Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 11

BAN 1 Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots.

DRB 1 Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.

KJV 1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

LSG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

BAN 2 Et étant allés du côté de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s'y établirent.

DRB 2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de* l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y habitèrent.

KJV 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

LSG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

BAN 3 Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

DRB 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

KJV 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

LSG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

BAN 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

DRB 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet [atteigne] jusqu'aux cieux ; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

KJV 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

LSG 4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

BAN 5 Et l'Eternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

DRB 5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

KJV 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

LSG 5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

BAN 6 Et l'Eternel dit : Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.

DRB 6 Et l'Éternel dit : Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage*, et ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.

KJV 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

LSG 6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

BAN 7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre.

DRB 7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.

KJV 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

LSG 7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

BAN 8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

DRB 8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

KJV 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

LSG 8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

BAN 9 C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.

DRB 9 C'est pourquoi on appela son nom Babel*, car là l'Éternel confondit le langage** de toute la terre ; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

KJV 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

LSG 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

BAN 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.

DRB 10 Ce sont ici les générations de Sem : Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

KJV 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

LSG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

BAN 11 Et après qu'il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

LSG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et il engendra Sélah.

DRB 12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.

KJV 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

LSG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

BAN 13 Et après qu'il eut engendré Sélah, Arpacsad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

LSG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 14 Et Sélah vécut trente ans, et il engendra Héber.

DRB 14 Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.

KJV 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:

LSG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

BAN 15 Et après qu'il eut engendré Héber, Sélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 15 Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

LSG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg.

DRB 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

KJV 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

LSG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

BAN 17 Et après qu'il eut engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

LSG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 18 Et Péleg vécut trente ans, et il engendra Réhu.

DRB 18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

KJV 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

LSG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

BAN 19 Et après qu'il eut engendré Réhu, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

LSG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 20 Et Réhu vécut trente-deux ans, et il engendra Sérug.

DRB 20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

KJV 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

LSG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

BAN 21 Et après qu'il eut engendré Sérug, Réhu vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

LSG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 22 Et Sérug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

DRB 22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.

KJV 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

LSG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

BAN 23 Et après qu'il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

LSG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.

DRB 24 Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.

KJV 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

LSG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

BAN 25 Et après qu'il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

DRB 25 Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

KJV 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

LSG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

BAN 26 Et Thérach vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Haran.

DRB 26 Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

KJV 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

LSG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

BAN 27 Voici la postérité de Thérach. Thérach avait engendré Abram, Nachor et Haran, et Haran avait engendré Lot.

DRB 27 Et ce sont ici les générations de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

KJV 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

LSG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

BAN 28 Et Haran mourut en présence de Thérach son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

DRB 28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

KJV 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

LSG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

BAN 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes ; le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milea, fille de Haran, père de Milca et de Jisca ;

DRB 29 - Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

KJV 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

LSG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

BAN 30 et Saraï fut stérile. elle n'avait pas d'enfants.

DRB 30 Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

KJV 30 But Sarai was barren; she had no child.

LSG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

BAN 31 Et Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent avec eux d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Charan et s'y établirent.

DRB 31 Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils ; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.

KJV 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

LSG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

BAN 32 Et les jours de Thérach furent deux cent cinq ans, et Thérach mourut à Charan.

DRB 32 Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et Térakh mourut à Charan*.

KJV 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

LSG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées