Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 2

BAN 1 Et les cieux et la terre et toute leur armée furent achevés.

KJV 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

LSG 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

LSGS 1 Ainsi furent achevés 03615 8792 les cieux 08064 et la terre 0776, et toute leur armée 06635.

MAR 1 Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.

NEG 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

OST 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

S21 1 C'est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.

VULC 1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.

BAN 2 Et Dieu acheva au septième jour toute l'oeuvre qu'il avait faite. Et il cessa au septième jour de travailler à toute l'oeuvre qu'il avait faite.

KJV 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

LSG 2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

LSGS 2 Dieu 0430 acheva 03615 8762 au septième 07637 jour 03117 son oeuvre 04399, qu'il avait faite 06213 8804: et il se reposa 07673 8799 au septième 07637 jour 03117 de toute son oeuvre 04399, qu'il avait faite 06213 8804.

MAR 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.

NEG 2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu'il avait faite.

OST 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.

S21 2 Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour. 

VULC 2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.

BAN 3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il avait cessé de travailler à toute l'oeuvre qu'il avait créée pour la faire.

KJV 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

LSG 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

LSGS 3 Dieu 0430 bénit 01288 8762 le septième 07637 jour 03117, et il le sanctifia 06942 8762, parce qu 03588'en ce jour il se reposa 07673 8804 de toute son oeuvre 04399 qu'il 0430 avait créée 01254 8804 en la faisant 06213 8800.

MAR 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite.

NEG 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en la faisant.

OST 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.

S21 3 Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour-là il se reposa de toute son activité, de tout ce qu'il avait créé.

VULC 3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.

BAN 4 C'est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux.

KJV 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

LSG 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

LSGS 4 Voici 0428 les origines 08435 des cieux 08064 et de la terre 0776, quand ils furent créés 01254 8736. Lorsque 03117 l'Eternel 03068 Dieu 0430 fit 06213 8800 une terre 0776 et des cieux 08064,

MAR 4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés ; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,

NEG 4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

OST 4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.

S21 4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés.

VULC 4 Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,

BAN 5 Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol ;

KJV 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

LSG 5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

LSGS 5 aucun arbuste 07880 des champs 07704 n'était encore 02962 sur la terre 0776, et aucune herbe 06212 des champs 07704 ne germait 06779 8799 encore 02962: car 03588 l'Eternel 03068 Dieu 0430 n'avait pas 03808 fait pleuvoir 04305 8689 sur la terre 0776, et il n'y avait point 0369 d'homme 0120 pour cultiver 05647 8800 le sol 0127.

MAR 5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé ; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.

NEG 5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

OST 5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;

S21 5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et le ciel, il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.

VULC 5 et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram :

BAN 6 et une vapeur montait de la terre et arrosait toute la face du sol.

KJV 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

LSG 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

LSGS 6 Mais une vapeur 0108 s'éleva 05927 8799 de 04480 la terre 0776, et arrosa 08248 8689 toute la surface 06440 du sol 0127.

MAR 6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.

NEG 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

OST 6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.

S21 6 Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

VULC 6 sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.

BAN 7 Et l'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être animé.

KJV 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

LSG 7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

LSGS 7 L'Eternel 03068 Dieu 0430 forma 03335 8799 l'homme 0120 de la poussière 06083 de 04480 la terre 0127, il souffla 05301 8799 dans ses narines 0639 un souffle 05397 de vie 02416 et l'homme 0120 devint un être 05315 vivant 02416.

MAR 7 Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l'homme fut fait en âme vivante.

NEG 7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint une âme vivante.

OST 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.

S21 7 L'Eternel Dieu façonna l'homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l'homme devint un être vivant.

VULC 7 Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.

BAN 8 Et l'Eternel Dieu planta un arbre en Eden, à l'orient, et il mit là l'homme qu'il avait formé.

KJV 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

LSG 8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

LSGS 8 Puis l'Eternel 03068 Dieu 0430 planta 05193 8799 un jardin 01588 en Eden 05731, du côté de l'orient 06924, et il y 08033 mit 07760 8799 l'homme 0120 qu 0834'il avait formé 03335 8804.

MAR 8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.

NEG 8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

OST 8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.

S21 8 L'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'est, et il y mit l'homme qu'il avait façonné.

VULC 8 Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.

BAN 9 Et l'Eternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

KJV 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

LSG 9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

LSGS 9 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit pousser 06779 8686 du 04480 sol 0127 des arbres 06086 de toute espèce, agréables 02530 8737 à voir 04758 et bons 02896 à manger 03978, et l'arbre 06086 de la vie 02416 au milieu 08432 du jardin 01588, et l'arbre 06086 de la connaissance 01847 du bien 02896 et du mal 07451.

MAR 9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.

NEG 9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

OST 9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

S21 9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l'arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

VULC 9 Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.

BAN 10 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.

KJV 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

LSG 10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

LSGS 10 Un fleuve 05104 sortait 03318 8802 d'Eden 05731 pour arroser 08248 8687 le jardin 01588, et de là il se divisait 06504 8735 en quatre 0702 bras 07218.

MAR 10 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.

NEG 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

OST 10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.

S21 10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

VULC 10 Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.

BAN 11 Le nom de l'un est Pischon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Havila où est l'or

KJV 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;

LSG 11 Le nom du premier est Pischon ; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

LSGS 11 Le nom 08034 du premier 0259 est Pischon 06376; c'est celui 01931 qui entoure 05437 8802 tout le pays 0776 de Havila 02341, où 0834 se trouve l'or 02091.

MAR 11 Le nom du premier est Pison ; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où [il se trouve] de l'or.

NEG 11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

OST 11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.

S21 11 Le nom du premier est Pishon: il entoure tout le pays de Havila où se trouve l'or.

VULC 11 Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :

BAN 12 Et l'or de cette terre-là est bon ; c'est là qu'est le bdellium et la pierre de Schoham.

KJV 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

LSG 12 L'or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

LSGS 12 L'or 02091 de ce 01931 pays 0776 est pur 02896; on y trouve aussi le bdellium 0916 et la pierre 068 d'onyx 07718.

MAR 12 Et l'or de ce pays-là est bon ; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.

NEG 12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

OST 12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.

S21 12 L'or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

VULC 12 et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.

BAN 13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cusch.

KJV 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.

LSG 13 Le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

LSGS 13 Le nom 08034 du second 08145 fleuve 05104 est Guihon 01521; c'est celui qui entoure 05437 8802 tout le pays 0776 de Cusch 03568.

MAR 13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus.

NEG 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

OST 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.

S21 13 Le nom du deuxième fleuve est Guihon: il entoure tout le pays de Cush.

VULC 13 Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.

BAN 14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddékel, qui coule à l'orient d'Assur. Et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

KJV 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

LSG 14 Le nom du troisième est Hiddékel ; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

LSGS 14 Le nom 08034 du troisième 07992 05104 est Hiddékel 02313; c'est celui qui coule 01980 8802 à l'orient 06926 de l'Assyrie 0804. Le quatrième 07243 fleuve 05104, c'est l'Euphrate 06578.

MAR 14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie ; et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

NEG 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

OST 14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

S21 14 Le nom du troisième est le Tigre: il coule à l'est de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

VULC 14 Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.

BAN 15 Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

KJV 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

LSG 15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

LSGS 15 L'Eternel 03068 Dieu 0430 prit 03947 8799 l'homme 0120, et le plaça 03240 8686 dans le jardin 01588 d'Eden 05731 pour le cultiver 05647 8800 et pour le garder 08104 8800.

MAR 15 L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder.

NEG 15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

OST 15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.

S21 15 L'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour qu'il le cultive et le garde.

VULC 15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :

BAN 16 Et l'Eternel Dieu donna à l'homme cet ordre : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;

KJV 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

LSG 16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;

LSGS 16 L'Eternel 03068 Dieu 0430 donna cet ordre 06680 8762 à l'homme 0120: 0559 8800 Tu pourras 0398 8800 manger 0398 8799 de tous les arbres 06086 du jardin 01588;

MAR 16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.

NEG 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

OST 16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.

S21 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: «Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,

VULC 16 præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;

BAN 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

KJV 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

LSG 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

LSGS 17 mais tu ne mangeras 0398 8799 pas de l'arbre 06086 de la connaissance 01847 du bien 02896 et du mal 07451, car le jour 03117 où tu en mangeras 0398 8800, tu mourras 04191 8800 04191 8799.

MAR 17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

NEG 17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

OST 17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.

S21 17 mais tu ne mangeras pas le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c'est certain.»

VULC 17 de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.

BAN 18 Et l'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

KJV 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

LSG 18 L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

LSGS 18 L'Eternel 03068 Dieu 0430 dit 0559 8799: Il n'est pas bon 02896 que l'homme 0120 soit 01961 8800 seul; je lui ferai 06213 8799 une aide semblable 05828 à lui.

MAR 18 Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

NEG 18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

OST 18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

S21 18 L'Eternel Dieu dit: «Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.»

VULC 18 Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.

BAN 19 Et l'Eternel Dieu forma du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que, selon que l'homme appellerait un être vivant, ce fût son nom.

KJV 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

LSG 19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

LSGS 19 L'Eternel 03068 Dieu 0430 forma 03335 8799 de la terre 0127 tous les animaux 02416 des champs 07704 et tous les oiseaux 05775 du ciel 08064, et il les fit venir 0935 8686 vers l'homme 0120, pour voir 07200 8800 comment il les appellerait 07121 8799, et afin que tout être 05315 vivant 02416 portât le nom 08034 que 01931 lui donnerait 07121 8799 l'homme 0120.

MAR 19 Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.

NEG 19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l'homme.

OST 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.

S21 19 L'Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l'homme lui donnerait.

VULC 19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.

BAN 20 Et l'homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l'homme une aide qui fût sa pareille.

KJV 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

LSG 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

LSGS 20 Et l'homme 0120 donna 07121 8799 des noms 08034 à tout le bétail 0929, aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et à tous les animaux 02416 des champs 07704; mais, pour l'homme 0120, il ne trouva 04672 8804 point d'aide semblable 05828 à lui.

MAR 20 Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui.

NEG 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

OST 20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

S21 20 L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d'aide qui soit son vis-à-vis.

VULC 20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.

BAN 21 Et l'Eternel Dieu fil tomber un profond assoupissement sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place,

KJV 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

LSG 21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

LSGS 21 Alors l'Eternel 03068 Dieu 0430 fit tomber 05307 8686 un profond sommeil 08639 sur l'homme 0121, qui s'endormit 03462 8799; il prit 03947 8799 une 0259 de ses côtes 06763, et referma 05462 8799 la chair 01320 à sa place.

MAR 21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte].

NEG 21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

OST 21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.

S21 21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

VULC 21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.

BAN 22 et de la côte qu'il avait prise de l'homme, l'Eternel Dieu forma une femme, et il l'amena vers l'homme.

KJV 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

LSG 22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

LSGS 22 L'Eternel 03068 Dieu 0430 forma 01129 8799 une femme 0802 de la côte 06763 qu'il avait prise 03947 8804 de l'homme 0120, et il l'amena 0935 8686 vers l'homme 0120.

MAR 22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

NEG 22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

OST 22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

S21 22 L'Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu'il avait prise à l'homme et il l'amena vers l'homme.

VULC 22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.

BAN 23 Et l'homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu'elle a été prise de l'homme.

KJV 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

LSG 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

LSGS 23 Et l'homme 0120 dit 0559 8799: Voici cette fois 02063 06471 celle qui est os 06106 de mes os 06106 et chair 01320 de ma chair 01320! on l 02063'appellera 07121 8735 femme 0802, parce qu'elle 02063 a été prise 03947 8795 de l'homme 0376.

MAR 23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.

NEG 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

OST 23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).

S21 23 L'homme dit:
«Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os
et de la même chair que moi.
On l'appellera femme
parce qu'elle a été tirée de l'homme.»

VULC 23 Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.

BAN 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et il s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

KJV 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

LSG 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

LSGS 24 C'est pourquoi 03651 l'homme 0376 quittera 05800 8799 son père 01 et sa mère 0517, et s'attachera 01692 8804 à sa femme 0802, et ils deviendront une seule 0259 chair 01320.

MAR 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.

NEG 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

OST 24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

S21 24 *C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils ne feront qu'un. 

VULC 24 Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una.

BAN 25 Et l'homme et sa femme étaient tous deux nus, sans en avoir honte.

KJV 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

LSG 25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

LSGS 25 L'homme 0120 et sa femme 0802 étaient tous deux 08147 nus 06174, et ils n'en avaient point honte 0954 8709.

MAR 25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.

NEG 25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

OST 25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

S21 25 L'homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n'en avaient pas honte.

VULC 25 Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées