Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 26

BAN 1 Et il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac alla à Guérar, vers Abimélek, roi des Philistins.

KJV 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

OST 1 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

BAN 2 Et l'Eternel lui apparut et dit : Ne descends point en Egypte ; demeure dans le pays que je te dis.

KJV 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

OST 2 Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.

BAN 3 Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et je te bénirai. Car je donnerai à toi et à ta postérité tous ces pays-ci, et je tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

KJV 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

OST 3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.

BAN 4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,

KJV 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

OST 4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

BAN 5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix et a gardé ce que je lui ai ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.

KJV 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

OST 5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.

BAN 6 Et Isaac demeura à Guérar.

KJV 6 And Isaac dwelt in Gerar:

OST 6 Isaac demeura donc à Guérar.

BAN 7 Et les gens du lieu le questionnèrent sur sa femme, et il dit : C'est ma soeur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, se disait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. Car elle était belle.

KJV 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

OST 7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma soeur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.

BAN 8 Or il arriva, comme son séjour en ce lieu se prolongeait, qu'Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rébecca sa femme.

KJV 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

OST 8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.

BAN 9 Et Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui, dit : C'est que je disais : Je crains de mourir à cause d'elle.

KJV 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

OST 9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.

BAN 10 Et Abimélek dit : Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.

KJV 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

OST 10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.

BAN 11 Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.

KJV 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

OST 11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.

BAN 12 Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l'Eternel le bénit ;

KJV 12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

OST 12 Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.

BAN 13 et cet homme s'agrandit et alla grandissant jusqu'à devenir extrêmement grand.

KJV 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

OST 13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.

BAN 14 Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.

KJV 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

OST 14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;

BAN 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.

KJV 15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

OST 15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.

BAN 16 Et Abimélek dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.

KJV 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

OST 16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

BAN 17 Et Isaac s'en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s'y établit.

KJV 17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

OST 17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.

BAN 18 Et Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les noms que son père leur avait donnés.

KJV 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

OST 18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.

BAN 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.

KJV 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

OST 19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

BAN 20 Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac en disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.

KJV 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

OST 20 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.

BAN 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.

KJV 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

OST 21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).

BAN 22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n'y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C'est que l'Eternel nous a maintenant mis à l'aise, et nous fructifierons dans le pays.

KJV 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

OST 22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.

BAN 23 Et il monta de là à Béerséba.

KJV 23 And he went up from thence to Beersheba.

OST 23 Et de là il monta à Béer-Shéba.

BAN 24 Et l'Eternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d'Abraham, mon serviteur.

KJV 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

OST 24 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.

BAN 25 Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l'Eternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d'Isaac creusèrent là un puits ;

KJV 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

OST 25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

BAN 26 et Abimélek vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

KJV 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

OST 26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.

BAN 27 Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?

KJV 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

OST 27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?

BAN 28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.

KJV 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

OST 28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.

BAN 29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t'avons point touché et que nous ne t'avons fait que du bien et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l'Eternel.

KJV 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

OST 29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

BAN 30 Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.

KJV 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

OST 30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

BAN 31 Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia, et ils s'en allèrent de chez lui en paix.

KJV 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

OST 31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.

BAN 32 Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.

KJV 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

OST 32 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

BAN 33 Et il l'appela Sibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu'à ce jour.

KJV 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

OST 33 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.

BAN 34 Et Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien.

KJV 34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

OST 34 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;

BAN 35 Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.

KJV 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

OST 35 Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées