Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 14

BAN 1 Il arriva au temps d'Amraphel, roi de Sinéar, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kédorlaomer, roi d'Elam, et de Thidéal, roi de Goïm,

DRB 1 Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Élam, et de Tidhal, roi des nations*,

KJV 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

LSGS 1 Dans le temps 03117 d'Amraphel 0569, roi 04428 de Schinear 08152, d'Arjoc 0746, roi 04428 d'Ellasar 0495, de Kedorlaomer 03540, roi 04428 d'Elam 05867, et de Tideal 08413, roi 04428 de Gojim 01471,

NEG 1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,

S21 1 Durant leur règne, Amraphel, roi de Shinear, Arjoc, roi d'Ellasar, Kedorlaomer, roi d'Elam, et Tideal, roi de Gojim,

BAN 2 qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsa, roi de Gomorrhe, à Sinéab, roi d'Adma, à Séméber, roi de Tséboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

DRB 2 qu'ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d'Adma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.

KJV 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

LSGS 2 il arriva qu'ils firent 06213 8804 la guerre 04421 à 0854 Béra 01298, roi 04428 de Sodome 05467, à Birscha 01306, roi 04428 de Gomorrhe 06017, à Schineab 08134, roi 04428 d'Adma 0126, à Schémeéber 08038, roi 04428 de Tseboïm 06636, et au roi 04428 de Béla 01106, qui est 01931 Tsoar 06820.

NEG 2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

S21 2 firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, c'est-à-dire Tsoar.

BAN 3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

DRB 3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

KJV 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

LSGS 3 Ces derniers s'assemblèrent 02266 8804 tous dans la vallée 06010 de Siddim 07708, qui 01931 est la mer 03220 Salée 04417.

NEG 3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

S21 3 Ces derniers s'étaient tous rassemblés dans la vallée de Siddim, c'est-à-dire la mer Morte.

BAN 4 Douze ans ils avaient été soumis à Kédorlaomer, mais la treizième année ils s'étaient révoltés.

DRB 4 Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent.

KJV 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

LSGS 4 Pendant douze 06240 08147 ans 08141, ils avaient été soumis 05647 8804 0853 à Kedorlaomer 03540; et la treizième 07969 06240 année 08141, ils s'étaient révoltés 04775 8804.

NEG 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.

S21 4 Pendant 12 ans ils avaient été soumis à Kedorlaomer, mais la treizième année ils s'étaient révoltés.

BAN 5 Et la quatorzième année, Kédorlaomer vint avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astharoth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Savé-Kiriathaïm

DRB 5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm*,

KJV 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,

LSGS 5 Mais, la quatorzième 06240 0702 année 08141, Kedorlaomer 03540 et les rois 04428 qui étaient avec lui se mirent en marche 0935 8804, et ils battirent 05221 8686 les Rephaïm 07497 à Aschteroth-Karnaïm 06255, les Zuzim 02104 à Ham 01990, les Emim 0368 à Schavé-Kirjathaïm 07741,

NEG 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,

S21 5 Cependant, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient ses alliés se mirent en marche et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Shavé-Kirjathaïm

BAN 6 et les Horiens, dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.

DRB 6 et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'à El-Paran*, qui est près du désert.

KJV 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

LSGS 6 et les Horiens 02752 dans leur montagne 02042 de Séir 08165, jusqu'au chêne de Paran 0364, qui est près 05921 du désert 04057.

NEG 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.

S21 6 et les Horiens dans leur région montagneuse de Séir, jusqu'au chêne de Paran qui se trouve près du désert.

BAN 7 Puis s'en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Kadès, et ils battirent tout le pays des Amalékites, et aussi les Amorrhéens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

DRB 7 Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

KJV 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

LSGS 7 Puis ils s'en retournèrent 07725 8799, vinrent 0935 8799 à 0413 En-Mischpath 05880, qui est Kadès 06946, et battirent 05221 8686 les Amalécites 06003 sur tout leur territoire 07704, ainsi que les Amoréens 0567 établis 03427 8802 à Hatsatson-Thamar 02688.

NEG 7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.

S21 7 Puis ils repartirent, vinrent à En-Mishpath, c'est-à-dire Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens installés à Hatsatson-Thamar.

BAN 8 Et le roi de Sodome sortit avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tséboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

DRB 8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

KJV 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

LSGS 8 Alors s'avancèrent 03318 8799 le roi 04428 de Sodome 05467, le roi 04428 de Gomorrhe 06017, le roi 04428 d'Adma 0126, le roi 04428 de Tseboïm 06636, et le roi 04428 de Béla 01106, qui est 01931 Tsoar 06820; et ils se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 contre eux, dans la vallée 06010 de Siddim 07708,

NEG 8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,

S21 8 Alors les rois de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma, de Tseboïm et de Béla, c'est-à-dire Tsoar, s'avancèrent. Ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux dans la vallée de Siddim:

BAN 9 contre Kédorlaomer, roi d'Elam, Thidéal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sinéar, et Arjoc, roi d'Ellasar, quatre rois contre les cinq.

DRB 9 contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar : quatre rois contre cinq.

KJV 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

LSGS 9 contre Kedorlaomer 03540, roi 04428 d'Elam 05867, Tideal 08413, roi 04428 de Gojim 01471, Amraphel 0569, roi 04428 de Schinear 08152, et Arjoc 0746, roi 04428 d'Ellasar 0495: quatre 0702 rois 04428 contre cinq 02568.

NEG 9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.

S21 9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar. Ils étaient 4 rois contre 5.

BAN 10 Et il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume, et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent s'enfuirent dans la montagne.

DRB 10 Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne.

KJV 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

LSGS 10 La vallée 06010 de Siddim 07708 était couverte de puits 0875 0875 de bitume 02564; le roi 04428 de Sodome 05467 et celui de Gomorrhe 06017 prirent la fuite 05127 8799, et y tombèrent 05307 8799; le reste 07604 8737 s'enfuit 05127 8804 vers la montagne 02022.

NEG 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

S21 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

BAN 11 Et [les ennemis] prirent tous les biens de Sodome et Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent.

DRB 11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent.

KJV 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

LSGS 11 Les vainqueurs enlevèrent 03947 8799 toutes les richesses 07399 de Sodome 05467 et de Gomorrhe 06017, et toutes leurs provisions 0400; et ils s'en allèrent 03212 8799.

NEG 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.

S21 11 Les vainqueurs s'emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de toutes leurs provisions, puis ils s'en allèrent.

BAN 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et s'en allèrent ; or il demeurait à Sodome.

DRB 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et son bien, et ils s'en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.

KJV 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

LSGS 12 Ils enlevèrent 03947 8799 aussi, avec ses biens 07399, Lot 03876, fils 01121 du frère 0251 d'Abram 087, qui demeurait 03427 8802 à Sodome 05467; et ils s'en allèrent 03212 8799.

NEG 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.

S21 12 Ils s'emparèrent aussi, avec ses biens, de Lot, le fils du frère d'Abram, avant de s'en aller. C'est qu'il habitait à Sodome.

BAN 13 Et l'un des fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreu ; or il campait dans la chênaie de Mamré, l'Amorrhéen, frère d'Escol et frère d'Aner ; ils étaient des alliés d'Abram.

DRB 13 Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l'Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eshcol et frère d'Aner : ceux-ci étaient alliés d'Abram.

KJV 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

LSGS 13 Un fuyard 06412 vint 0935 8799 l'annoncer 05046 8686 à Abram 087, l'Hébreu 05680; celui-ci habitait 07931 8802 parmi les chênes 0436 de Mamré 04471, l'Amoréen 0567, frère 0251 d'Eschcol 0812 et frère 0251 d'Aner 06063, qui avaient fait alliance 01167 01285 avec Abram 087.

NEG 13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

S21 13 Un rescapé vint l'annoncer à Abram l'Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l'Amoréen, un frère d'Eshcol et d'Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui.

BAN 14 Et quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

DRB 14 Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu'à Dan ;

KJV 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

LSGS 14 Dès qu'Abram 087 eut appris 08085 8799 que son frère 0251 avait été fait prisonnier 07617 8738, il arma 07324 8686 trois 07969 cent 03967 dix 06240-huit 08083 de ses plus braves 02593 serviteurs, nés 03211 dans sa maison 01004, et il poursuivit 07291 8799 les rois jusqu'à Dan 01835.

NEG 14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

S21 14 Dès qu'Abram apprit que son neveu avait été fait prisonnier, il arma 318 de ses plus braves serviteurs, nés chez lui, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

BAN 15 Et ayant partagé sa troupe pour les attaquer pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est au nord de Damas.

DRB 15 et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas.

KJV 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

LSGS 15 Il divisa 02505 8735 sa troupe, pour les attaquer de nuit 03915, lui et ses serviteurs 05650; il les battit 05221 8686, et les poursuivit 07291 8799 jusqu'à Choba 02327, qui est à la gauche 08040 de Damas 01834.

NEG 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.

S21 15 Il divisa sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est au nord de Damas.

BAN 16 Et il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, et aussi les femmes et les gens.

DRB 16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.

KJV 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

LSGS 16 Il ramena 07725 8686 toutes les richesses 07399; il ramena 07725 8689 aussi Lot 03876, son frère 0251, avec ses biens 07399, ainsi que les femmes 0802 et le peuple 05971.

NEG 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

S21 16 Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

BAN 17 Et comme Abram revenait après avoir battu Kédorlaomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome alla au-devant de lui dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du Roi.

DRB 17 Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.

KJV 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

LSGS 17 Après qu'Abram fut revenu 07725 8800 vainqueur 05221 8687 de Kedorlaomer 03540 et des rois 04428 qui étaient avec lui, le roi 04428 de Sodome 05467 sortit 03318 8799 à sa 0310 rencontre 07125 8800 dans la vallée 06010 de Schavé 07740, qui est 01931 la vallée 06010 du roi 04428.

NEG 17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.

S21 17 Lorsque Abram revint de sa victoire sur Kedorlaomer et sur les rois qui étaient ses alliés, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, c'est-à-dire la vallée du roi.

BAN 18 Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;

DRB 18 Et Melchisédec*, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu** Très haut***) ;

KJV 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

LSGS 18 Melchisédek 04442, roi 04428 de Salem 08004, fit apporter 03318 8689 du pain 03899 et du vin 03196: il était sacrificateur 03548 du Dieu 0410 Très-Haut 05945.

NEG 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

S21 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut.

BAN 19 et il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui a fondé les cieux et la terre,

DRB 19 et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le *Dieu Très haut, possesseur des cieux et de la terre !

KJV 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

LSGS 19 Il bénit 01288 8762 Abram, et dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit Abram 087 par le Dieu 0410 Très-Haut 05945, maître 07069 8802 du ciel 08064 et de la terre 0776!

NEG 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!

S21 19 Il bénit Abram en disant:
«Qu'Abram soit béni par le Dieu très-haut,
le maître du ciel et de la terre!

BAN 20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

DRB 20 Et béni soit le Dieu Très haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.

KJV 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

LSGS 20 Béni 01288 8803 soit le Dieu 0410 Très-Haut 05945, qui a livré 04042 8765 tes ennemis 06862 entre tes mains 03027! Et Abram lui donna 05414 8799 la dîme 04643 de tout.

NEG 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

S21 20 Béni soit le Dieu très-haut
qui a livré tes ennemis entre tes mains!»
*Abram lui donna la dîme de tout.

BAN 21 Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens.

DRB 21 Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes*, et prends les biens pour toi.

KJV 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

LSGS 21 Le roi 04428 de Sodome 05467 dit 0559 8799 à Abram 087: Donne 05414 8798-moi les personnes 05315, et prends 03947 8798 pour toi les richesses 07399.

NEG 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.

S21 21 Le roi de Sodome dit à Abram: «Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses.»

BAN 22 Abram répondit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre :

DRB 22 Et Abram dit au roi de Sodome : J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très haut, possesseur des cieux et de la terre :

KJV 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

LSGS 22 Abram 087 répondit 0559 8799 au roi 04428 de Sodome 05467: Je lève 07311 8689 la main 03027 vers l'Eternel 03068, le Dieu 0410 Très-Haut 05945, maître 07069 8802 du ciel 08064 et de la terre 0776:

NEG 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:

S21 22 Abram répondit au roi de Sodome: «Je le jure, la main levée vers l'Eternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre:

BAN 23 Si d'un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t'appartienne !... Et tu ne diras pas : J'ai enrichi Abram.

DRB 23 si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,… afin que tu ne dises pas : Moi, j'ai enrichi Abram !…

KJV 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

LSGS 23 je ne 0518 prendrai 03947 8799 rien 0518 de tout ce qui est à toi, pas même un fil 02339, ni un cordon 08288 de soulier 05275, afin que tu ne dises 0559 8799 pas: J'ai enrichi 06238 8689 Abram 087. Rien pour moi!

NEG 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

S21 23 je ne prendrai rien de tout ce qui t'appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire: ‘C'est moi qui ai enrichi Abram.'

BAN 24 Je ne veux rien, si ce n'est ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part.

DRB 24 sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

KJV 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

LSGS 24 Seulement 01107, ce 0834 qu'ont mangé 0398 8804 les jeunes gens 05288, et la part 02506 des hommes 0582 qui ont marché 01980 8804 avec moi 0854, Aner 06063, Eschcol 0812 et Mamré 04471: eux 01992, ils prendront 03947 8799 leur part 02506.

NEG 24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

S21 24 Il n'y aura rien pour moi, sauf ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m'ont accompagné: Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées