767 est 2258 5713 l'expression de votre 5216 bonheur 3108? Car 1063 je vous 5213 atteste 3140 5719 que 3754, si 1487 cela eût été possible 1415, vous vous seriez arraché 1846 5660 les 5216 yeux 3788 pour me 3427 les 302 donner 1325 5656.
NEG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
S21 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
TR1550 15 τίς οὖν ἧν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι
BAN 16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
BCC 16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?
DRB 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
LSG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
LSGS 16 Suis-je devenu 1096 5754 5620 votre 5216 ennemi 2190 en vous 5213 disant la vérité 226 5723?
NEG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
S21 16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
TR1550 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν
BAN 17 Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
BCC 17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
DRB 17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard.
LSG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
LSGS 17 Le zèle qu'ils ont 2206 5719 pour vous 5209 n'est pas 3756 pur 2573, mais 235 ils veulent 2309 5719 vous 5209 détacher 1576 5658 de nous, afin que 2443 vous soyez zélés 2206 5725 pour eux 846.
NEG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
S21 17 Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.
TR1550 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε
BAN 18 Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
BCC 18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
DRB 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
LSG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
LSGS 18 1161 Il est beau 2570 d'avoir du zèle 2206 5745 pour ce qui est bien 2570 et en 1722 tout temps 3842, et 2532 non pas 3361 seulement 3440 quand 1722 je 3165 suis présent 3918 5750 parmi 4314 vous 5209.
NEG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
S21 18 Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
TR1550 18 καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς
BAN 19 Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !...
BCC 19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;
DRB 19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
LSG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
LSGS 19 Mes 3450 enfants 5040, pour qui 3739 j'éprouve 5605 de nouveau 3825 les douleurs de l'enfantement 5605 5719, jusqu'à 891 ce que Christ 5547 soit formé 3445 5686 en 1722 vous 5213,
NEG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
S21 19 Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
TR1550 19 τεκνία μου οὓς πάλιν ὠδίνω ἄχρις οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν
BAN 20 Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous.
BCC 20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
DRB 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
LSG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
LSGS 20 1161 je voudrais 2309 5707 être maintenant 737 auprès 3918 5750 4314 de vous 5209, et 2532 changer 236 5658 de 3450 langage 5456, car 3754 je suis dans l'inquiétude 639 5731 à 1722 votre sujet 5213.
NEG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
S21 20 Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet.
TR1550 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
BAN 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
BCC 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
DRB 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ?
LSG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
LSGS 21 Dites 3004 5720-moi 3427, vous qui voulez 2309 5723 être 1511 5750 sous 5259 la loi 3551, n'entendez 191 5719-vous point 3756 la loi 3551?
NEG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?
S21 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
TR1550 21 λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε
BAN 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.
BCC 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
DRB 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*.
LSG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
LSGS 22 Car 1063 il est écrit 1125 5769 qu 3754'Abraham 11 eut 2192 5627 deux 1417 fils 5207, un 1520 de 1537 la femme esclave 3814, et 2532 un 1520 de 1537 la femme libre 1658.
NEG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
S21 22 En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.
TR1550 22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
BAN 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
BCC 23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
DRB 23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
LSG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
LSGS 23 Mais 235 celui 3303 de 1537 l'esclave 3814 naquit 1080 5769 selon 2596 la chair 4561, et 1161 celui de 1537 la femme libre 1658 naquit en vertu de 1223 la promesse 1860.
NEG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
S21 23 Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
TR1550 23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας
BAN 24 Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar
BCC 24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
DRB 24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
LSG 24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
LSGS 24 Ces choses 3748 sont 2076 5748 allégoriques 238 5746; car 1063 ces femmes 3778 sont 1526 5748 deux 1417 alliances 1242. L'une 3391 3303 du 575 mont 3735 Sinaï 4614, enfantant 1080 5723 pour 1519 la servitude 1397, c 3748'est 2076 5748 Agar 28, -
NEG 24 Ces faits ont une valeur allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar
S21 24 Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar.
TR1550 24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν ἁγάρ
BAN 25 (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants ;
BCC 25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
DRB 25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
LSG 25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
LSGS 25 car 1063 Agar 28, c'est 2076 5748 le mont 3735 Sinaï 4614 en 1722 Arabie 688, -et 1161 elle correspond 4960 5719 à la Jérusalem 2419 actuelle 3568, 1161 qui 3588 est dans la servitude 1398 5719 avec 3326 ses 846 enfants 5043.
NEG 25 - car Agar, c'est le mont Sina en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
S21 25 En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants.
TR1550 25 τὸ γὰρ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ δουλεύει δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
BAN 26 mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
BCC 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;
DRB 26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
LSG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;
LSGS 26 Mais 1161 la Jérusalem 2419 d'en haut 507 est 2076 5748 libre 1658, c 3748'est 2076 5748 notre 2257 3956 mère 3384;
NEG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
S21 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère.
TR1550 26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν
BAN 27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
BCC 27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."
DRB 27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}.
LSG 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
LSGS 27 car 1063 il est écrit 1125 5769: Réjouis-toi 2165 5682, stérile 4723, toi qui n'enfantes 5088 5723 point 3756! Eclate 4486 5657 et 2532 pousse des cris 994 5657, toi qui n'as pas 3756 éprouvé les douleurs de l'enfantement 5605 5723! Car 3754 les enfants 5043 de la délaissée 2048 seront plus 3123 nombreux 4183 Que 2228 les enfants de celle qui était 2192 5723 mariée 435.
NEG 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point!
Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
S21 27 De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
TR1550 27 γέγραπται γάρ εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα
BAN 28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
BCC 28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
DRB 28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
LSG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
LSGS 28 Pour 1161 vous 2249, frères 80, comme 2596 Isaac 2464, vous êtes 2070 5748 enfants 5043 de la promesse 1860;
NEG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
S21 28 Nous, frères et sœurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.
TR1550 28 ἡμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν
BAN 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
BCC 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
DRB 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
LSG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
LSGS 29 et 235 de même 5618 qu'alors 5119 celui qui était né 1080 5685 selon 2596 la chair 4561 persécutait 1377 5707 celui qui était né selon 2596 l'Esprit 4151, 2532 ainsi 3779 en est-il encore maintenant 3568.
NEG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
S21 29 Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore.
TR1550 29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν
BAN 30 Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
BCC 30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."
DRB 30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}.
LSG 30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
LSGS 30 Mais 235 que 5101 dit 3004 5719 l'Ecriture 1124? Chasse 1544 5628 l'esclave 3814 et 2532 son 846 fils 5207, car 1063 le fils 5207 de l'esclave 3814 n'héritera 2816 5661 pas 3364 avec 3326 le fils 5207 de la femme libre 1658.
NEG 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
S21 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
TR1550 30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή ἕκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
BAN 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
BCC 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
DRB 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
LSG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
LSGS 31 C'est pourquoi 686, frères 80, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 enfants 5043 de l'esclave 3814, mais 235 de la femme libre 1658.
NEG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
S21 31 Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
TR1550 31 ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées