Comparer
Genèse 24BAN 1 Et Abraham était vieux, avancé en âge, et l'Eternel avait béni Abraham en toutes choses.
DRB 1 Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
KJV 1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
LSG 1 Abraham était vieux, avancé en âge ; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.
LSGS 1 Abraham 085 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117; et l'Eternel 03068 avait béni 01288 8765 Abraham 085 en toute chose.
VULC 1 Erat autem Abraham senex, dierumque multorum : et Dominus in cunctis benedixerat ei.
WLC 1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃
BAN 2 Et Abraham dit à son serviteur, l'intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,
DRB 2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
KJV 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
LSG 2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
LSGS 2 Abraham 085 dit 0559 8799 à son serviteur 05650, le plus ancien 02205 de sa maison 01004, l'intendant 04910 8802 de tous ses biens: Mets 07760 8798, je te prie, ta main 03027 sous ma cuisse 03409;
VULC 2 Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum,
WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־ עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃
BAN 3 et je te ferai jurer par l'Eternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d'entre les filles des Cananéens, au milieu desquels j'habite ;
DRB 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite ;
KJV 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
LSG 3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,
LSGS 3 et je te ferai jurer 07650 8686 par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 du ciel 08064 et le Dieu 0430 de la terre 0776, de ne pas prendre 03947 8799 pour mon fils 01121 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Cananéens 03669 au milieu 07130 desquels j'habite 03427 8802,
VULC 3 ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito :
WLC 3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃
BAN 4 mais ce sera dans mon pays et dans le lieu de ma naissance que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac.
DRB 4 mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
KJV 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
LSG 4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
LSGS 4 mais d'aller 03212 8799 dans mon pays 0776 et dans ma patrie 04138 prendre 03947 8804 une femme 0802 pour mon fils 01121 Isaac 03327.
VULC 4 sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
WLC 4 כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
BAN 5 Et le serviteur lui répondit : Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci ; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
DRB 5 Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
KJV 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
LSG 5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti ?
LSGS 5 Le serviteur 05650 lui répondit 0559 8799: Peut-être la femme 0802 ne voudra 014 8799-t-elle pas me 0310 suivre 03212 8800 dans ce pays-ci 0776; devrai 07725 8687-je mener 07725 8686 ton fils 01121 dans le pays 0776 d'où tu es sorti 03318 8804?
VULC 5 Respondit servus : Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es ?
WLC 5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־ תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־ בִּנְךָ֔ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃
BAN 6 Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils !
DRB 6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d'y faire retourner mon fils.
KJV 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
LSG 6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils !
LSGS 6 Abraham 085 lui dit 0559 8799: Garde-toi 08104 8734 06435 d'y mener 07725 8686 mon fils 01121!
VULC 6 Dixitque Abraham : Cave nequando reducas filium meum illuc.
WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תָּשִׁ֥יב אֶת־ בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
BAN 7 L'Eternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a dit et qui m'a juré : Je donnerai ce pays à ta postérité, l'Eternel enverra son ange devant toi, et tu prendras là une femme pour mon fils.
DRB 7 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant : Je donnerai à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
KJV 7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
LSG 7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi ; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
LSGS 7 L'Eternel 03068, le Dieu 0430 du ciel 08064, qui m'a fait sortir 03947 8804 de la maison 01004 de mon père 01 et de ma patrie 0776 04138, qui m'a parlé 01696 8765 et qui m'a juré 07650 8738, en disant 0559 8800: Je donnerai 05414 8799 ce pays 0776 à ta postérité 02233, lui-même enverra 07971 8799 son ange 04397 devant toi 06440; et c'est de là que tu prendras 03947 8804 une femme 0802 pour mon fils 01121.
VULC 7 Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens : Semini tuo dabo terram hanc : ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo :
WLC 7 יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃
BAN 8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.
DRB 8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
KJV 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
LSG 8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
LSGS 8 Si la femme 0802 ne veut 014 8799 pas te 0310 suivre 03212 8800, tu seras dégagé 05352 8738 de ce serment 07621 que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras 07725 8686 pas mon fils 01121.
VULC 8 sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento : filium meum tantum ne reducas illuc.
WLC 8 וְאִם־ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־ בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃
BAN 9 Alors le serviteur plaça sa main sous la cuisse d'Abraham son maître et lui jura ce qu'il demandait.
DRB 9 Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
KJV 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
LSG 9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
LSGS 9 Le serviteur 05650 mit 07760 8799 sa main 03027 sous la cuisse 03409 d'Abraham 085, son seigneur 0113, et lui jura 07650 8735 d'observer ces choses 05921 02088 01697.
VULC 9 Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
WLC 9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
BAN 10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et s'en alla ; or il disposait de tous les biens de son maître. Il partit et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
DRB 10 Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie*, à la ville de Nakhor.
KJV 10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
LSG 10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
LSGS 10 Le serviteur 05650 prit 03947 8799 dix 06235 chameaux 01581 parmi les chameaux 01581 de son seigneur 0113, et il partit 03212 8799, ayant à sa disposition 03027 tous les biens 02898 de son seigneur 0113. Il se leva 06965 8799, et alla 03212 8799 en Mésopotamie 0763, à la ville 05892 de Nachor 05152.
VULC 10 Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
WLC 10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃
BAN 11 Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser l'eau.
DRB 11 Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
KJV 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
LSG 11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
LSGS 11 Il fit reposer 01288 00 les chameaux 01581 sur leurs genoux 01288 8686 hors 02351 de la ville 05892, près 0413 d'un puits 0875 04325, au temps 06256 du soir 06153, au temps 06256 où sortent 03318 8800 celles qui vont puiser 07579 8802 de l'eau.
VULC 11 Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit :
WLC 11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
BAN 12 Et il dit : Eternel, Dieu d'Abraham mon maître, veuille me faire rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon maître Abraham.
DRB 12 Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
KJV 12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
LSG 12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham !
LSGS 12 Et il dit 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 de mon seigneur 0113 Abraham 085, fais 06440-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui 03117 ce que je désire 07136 8685, et use 06213 8798 de bonté 02617 envers 05973 mon seigneur 0113 Abraham 085!
VULC 12 Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
WLC 12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃
BAN 13 Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
DRB 13 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau ;
KJV 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
LSG 13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
LSGS 13 Voici, je me tiens 05324 8737 près de la source 05869 d'eau 04325, et les filles 01323 des gens 0582 de la ville 05892 vont sortir 03318 8802 pour puiser 07579 8800 de l'eau 04325.
VULC 13 Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
WLC 13 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
BAN 14 Que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et par là je connaîtrai que tu as usé de bonté envers mon maître.
DRB 14 qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.
KJV 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
LSG 14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.
LSGS 14 Que la jeune fille 05291 à laquelle je dirai 0559 8799: Penche 05186 8685 ta cruche 03537, je te prie, pour que je boive 08354 8799, et qui répondra 0559 8804: Bois 08354 8798, et je donnerai aussi à boire 08248 8686 à tes chameaux 01581, soit celle que tu as destinée 03198 8689 à ton serviteur 05650 Isaac 03327! Et par là je connaîtrai 03045 8799 que tu uses 06213 8804 de bonté 02617 envers mon seigneur 0113.
VULC 14 Igitur puella, cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam : et illa responderit : Bibe, quin et camelis tuis dabo potum : ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac : et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
WLC 14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃
BAN 15 Il n'avait pas encore fini de parler, et voici Rébecca, fille de Béthuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait avec sa cruche sur l'épaule.
DRB 15 Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son épaule : elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham.
KJV 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
LSG 15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.
LSGS 15 Il n'avait pas encore fini 03615 8765 de parler 01696 8763 que sortit 03318 8802, sa cruche 03537 sur l'épaule 07926, Rebecca 07259, 0834 née 03205 8795 de Bethuel 01328, fils 01121 de Milca 04435, femme 0802 de Nachor 05152, frère 0251 d'Abraham 085.
VULC 15 Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua :
WLC 15 וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃
BAN 16 Et la jeune fille était fort belle ; elle était vierge, nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
DRB 16 Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
KJV 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
LSG 16 C'était une jeune fille très belle de figure ; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
LSGS 16 C'était une jeune fille 05291 très 03966 belle 02896 de figure 04758; elle était vierge 01330, et aucun homme 0376 ne l'avait connue 03045 8804. Elle descendit 03381 8799 à la source 05869, remplit 04390 8762 sa cruche 03537, et remonta 05927 8799.
VULC 16 puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro : descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
WLC 16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
BAN 17 Et le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
DRB 17 Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.
KJV 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
LSG 17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
LSGS 17 Le serviteur 05650 courut 07323 8799 au-devant 07125 8800 d'elle, et dit 0559 8799: Laisse-moi boire 01572 8685, je te prie, un peu 04592 d'eau 04325 de ta cruche 03537.
VULC 17 Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
WLC 17 וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
BAN 18 Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
DRB 18 Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
KJV 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
LSG 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
LSGS 18 Elle répondit 0559 8799: Bois 08354 8798, mon seigneur 0113. Et elle s'empressa 04116 8762 d'abaisser 03381 8686 sa cruche 03537 sur sa main 03027, et de lui donner à boire 08248 8686.
VULC 18 Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
WLC 18 וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
BAN 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
DRB 19 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
KJV 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
LSG 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
LSGS 19 Quand elle eut achevé 03615 8762 de lui donner à boire 08248 8687, elle dit 0559 8799: Je puiserai 07579 8799 aussi pour tes chameaux 01581, jusqu'à ce qu'ils aient 03615 8765 assez bu 08354 8800.
VULC 19 Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
WLC 19 וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
BAN 20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
DRB 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser et puisa pour tous ses chameaux.
KJV 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
LSG 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
LSGS 20 Et elle s'empressa 04116 8762 de vider 06168 8762 sa cruche 03537 dans l'abreuvoir 08268, et courut 07323 8799 encore au puits 0875 pour puiser 07579 8800; et elle puisa 07579 8799 pour tous les chameaux 01581.
VULC 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit.
WLC 20 וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃
BAN 21 Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l'Eternel avait fait réussir son voyage ou non.
DRB 21 Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
KJV 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
LSG 21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
LSGS 21 L'homme 0376 la regardait avec étonnement 07583 8693 et sans rien dire 02790 8688, pour voir 03045 8800 si l'Eternel 03068 faisait réussir 06743 8689 son voyage 01870, ou non 0518.
VULC 21 Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
WLC 21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃
BAN 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle et deux bracelets du poids de dix sicles d'or.
DRB 22 Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau* d'or, du poids d'un demi-sicle**, et deux bracelets pour ses mains du poids de dix [sicles] d'or.
KJV 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
LSG 22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
LSGS 22 Quand les chameaux 01581 eurent fini 03615 8765 de boire 08354 8800, l'homme 0376 prit 03947 8799 un anneau 05141 d'or 02091, du poids 04948 d'un demi-sicle 01235, et deux 08147 bracelets 06781 03027, du poids 04948 de dix 06235 sicles d'or 02091.
VULC 22 Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
WLC 22 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃
BAN 23 Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?
DRB 23 Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
KJV 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
LSG 23 Et il dit: De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
LSGS 23 Et il dit 0559 8799: De qui 04310 es-tu 0859 fille 01323? dis 05046 8685-le moi, je te prie. Y a 03426-t-il dans la maison 01004 de ton père 01 de la place 04725 pour passer la nuit 03885 8800?
VULC 23 Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ?
WLC 23 וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
BAN 24 Et elle lui dit : Je suis fille de Béthuel, le fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nachor.
DRB 24 Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor.
KJV 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
LSG 24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
LSGS 24 Elle répondit 0559 8799: Je suis fille 01323 de Bethuel 01328, fils 01121 de Milca 04435 et de 03205 8804 Nachor 05152.
VULC 24 Quæ respondit : Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
WLC 24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃
BAN 25 Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.
DRB 25 Et elle lui dit : il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
KJV 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
LSG 25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
LSGS 25 Elle lui dit 0559 8799 encore: 01571 Il y a chez nous de la paille 08401 et du fourrage 04554 en abondance 07227, et aussi 01571 de la place 04725 pour passer la nuit 03885 8800.
VULC 25 Et addidit, dicens : Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
WLC 25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
BAN 26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel.
DRB 26 Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel,
KJV 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
LSG 26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
LSGS 26 Alors l'homme 0376 s'inclina 06915 8799 et se prosterna 07812 8691 devant l'Eternel 03068,
VULC 26 Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
WLC 26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
BAN 27 Et il dit : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Abraham mon maître, qui n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Et moi, l'Eternel m'a conduit par le chemin chez les frères de mon maître.
DRB 27 et dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
KJV 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
LSG 27 en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
LSGS 27 en disant 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de mon seigneur 0113 Abraham 085, qui n'a pas renoncé 05800 8804 05973 à sa miséricorde 02617 et à sa fidélité 0571 envers mon seigneur 0113! Moi-même, l'Eternel 03068 m'a conduit 05148 8804 01870 à la maison 01004 des frères 0251 de mon seigneur 0113.
VULC 27 dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
WLC 27 וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
BAN 28 Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s'était passé.
DRB 28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
KJV 28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
LSG 28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
LSGS 28 La jeune fille 05291 courut 07323 8799 raconter 05046 8686 ces choses 01697 à la maison 01004 de sa mère 0517.
VULC 28 Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
WLC 28 וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
BAN 29 Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
DRB 29 or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l'homme, dehors, à la fontaine.
KJV 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
LSG 29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
LSGS 29 Rebecca 07259 avait un frère 0251, nommé 08034 Laban 03837. Et Laban 03837 courut 07323 8799 dehors 02351 vers l'homme 0376, près de la source 05869.
VULC 29 Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
WLC 29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃
BAN 30 Quand il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur et qu'il entendit les paroles de Rébecca sa soeur, qui disait : Voilà ce que cet homme m'a dit, il vint vers cet homme ; et voici il se tenait près des chameaux, vers la source.
DRB 30 Et il arriva que, lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
KJV 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
LSG 30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
LSGS 30 Il avait vu 07200 8800 l'anneau 05141 et les bracelets 06781 aux mains 03027 de sa soeur 0269, et il avait entendu 08085 8800 les paroles 01697 de Rebecca 07259, sa soeur 0269, disant 0559 8800: Ainsi 03541 m'a parlé 01696 8765 l'homme 0376. Il vint 0935 8799 donc à cet homme 0376 qui se tenait 05975 8802 auprès 05921 des chameaux 01581, vers la source 05869,
VULC 30 Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis : Hæc locutus est mihi homo : venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ :
WLC 30 וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃
BAN 31 Et il dit : Entre, béni de l'Eternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux.
DRB 31 Et il dit : Entre, béni de l'Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
KJV 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
LSG 31 et il dit: Viens, béni de l'Éternel ! Pourquoi resterais-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
LSGS 31 et il dit 0559 8799: Viens 0935 8798, béni 01288 8803 de l'Eternel 03068! Pourquoi resterais 05975 8799-tu dehors 02351? J'ai préparé 06437 8765 la maison 01004, et une place 04725 pour les chameaux 01581.
VULC 31 dixitque ad eum : Ingredere, benedicte Domini : cur foris stas ? præparavi domum, et locum camelis.
WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
BAN 32 Et l'homme entra dans la maison, et Laban débâta les chameaux et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
DRB 32 Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
KJV 32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
LSG 32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
LSGS 32 L'homme 0376 arriva 0935 8799 à la maison 01004. Laban fit décharger 06605 8762 les chameaux 01581, et il donna 05414 8799 de la paille 08401 et du fourrage 04554 aux chameaux 01581, et de l'eau 04325 pour laver 07364 8800 les pieds 07272 de l'homme et les pieds 07272 des gens 0582 qui étaient avec lui.
VULC 32 Et introduxit eum in hospitium : ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
WLC 32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
BAN 33 Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
DRB 33 Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire*. Et [Laban] dit : parle.
KJV 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
LSG 33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle ! dit Laban.
LSGS 33 Puis, il lui servit 07760 8714 8675 03455 8799 à manger 06440 0398 8800. Mais il dit 0559 8799: Je ne mangerai 0398 8799 point, avant d'avoir dit 01696 8765 ce que j'ai à dire 01697. Parle 01696 8761! dit 0559 8799 Laban.
VULC 33 Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere.
WLC 33 לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
BAN 34 Et il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
DRB 34 Et il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
KJV 34 And he said, I am Abraham's servant.
LSG 34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
LSGS 34 Alors il dit 0559 8799: Je suis serviteur 05650 d'Abraham 085.
VULC 34 At ille : Servus, inquit, Abraham sum :
WLC 34 וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃
BAN 35 L'Eternel a béni abondamment mon maître, et il est devenu grand ; il lui a donné du menu et du gros bétail, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
DRB 35 Or l'Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l'argent, et de l'or et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
KJV 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
LSG 35 L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
LSGS 35 L'Eternel 03068 a comblé 03966 de bénédictions 01288 8765 mon seigneur 0113, qui est devenu puissant 01431 8799. Il lui a donné 05414 8799 des brebis 06629 et des boeufs 01241, de l'argent 03701 et de l'or 02091, des serviteurs 05650 et des servantes 08198, des chameaux 01581 et des ânes 02543.
VULC 35 et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est : et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
WLC 35 וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃
BAN 36 Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu'il possède.
DRB 36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu'il a.
KJV 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
LSG 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
LSGS 36 Sara 08283, la femme 0802 de mon seigneur 0113, a enfanté 03205 8799 dans sa vieillesse 0310 02209 un fils 01121 à mon seigneur 0113; et il lui a donné 05414 8799 tout ce qu'il possède.
VULC 36 Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
WLC 36 וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃
BAN 37 Et mon maître m'a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite.
DRB 37 Et mon seigneur m'a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite ;
KJV 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
LSG 37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite ;
LSGS 37 Mon seigneur 0113 m'a fait jurer 07650 8686, en disant 0559 8800: Tu ne prendras 03947 8799 pas pour mon fils 01121 une femme 0802 parmi les filles 01323 des Cananéens 03669, dans le pays 0776 desquels j'habite 03427 8802;
VULC 37 Et adjuravit me dominus meus, dicens : Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito :
WLC 37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
BAN 38 Mais tu te rendras dans la maison de mon père et dans ma parenté et tu prendras une femme pour mon fils.
DRB 38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
KJV 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
LSG 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
LSGS 38 mais 0518 tu iras 03212 8799 dans la maison 01004 de mon père 01 et de ma famille 04940 prendre 03947 8804 une femme 0802 pour mon fils 01121.
VULC 38 sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
WLC 38 אִם־ לֹ֧א אֶל־ בֵּית־ אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃
BAN 39 Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
DRB 39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
KJV 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
LSG 39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
LSGS 39 J'ai dit 0559 8799 à mon seigneur 0113: Peut-être la femme 0802 ne voudra-t-elle pas me suivre 03212 8799 0310.
VULC 39 Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?
WLC 39 וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־ תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
BAN 40 Et il me dit : L'Eternel, devant lequel j'ai marché, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
DRB 40 Et il me dit : L'Éternel, devant qui je marche*, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père.
KJV 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
LSG 40 Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
LSGS 40 Et il m'a répondu 0559 8799: L'Eternel 03068, devant 06440 qui j'ai marché 01980 8694, enverra 07971 8799 son ange 04397 avec toi, et fera réussir 06743 8689 ton voyage 01870; et tu prendras 03947 8804 pour mon fils 01121 une femme 0802 de la famille 04940 et de la maison 01004 de mon père 01.
VULC 40 Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam : accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
WLC 40 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃
BAN 41 Tu seras dégagé du serment que je te fais faire une fois que tu te seras rendu dans ma parenté ; si on ne te la donne pas, tu seras dégagé du serment que je te fais faire.
DRB 41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment* que je te fais faire** ; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
KJV 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
LSG 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille ; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
LSGS 41 Tu seras dégagé 05352 8735 du serment 0423 que tu me fais, quand tu auras été 0935 8799 vers ma famille 04940; si on ne te l'accorde 05414 8799 pas, tu seras dégagé 05355 du serment 0423 que tu me fais.
VULC 41 Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
WLC 41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃
BAN 42 Et quand je suis arrivé aujourd'hui à la source, j'ai dit : Eternel, Dieu de mon maître Abraham, s'il te plaît de faire réussir le voyage que je fais,
DRB 42 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais,
KJV 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
LSG 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,
LSGS 42 Je suis arrivé 0935 8799 aujourd'hui 03117 à la source 05869, et j'ai dit 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 de mon seigneur 0113 Abraham 085, si tu daignes 03426 faire réussir 06743 8688 le voyage 01870 que j'accomplis 01980 8802,
VULC 42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
WLC 42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־ הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
BAN 43 voici je me tiens près de la source ; qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,
DRB 43 voici, je me tiens près de la fontaine d'eau : qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira :
KJV 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
LSG 43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:
LSGS 43 voici, je me tiens 05324 8737 près de la source 05869 d'eau 04325, et que la jeune fille 05959 qui sortira 03318 8802 pour puiser 07579 8800, à qui je dirai 0559 8804: Laisse-moi boire 08248 8685, je te prie, un peu 04592 d'eau 04325 de ta cruche 03537,
VULC 43 ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua :
WLC 43 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
BAN 44 et qui me répondra : Bois, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon maître.
DRB 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
KJV 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
LSG 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
LSGS 44 (24:43) et qui me répondra 0559 8804: (24:44) Bois 08354 8798 toi-même, et je puiserai 07579 8799 aussi pour tes chameaux 01581, que cette jeune fille soit la femme 0802 que l'Eternel 03068 a destinée 03198 8689 au fils 01121 de mon seigneur 0113!
VULC 44 et dixerit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis hauriam : ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei.
WLC 44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־ אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־ אֲדֹנִֽי׃
BAN 45 Je n'avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l'épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
DRB 45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
KJV 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
LSG 45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.
LSGS 45 Avant que j'eusse fini 03615 8762 de parler 01696 8763 en mon coeur 03820, voici, Rebecca 07259 est sortie 03318 8802, sa cruche 03537 sur l'épaule 07926; elle est descendue 03381 8799 à la source 05869, et a puisé 07579 8799. Je lui ai dit 0559 8799: Donne-moi à boire 08248 8685, je te prie.
VULC 45 Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula : descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam : Da mihi paululum bibere.
WLC 45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
BAN 46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
DRB 46 Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule*, et a dit : Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
KJV 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
LSG 46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
LSGS 46 Elle s'est empressée 04116 8762 d'abaisser 03381 8686 sa cruche 03537 de dessus son épaule, et elle a dit 0559 8799: Bois 08354 8798, et je donnerai aussi à boire 08248 8686 à tes chameaux 01581. J'ai bu 08354 8799, et elle a aussi donné à boire 08248 8689 à mes chameaux 01581.
VULC 46 Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi : Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
WLC 46 וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
BAN 47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nachor, que Milea lui a enfanté. Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.
DRB 47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
KJV 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
LSG 47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille ? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
LSGS 47 Je l'ai interrogée 07592 8799, et j'ai dit 0559 8799: De qui es-tu fille 01323? Elle a répondu 0559 8799: Je suis fille 01323 de Bethuel 01328, fils 01121 de 03205 8804 Nachor 05152 et de Milca 04435. J'ai mis 07760 8799 l'anneau 05141 à son nez 0639, et les bracelets 06781 à ses mains 03027.
VULC 47 Interrogavique eam, et dixi : Cujus es filia ? Quæ respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
WLC 47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־ מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃
BAN 48 Puis je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.
DRB 48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
KJV 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
LSG 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
LSGS 48 Puis je me suis incliné 06915 8799 et prosterné 07812 8691 devant l'Eternel 03068, et j'ai béni 01288 8762 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de mon seigneur 0113 Abraham 085, qui m'a conduit 05148 8689 01870 fidèlement 0571, afin que je prisse 03947 8800 la fille 01323 du frère 0251 de mon seigneur 0113 pour son fils 01121.
VULC 48 Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
WLC 48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
BAN 49 Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche.
DRB 49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai à droite ou à gauche.
KJV 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
LSG 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
LSGS 49 Maintenant, si vous voulez 03426 user 06213 8802 de bienveillance 02617 et de fidélité 0571 envers mon seigneur 0113, déclarez 05046 8685-le-moi; sinon, déclarez 05046 8685-le-moi, et je me tournerai 06437 8799 à droite 03225 ou 0176 à gauche 08040.
VULC 49 Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi : sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
WLC 49 וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃
BAN 50 Et Laban et Béthuel répondirent et dirent : La chose vient de l'Eternel ; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
DRB 50 Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose procède de l'Éternel ; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
KJV 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
LSG 50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
LSGS 50 Laban 03837 et Bethuel 01328 répondirent 06030 8799, et dirent 0559 8799: C'est de l'Eternel 03068 que la chose 01697 vient 03318 8804; nous ne pouvons 03201 8799 te parler 01696 8763 ni en mal 07451 ni 0176 en bien 02896.
VULC 50 Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
WLC 50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃
BAN 51 Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t'en va, et qu'elle soit la femme du fils de ton maître, comme l'Eternel l'a dit.
DRB 51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t'en va ; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
KJV 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
LSG 51 Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
LSGS 51 Voici Rebecca 07259 devant toi 06440; prends 03947 8798 et va 03212 8798, et qu'elle soit la femme 0802 du fils 01121 de ton seigneur 0113, comme l'Eternel 03068 l'a dit 01696 8765.
VULC 51 En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
WLC 51 הִנֵּֽה־ רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־ אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
BAN 52 Et lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Eternel.
DRB 52 Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'Éternel ;
KJV 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
LSG 52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
LSGS 52 Lorsque le serviteur 05650 d'Abraham 085 eut entendu 08085 8804 leurs paroles 01697, il se prosterna 07812 8691 en terre 0776 devant l'Eternel 03068.
VULC 52 Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
WLC 52 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃
BAN 53 Et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or et des vêtements, et les donna à Rébecca ; et il fit de riches présents à son frère et à sa mère.
DRB 53 et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
KJV 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
LSG 53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
LSGS 53 Et le serviteur 05650 sortit 03318 8686 des objets 03627 d'argent 03701, des objets 03627 d'or 02091, et des vêtements 0899, qu'il donna 05414 8799 à Rebecca 07259; il fit 05414 8804 aussi de riches présents 04030 à son frère 0251 et à sa mère 0517.
VULC 53 Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere : fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
WLC 53 וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־ כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
BAN 54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Et au matin ils se levèrent, et il dit : Renvoyez-moi à mon maître.
DRB 54 Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
KJV 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
LSG 54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
LSGS 54 Après quoi, ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799, lui et les gens 0582 qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit 03885 8799. Le matin 01242, quand ils furent levés 06965 8799, le serviteur dit 0559 8799: Laissez-moi retourner 07971 8761 vers mon seigneur 0113.
VULC 54 Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer : Dimittite me, ut vadam ad dominum meum.
WLC 54 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃
BAN 55 Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.
DRB 55 Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle s'en ira.
KJV 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
LSG 55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
LSGS 55 Le frère 0251 et la mère 0517 dirent 0559 8799: Que la jeune fille 05291 reste 03427 8799 avec nous quelque temps 03117 encore 0176, une dizaine 06218 de jours; ensuite 0310, tu partiras 03212 8799.
VULC 55 Responderuntque fratres ejus et mater : Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
WLC 55 וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃
BAN 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l'Eternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m'en retourne chez mon maître.
DRB 56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l'Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
KJV 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
LSG 56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
LSGS 56 Il leur répondit 0559 8799: Ne me retardez 0309 8762 pas, puisque l'Eternel 03068 a fait réussir 06743 8689 mon voyage 01870; laissez-moi partir 07971 8761, et que j'aille 03212 8799 vers mon seigneur 0113.
VULC 56 Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam : dimittite me ut pergam ad dominum meum.
WLC 56 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־ תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃
BAN 57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille et voyons ce qu'elle dira.
DRB 57 Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*.
KJV 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
LSG 57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.
LSGS 57 Alors ils répondirent 0559 8799: Appelons 07121 8799 la jeune fille 05291 et consultons 07592 8799 06310-la.
VULC 57 Et dixerunt : Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
WLC 57 וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃
BAN 58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent : Veux-tu partir avec cet homme ? Et elle répondit : Je partirai.
DRB 58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec cet homme ? Et elle dit : J'irai.
KJV 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
LSG 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme ? Elle répondit: J'irai.
LSGS 58 Ils appelèrent 07121 8799 donc Rebecca 07259, et lui dirent 0559 8799: Veux-tu aller 03212 8799 avec cet homme 0376? Elle répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799.
VULC 58 Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Vis ire cum homine isto ? Quæ ait : Vadam.
WLC 58 וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃
BAN 59 Alors ils congédièrent Rébecca leur soeur et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
DRB 59 Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
KJV 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
LSG 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
LSGS 59 Et ils laissèrent partir 07971 8762 Rebecca 07259, leur soeur 0269, et sa nourrice 03243 8688, avec le serviteur 05650 d'Abraham 085 et ses gens 0582.
VULC 59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
WLC 59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־ מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־ עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־ אֲנָשָֽׁיו׃
BAN 60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis !
DRB 60 Et ils bénirent Rebecca et lui dirent : Toi, notre sœur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis !
KJV 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
LSG 60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis !
LSGS 60 Ils bénirent 01288 8762 Rebecca 07259, et lui dirent 0559 8799: O 0859 notre soeur 0269, puisses-tu devenir 01961 8798 des milliers 0505 de myriades 07233, et que ta postérité 02233 possède 03423 8799 la porte 08179 de ses ennemis 08130 8802!
VULC 60 imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
WLC 60 וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־ רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃
BAN 61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux et suivirent cet homme. Et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.
DRB 61 Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla.
KJV 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
LSG 61 Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
LSGS 61 Rebecca 07259 se leva 06965 8799, avec ses servantes 05291; elles montèrent 07392 8799 sur les chameaux 01581, et suivirent 03212 8799 0310 l'homme 0376. Et le serviteur 05650 emmena 03947 8799 Rebecca 07259, et partit 03212 8799.
VULC 61 Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum : qui festinus revertebatur ad dominum suum.
WLC 61 וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־ רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃
BAN 62 Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
DRB 62 Et Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï* ; or il habitait au pays du midi.
KJV 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
LSG 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.
LSGS 62 Cependant Isaac 03327 était revenu 0935 8804 0935 8800 du puits de Lachaï-roï 0883, et il habitait 03427 8802 dans le pays 0776 du midi 05045.
VULC 62 Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis : habitabat enim in terra australi :
WLC 62 וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃
BAN 63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs à l'approche du soir ; et, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.
DRB 63 Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
KJV 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
LSG 63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.
LSGS 63 Un soir 06437 8800 06153 qu'Isaac 03327 était sorti 03318 8799 pour méditer 07742 8800 dans les champs 07704, il leva 05375 8799 les yeux 05869, et regarda 07200 8799; et voici, des chameaux 01581 arrivaient 0935 8802.
VULC 63 et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
WLC 63 וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
BAN 64 Et Rébecca leva aussi les yeux, et elle vit Isaac et sauta à bas du chameau.
DRB 64 Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de dessus le chameau.
KJV 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
LSG 64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
LSGS 64 Rebecca 07259 leva 05375 8799 aussi les yeux 05869, vit 07200 8799 Isaac 03327, et descendit 05307 8799 05921 de son chameau 01581.
VULC 64 Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
WLC 64 וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־ יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃
BAN 65 Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C'est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit.
DRB 65 Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
KJV 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
LSG 65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
LSGS 65 Elle dit 0559 8799 au serviteur 05650: Qui 04310 est 01976 cet homme 0376, qui vient 01980 8802 dans les champs 07704 à notre rencontre 07125 8800? Et le serviteur 05650 répondit 0559 8799: C'est mon seigneur 0113. Alors elle prit 03947 8799 son voile 06809, et se couvrit 03680 8691.
VULC 65 et ait ad puerum : Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixitque ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
WLC 65 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ הָעֶ֗בֶד מִֽי־ הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃
BAN 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
DRB 66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
KJV 66 And the servant told Isaac all things that he had done.
LSG 66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
LSGS 66 Le serviteur 05650 raconta 05608 8762 à Isaac 03327 toutes les choses 01697 qu'il avait faites 06213 8804.
VULC 66 Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
WLC 66 וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
BAN 67 Et Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère.
DRB 67 Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima ; et Isaac se consola quant à sa mère.
KJV 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
LSG 67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.
LSGS 67 Isaac 03327 conduisit 0935 8686 Rebecca dans la tente 0168 de Sara 08283, sa mère 0517; il prit 03947 8799 Rebecca 07259, qui devint sa femme 0802, et il l'aima 0157 8799. Ainsi fut consolé 05162 8735 Isaac 03327, après 0310 avoir perdu sa mère 0517.
VULC 67 Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem : et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
WLC 67 וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־ רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées