Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 27:22-42

Gn 27:22-42 (Annotée Neuchâtel)

22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü. 23 Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit. 24 Et il dit : C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob dit : C'est moi. 25 Et Isaac dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et Isaac mangea. Et il lui apporta du vin, et il but. 26 Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils.
   27 Et il s'approcha et l'embrassa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit et dit :
Oui, le parfum de mon fils
Est pareil au parfum de campagnes
Qu'a bénies l'Eternel.
   28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux
Et des sucs de la terre,
Et abondance de blé et de moût.
   29 Que des peuples te servent
Et que des nations se prosternent devant toi.
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi !
Maudit soit qui te maudira !
Et béni soit qui te bénira !
   30 Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Esaü, son frère, revint de la chasse. 31 Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l'apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. 32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu ? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. 33 Et Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m'en a apporté ? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et aussi il sera béni. 34 Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! 35 Et Isaac dit : Ton frère est venu en trompeur, et il a pris ta bénédiction. 36 Et Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta : N'as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction ? 37 Et Isaac répondit et dit à Esaü : Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l'ai fourni de froment et de moût. Pour toi donc, que ferais-je, mon fils ? 38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.
   39 Et Isaac son père répondit et lui dit :
Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre
Et de la rosée qui descend des cieux.
   40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère.
Et il arrivera que, en faisant effort,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
   41 Et Esaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Esaü dit en son coeur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Esaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.

Gn 27:22-42 (Catholique Crampon)

22 Jacob s'étant approché d'Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü. » 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère, et il le bénit. 24 Il dit « C'est bien toi qui es mon fils Ésaü ? » 25 ‒ « C'est moi », répondit Jacob. Et Isaac dit : « Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. » Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit : « Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. » 27 Jacob s'approcha et le baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : « Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin ! 29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira ! » 30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l'apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. » 32 Isaac, son père, lui dit : « Qui es-tu ? » Il répondit : « Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü. » 33 Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et il sera béni en effet. » 34 Lorsqu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : 35 « Bénis-moi, moi aussi, mon père. » Isaac dit : « Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. » 36 Ésaü dit : « est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! » Il ajouta : « N'as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ? » 37 Isaac répondit et dit à Ésaü : « Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai pourvu de froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils ? » 38 Ésaü dit à son père : « N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et Ésaü éleva la voix et pleura. 39 Isaac, son père, lui répondit : « Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. 40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. » 41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Ésaü dit en son coeur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. » 42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :

Gn 27:22-42 (King James)

22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
   30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
   41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

Gn 27:22-42 (Segond avec Strong)

22 Jacob 03290 s'approcha 05066 8799 d'Isaac 03327, son père 01, qui le toucha 04959 8799, et dit 0559 8799: La voix 06963 est la voix 06963 de Jacob 03290, mais les mains 03027 sont les mains 03027 d'Esaü 06215. 23 Il ne le reconnut 05234 8689 pas, parce que ses mains 03027 étaient velues 08163, comme les mains 03027 d'Esaü 06215, son frère 0251; et il le bénit 01288 8762. 24 Il dit 0559 8799: C'est toi qui es mon fils 01121 Esaü 06215? Et Jacob répondit 0559 8799: C'est moi. 25 Isaac dit 0559 8799: Sers 05066 8685-moi, et que je mange 0398 8799 du gibier 06718 de mon fils 01121, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762. Jacob le servit 05066 8686, et il mangea 0398 8799; il lui apporta 0935 8686 aussi du vin 03196, et il but 08354 8799. 26 Alors Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Approche 05066 8798 donc, et baise 05401 8798-moi, mon fils 01121. 27 Jacob s'approcha 05066 8799, et le baisa 05401 8799. Isaac sentit 07306 8686 l'odeur 07381 de ses vêtements 0899; puis il le bénit 01288 8762, et dit 0559 8799: Voici 07200 8798, l'odeur 07381 de mon fils 01121 est comme l'odeur 07381 d'un champ 07704 que l'Eternel 03068 a béni 01288 8765. 28 Que Dieu 0430 te donne 05414 8799 de la rosée 02919 du ciel 08064 Et de la graisse 04924 de la terre 0776, Du blé 01715 et du vin 08492 en abondance 07230! 29 Que des peuples 05971 te soient soumis 05647 8799, Et que des nations 03816 se prosternent 07812 8691 devant toi! Sois 01933 8798 le maître 01376 de tes frères 0251, Et que les fils 01121 de ta mère 0517 se prosternent 07812 8691 devant toi! Maudit 0779 8803 soit quiconque te maudira 0779 8802, Et béni 01288 8803 soit quiconque te bénira 01288 8764.
   30 Isaac 03327 avait fini 03615 8765 de bénir 01288 8763 Jacob 03290, et Jacob 03290 avait 0389 à peine 03318 8800 quitté 03318 8804 06440 son père 01 Isaac 03327, qu'Esaü 06215, son frère 0251, revint 0935 8804 de la chasse 06718. 31 Il fit 06213 8799 aussi un mets 04303, qu'il porta 0935 8686 à son père 01; et il dit 0559 8799 à son père 01: Que mon père 01 se lève 06965 8799 et mange 0398 8799 du gibier 06718 de son fils 01121, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762! 32 Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Qui es-tu? Et il répondit 0559 8799: Je suis ton fils 01121 aîné 01060, Esaü 06215. 33 Isaac 03327 fut saisi d'une grande 01419, d'une violente 03966 02731 émotion 02729 8799, et il dit 0559 8799: Qui est donc 0645 celui qui a chassé 06679 8801 du gibier 06718, et me l'a apporté 0935 8686? J'ai mangé 0398 8799 de tout avant que tu vinsses 0935 8799, et je l'ai béni 01288 8762. Aussi sera-t-il béni 01288 8803. 34 Lorsque Esaü 06215 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de son père 01, il poussa 06817 8799 de forts 01419 cris 06818, pleins 03966 d'amertume 04751, et il dit 0559 8799 à son père 01: Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01! 35 Isaac dit 0559 8799: Ton frère 0251 est venu 0935 8804 avec ruse 04820, et il a enlevé 03947 8799 ta bénédiction 01293. 36 Esaü dit 0559 8799: Est-ce parce qu'on l'a appelé 03588 07121 8804 du nom 08034 de Jacob 03290 qu'il m'a supplanté 06117 8799 02088 deux fois 06471? Il a enlevé 03947 8804 mon droit d'aînesse 01062, et voici maintenant qu'il vient d'enlever 03947 8804 ma bénédiction 01293. Et il dit 0559 8799: N'as-tu point réservé 0680 8804 de bénédiction 01293 pour moi? 37 Isaac 03327 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Esaü 06215: Voici, je l'ai établi 07760 8804 ton maître 01376, et je lui ai donné 05414 8804 tous ses frères 0251 pour serviteurs 05650, je l'ai pourvu 05564 8804 de blé 01715 et de vin 08492: que puis-je donc 0645 faire 06213 8799 pour toi, mon fils 01121? 38 Esaü 06215 dit 0559 8799 à son père 01: N'as-tu que cette seule 0259 bénédiction 01293, mon père 01? Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01! Et Esaü 06215 éleva 05375 8799 la voix 06963, et pleura 01058 8799. 39 Isaac 03327, son père 01, répondit 06030 8799, et lui dit 0559 8799: Voici! Ta demeure 04186 sera privée de la graisse 04924 de la terre 0776 Et de la rosée 02919 du ciel 08064, d'en haut 05920. 40 Tu vivras 02421 8799 de ton épée 02719, Et tu seras asservi 05647 8799 à ton frère 0251; Mais en errant librement 07300 8686 çà et là, Tu briseras 06561 8804 son joug 05923 de dessus ton cou 06677.
   41 Esaü 06215 conçut de la haine 07852 8799 contre Jacob 03290, à cause 05921 de la bénédiction 01293 dont 0834 son père 01 l'avait béni 01288 8765; et Esaü 06215 disait 0559 8799 en son coeur 03820: Les jours 03117 du deuil 060 de mon père 01 vont approcher 07126 8799, et je tuerai 02026 8799 Jacob 03290, mon frère 0251. 42 On rapporta 05046 8714 à Rebecca 07259 les paroles 01697 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419. Elle fit alors appeler 07971 8799 07121 8799 Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996, et elle lui dit 0559 8799: Voici, Esaü 06215, ton frère 0251, veut tirer vengeance 05162 8693 de toi, en te tuant 02026 8800.

Gn 27:22-42 (Segond 21)

22 Jacob s'approcha de son père Isaac qui le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü.» 23 Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Esaü, et il le bénit. 24 Il dit: «Est-ce bien toi, mon fils Esaü?» Jacob répondit: «C'est moi.» 25 Isaac dit: «Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir.» Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but.
26 Puis son père Isaac lui dit: «Approche-toi donc et embrasse-moi, mon fils.» 27 Jacob s'approcha et l'embrassa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant:
«L'odeur de mon fils est pareille
à celle d'un champ
que l'Eternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
et des richesses de la terre,
du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient asservis
et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères
et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
*Maudits soient tous ceux qui te maudiront
et bénis soient tous ceux qui te béniront.»
30 Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Esaü revint de la chasse. 31 Il prépara, lui aussi, un plat qu'il apporta à son père. Il dit à son père: «Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses!» 32 Son père Isaac lui demanda: «Qui es-tu?» Il répondit: «Je suis ton fils aîné Esaü.» 33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion et dit: «Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni. Et effectivement, il sera béni.»
34 Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d'amertume et il dit à son père: «Bénis-moi aussi, mon père!» 35 Isaac dit: «Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction.» 36 Esaü dit: «Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il a pris ma bénédiction.» Il ajouta: «N'as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi?»
37 Isaac répondit à Esaü: «Je l'ai désigné comme ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu en blé et en vin. Que puis-je donc faire pour toi, mon fils?» 38 Esaü dit à son père: «N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père!» et il se mit à pleurer tout haut. 39 Son père Isaac lui répondit:
«Ton lieu d'habitation sera privé
des richesses de la terre
et de la rosée du ciel, d'en haut.
40 Tu vivras de ton épée
et tu seras asservi à ton frère.
Cependant, en errant librement çà et là,
tu échapperas à la domination qu'il t'aura imposée.»
41 Esaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur: «Le moment où l'on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob.» 42 Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Esaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit: «Ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.

Gn 27:22-42 (Vulgate)

   22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
   23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
   24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
   25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
   26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
   27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
   28 Det tibi Deus de rore cæli
et de pinguedine terræ
abundantiam frumenti et vini.
   29 Et serviant tibi populi,
et adorent te tribus :
esto dominus fratrum tuorum,
et incurventur ante te filii matris tuæ :
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
   30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
   31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
   32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
   33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
   34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
   35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
   36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
   37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?
   38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
   39 motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terræ,
et in rore cæli desuper,
   40 erit benedictio tua.
Vives in gladio, et fratri tuo servies :
tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
   41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
   42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.

Gn 27:22-42 (Codex W. Leningrad)

22 וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ 23 וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ 24 וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ 25 וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ 26 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־ נָּ֥א וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃ 27 וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃ 28 וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ 29 יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ 30 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ 31 וַיַּ֤עַשׂ גַּם־ הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ 32 וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־ אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃ 33 וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃ 34 כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃ 35 וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ 36 וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ 37 וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ 38 וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ 39 וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ 40 וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ 41 וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ 42 וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées