Comparer
Genèse 10BAN 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
BCC 1 Voici la postérité des fils de Noé : Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
DRB 1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé : Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le déluge.
KJV 1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
LSGS 1 Voici la postérité 08435 des fils 01121 de Noé 05146, Sem 08035, Cham 02526 et Japhet 03315. Il leur naquit 03205 8735 des fils 01121 après 0310 le déluge 03999.
NEG 1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
S21 1 Voici la lignée des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des fils après le déluge.
VULC 1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium.
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־ נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
BAN 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
BCC 2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
DRB 2 Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
KJV 2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
LSGS 2 Les fils 01121 de Japhet 03315 furent: Gomer 01586, Magog 04031, Madaï 04074, Javan 03120, Tubal 08422, Méschec 04902 et Tiras 08494.
NEG 2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
S21 2 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
VULC 2 Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
WLC 2 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃
BAN 3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
BCC 3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.
DRB 3 - Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
KJV 3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
LSGS 3 Les fils 01121 de Gomer 01586: Aschkenaz 0813, Riphat 07384 et Togarma 08425.
NEG 3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
S21 3 Les fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat et Togarma.
VULC 3 Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma.
WLC 3 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃
BAN 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
BCC 4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
DRB 4 - Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
KJV 4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
LSGS 4 Les fils 01121 de Javan 03120: Elischa 0473, Tarsis 08659, Kittim 03794 et Dodanim 01721.
NEG 4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
S21 4 Les fils de Javan: Elisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.
VULC 4 Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
WLC 4 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃
BAN 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
BCC 5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
DRB 5 - De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
KJV 5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
LSGS 5 C'est par eux qu'ont été peuplées 06504 8738 les îles 0339 des nations 01471 selon leurs terres 0776, selon la langue 03956 de chacun 0376, selon leurs familles 04940, selon leurs nations 01471.
NEG 5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
S21 5 Ce sont eux qui ont peuplé les îles des nations, répartis par territoire d'après leur langue, groupés par clan dans leurs nations.
VULC 5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
WLC 5 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
BAN 6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
BCC 6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
DRB 6 Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et Canaan.
KJV 6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
LSGS 6 Les fils 01121 de Cham 02526 furent: Cusch 03568, Mitsraïm 04714, Puth 06316 et Canaan 03667.
NEG 6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
S21 6 Les fils de Cham furent Cush, Mitsraïm, Puth et Canaan.
VULC 6 Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
WLC 6 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃
BAN 7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
BCC 7 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
DRB 7 - Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
KJV 7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
LSGS 7 Les fils 01121 de Cusch 03568: Saba 05434, Havila 02341, Sabta 05454, Raema 07484 et Sabteca 05455. Les fils 01121 de Raema 07484: Séba 07614 et Dedan 01719.
NEG 7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
S21 7 Les fils de Cush: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
VULC 7 Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan.
WLC 7 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃
BAN 8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
BCC 8 Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
DRB 8 Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être puissant sur la terre ;
KJV 8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
LSGS 8 Cusch 03568 engendra 03205 8804 aussi Nimrod 05248; c'est lui qui commença 02490 8689 à être 01961 8800 puissant 01368 sur la terre 0776.
NEG 8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
S21 8 Cush eut aussi pour fils Nimrod, qui fut le premier homme puissant sur la terre.
VULC 8 Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra,
WLC 8 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃
BAN 9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit :
Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
BCC 9 Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »
DRB 9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
KJV 9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
LSGS 9 Il fut un vaillant 01368 chasseur 06718 devant 06440 l'Eternel 03068; c'est pourquoi 03651 l'on dit 0559 8735: Comme Nimrod 05248, vaillant 01368 chasseur 06718 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
S21 9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel, c'est pourquoi l'on dit: «Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.»
VULC 9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
WLC 9 הֽוּא־ הָיָ֥ה גִבֹּֽר־ צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
BCC 10 Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
DRB 10 Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Erec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
KJV 10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
LSGS 10 Il régna 04467 d'abord 07225 sur Babel 0894, Erec 0751, Accad 0390 et Calné 03641, au pays 0776 de Schinear 08152.
NEG 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
S21 10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
VULC 10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
WLC 10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃
BAN 11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
BCC 11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,
DRB 11 De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et Itehoboth-Ir, et Calakh,
KJV 11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
LSGS 11 De ce pays-là 0776 sortit 03318 8804 Assur 0804; il bâtit 01129 8799 Ninive 05210, Rehoboth 07344 Hir 05892, Calach 03625,
NEG 11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach,
S21 11 C'est de ce pays-là que sortit Assur. Il construisit Ninive, Rehoboth-Hir, Calach
VULC 11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
WLC 11 מִן־ הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־ רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־ כָּֽלַח׃
BAN 12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
BCC 12 et Résen, entre Ninive et Chalé ; c'est la grande ville.
DRB 12 et Résen entre Ninive et Calakh : c'est la grande ville.
KJV 12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
LSGS 12 et Résen 07449 entre Ninive 05210 et Calach 03625; c'est la grande 01419 ville 05892.
NEG 12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
S21 12 et Résen entre Ninive et Calach, la grande ville.
VULC 12 Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna.
WLC 12 וְֽאֶת־ רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃
BAN 13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
BCC 13 Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
DRB 13 - Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
KJV 13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
LSGS 13 Mitsraïm 04714 engendra 03205 8804 les Ludim 03866, les Anamim 06047, les Lehabim 03853, les Naphtuhim 05320,
NEG 13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
S21 13 Mitsraïm eut pour descendants les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
VULC 13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
WLC 13 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ לוּדִ֧ים וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃
BAN 14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
BCC 14 les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
DRB 14 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
KJV 14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
LSGS 14 les Patrusim 06625, les Casluhim 03695, d'où sont sortis 03318 8804 les Philistins 06430, et les Caphtorim 03732.
NEG 14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
S21 14 les Patrusim, les Casluhim, dont sont issus les Philistins, et les Caphtorim.
VULC 14 et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
WLC 14 וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃
BAN 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
BCC 15 Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
DRB 15 - Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
KJV 15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
LSGS 15 Canaan 03667 engendra 03205 8804 Sidon 06721, son premier-né 01060, et Heth 02845;
NEG 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
S21 15 Canaan eut pour descendants Sidon, son fils aîné, et Heth,
VULC 15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
WLC 15 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃
BAN 16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
BCC 16 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,
DRB 16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
KJV 16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
LSGS 16 et les Jébusiens 02983, les Amoréens 0567, les Guirgasiens 01622,
NEG 16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
S21 16 ainsi que les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
VULC 16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
WLC 16 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
BAN 17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
BCC 17 les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens
DRB 17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien
KJV 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
LSGS 17 les Héviens 02340, les Arkiens 06208, les Siniens 05513,
NEG 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
S21 17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
VULC 17 Hevæum, et Aracæum : Sinæum,
WLC 17 וְאֶת־ הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃
BAN 18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
BCC 18 et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
DRB 18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
KJV 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
LSGS 18 les Arvadiens 0721, les Tsemariens 06786, les Hamathiens 02577. Ensuite 0310, les familles 04940 des Cananéens 03669 se dispersèrent 06327 8738.
NEG 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
S21 18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent.
VULC 18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
WLC 18 וְאֶת־ הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
BAN 19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
BCC 19 et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.
DRB 19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza ; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm jusqu'à Lésha.
KJV 19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
LSGS 19 Les limites 01366 des Cananéens 03669 allèrent depuis Sidon 06721, du côté 0935 8800 de Guérar 01642, jusqu'à Gaza 05804, et du côté 0935 8800 de Sodome 05467, de Gomorrhe 06017, d'Adma 0126 et de Tseboïm 06636, jusqu'à Léscha 03962.
NEG 19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
S21 19 Le territoire des Cananéens allait de Sidon, du côté de Guérar jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm jusqu'à Lésha.
VULC 19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
WLC 19 וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־ עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־ לָֽשַׁע׃
BAN 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
BCC 20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
DRB 20 - Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
KJV 20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
LSGS 20 Ce sont là les fils 01121 de Cham 02526, selon leurs familles 04940, selon leurs langues 03956, selon leurs pays 0776, selon leurs nations 01471.
NEG 20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
S21 20 Voilà quels sont les fils de Cham, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
VULC 20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
WLC 20 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
BAN 21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
BCC 21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
DRB 21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, [et] frère de Japheth, l'aîné*, à lui aussi il naquit [des fils].
KJV 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
LSGS 21 Il naquit 03205 8795 aussi des fils à Sem 08035, père 01 de tous les fils 01121 d'Héber 05677, et frère 0251 de Japhet 03315 l'aîné 01419.
NEG 21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
S21 21 Le frère aîné de Japhet, Sem, eut aussi des fils. Il fut l'ancêtre de tous les descendants d'Héber.
VULC 21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
WLC 21 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־ בְּנֵי־ עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
BAN 22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
DRB 22 Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram*.
KJV 22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
LSGS 22 Les fils 01121 de Sem 08035 furent: Elam 05867, Assur 0804, Arpacschad 0775, Lud 03865 et Aram 0758.
NEG 22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
S21 22 Les fils de Sem furent Elam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
VULC 22 Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
WLC 22 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃
BAN 23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
BCC 23 Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.
DRB 23 - Et les fils d'Aram : Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
KJV 23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
LSGS 23 Les fils 01121 d'Aram 0758: Uts 05780, Hul 02343, Guéter 01666 et Masch 04851.
NEG 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
S21 23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Mash.
VULC 23 Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes.
WLC 23 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃
BAN 24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
BCC 24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
DRB 24 - Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
KJV 24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
LSGS 24 Arpacschad 0775 engendra 03205 8804 Schélach 07974; et Schélach 07974 engendra 03205 8804 Héber 05677.
NEG 24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
S21 24 Arpacshad eut pour fils Shélach et Shélach eut Héber.
VULC 24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
WLC 24 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃
BAN 25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
BCC 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
DRB 25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
KJV 25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
LSGS 25 Il naquit 03205 8795 à Héber 05677 deux 08147 fils 01121: le nom 08034 de l'un 0259 était Péleg 06389, parce que de son temps 03117 la terre 0776 fut partagée 06385 8738, et le nom 08034 de son frère 0251 était Jokthan 03355.
NEG 25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
S21 25 Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c'est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan.
VULC 25 Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan.
WLC 25 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
BAN 26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
BCC 26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,
DRB 26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Ratsarmaveth, et Jérakh,
KJV 26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
LSGS 26 Jokthan 03355 engendra 03205 8804 Almodad 0486, Schéleph 08026, Hatsarmaveth 02700, Jérach 03392,
NEG 26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
S21 26 Jokthan eut pour fils Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
VULC 26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
WLC 26 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃
BAN 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
BCC 27 Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,
DRB 27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
KJV 27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
LSGS 27 Hadoram 01913, Uzal 0187, Dikla 01853,
NEG 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
S21 27 Hadoram, Uzal, Dikla,
VULC 27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
WLC 27 וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃
BAN 28 Obal, Abimaël, Schéba,
BCC 28 Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.
DRB 28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
KJV 28 And Obal, and Abimael, and Sheba,
LSGS 28 Obal 05745, Abimaël 039, Séba 07614,
NEG 28 Obal, Abimaël, Séba,
S21 28 Obal, Abimaël, Séba,
VULC 28 et Ebal, et Abimaël, Saba,
WLC 28 וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃
BAN 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
BCC 29 Tous ceux-là sont fils de Jectan.
DRB 29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
KJV 29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
LSGS 29 Ophir 0211, Havila 02341 et Jobab 03103. Tous ceux-là furent fils 01121 de Jokthan 03355.
NEG 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
S21 29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent les fils de Jokthan.
VULC 29 et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan.
WLC 29 וְאֶת־ אוֹפִ֥ר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃
BAN 30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
BCC 30 Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
DRB 30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
KJV 30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
LSGS 30 Ils habitèrent 04186 depuis Méscha 04852, du côté 0935 8800 de Sephar 05611, jusqu'à la montagne 02022 de l'orient 06924.
NEG 30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
S21 30 Ils habitèrent depuis Mésha jusqu'à Sephar, la montagne de l'est.
VULC 30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
WLC 30 וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃
BAN 31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
BCC 31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
DRB 31 - Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
KJV 31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
LSGS 31 Ce sont là les fils 01121 de Sem 08035, selon leurs familles 04940, selon leurs langues 03956, selon leurs pays 0776, selon leurs nations 01471.
NEG 31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
S21 31 Voilà quels sont les fils de Sem, groupés par clan et par langue dans leurs territoires et leurs nations.
VULC 31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
WLC 31 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃
BAN 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
BCC 32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
DRB 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
KJV 32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
LSGS 32 Telles sont les familles 04940 des fils 01121 de Noé 05146, selon leurs générations 08435, selon leurs nations 01471. Et c'est d'eux que sont sorties les nations 01471 qui se sont répandues 06504 8738 sur la terre 0776 après 0310 le déluge 03999.
NEG 32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
S21 32 Tels sont les clans des fils de Noé en fonction de leur lignée avec leurs nations. C'est d'eux que sont issues les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
VULC 32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.
WLC 32 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־ נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées