Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 30

BAN 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je suis morte.

BCC 1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs ! »

DRB 1 Et Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.

KJV 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

LSG 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs !

LSGS 1 Lorsque Rachel 07354 vit 07200 8799 qu'elle ne donnait 03205 8804 point d'enfants à Jacob 03290, elle 07354 porta envie 07065 8762 à sa soeur 0269, et elle dit 0559 8799 à Jacob 03290: Donne 03051 8798-moi des enfants 01121, ou 0369 je meurs 04191 8801!

VULC 1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.

WLC 1 וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃

BAN 2 Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a rendue stérile ?

BCC 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité ? »

DRB 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu qui t'a refusé le fruit du ventre ?

KJV 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

LSG 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?

LSGS 2 La colère 0639 de Jacob 03290 s'enflamma 02734 8799 contre Rachel 07354, et il dit 0559 8799: Suis-je à la place de Dieu 0430, qui t'empêche 04513 8804 d'être féconde 06529 0990?

VULC 2 Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?

WLC 2 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃

BAN 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille.

BCC 3 Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. »

DRB 3 Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.

KJV 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

LSG 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

LSGS 3 Elle dit 0559 8799: Voici ma servante 0519 Bilha 01090; va 0935 8798 vers elle; qu'elle enfante 03205 8799 sur mes genoux 01290, et que par elle j'aie aussi des fils 01129 8735.

VULC 3 At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.

WLC 3 וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃

BAN 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.

BCC 4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.

DRB 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint vers elle.

KJV 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

LSG 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla vers elle.

LSGS 4 Et elle lui donna 05414 8799 pour femme 0802 Bilha 01090, sa servante 08198; et Jacob 03290 alla 0935 8799 vers elle.

VULC 4 Deditque illi Balam in conjugium : quæ,

WLC 4 וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃

BAN 5 Et Bilha conçut et enfanta un fils à Jacob.

BCC 5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.

DRB 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

KJV 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

LSG 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

LSGS 5 Bilha 01090 devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.

WLC 5 וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃

BAN 6 Et Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela Dan.

BCC 6 Et Rachel dit : « Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. » C'est pourquoi elle le nomma Dan.

DRB 6 Et Rachel dit : Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle appela son nom Dan*.

KJV 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

LSG 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

LSGS 6 Rachel 07354 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a rendu justice 01777 8804, il a entendu 08085 8804 ma voix 06963, et il m'a donné 05414 8799 un fils 01121. C'est pourquoi elle l'appela 07121 8804 du nom 08034 de Dan 01835.

VULC 6 Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.

WLC 6 וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃

BAN 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils, à Jacob.

BCC 7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.

DRB 7 Et Bilha, servante de Rachel conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

KJV 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

LSG 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

LSGS 7 Bilha 01090, servante 08198 de Rachel 07354, devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,

WLC 7 וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃

BAN 8 Et Rachel dit : C'étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma soeur ; aussi je l'ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.

BCC 8 Et Rachel dit : « J'ai lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma soeur, et je l'ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.

DRB 8 Et Rachel dit : J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali*.

KJV 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

LSG 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

LSGS 8 Rachel 07354 dit 0559 8799: J'ai lutté 05319 06617 8738 divinement 0430 contre ma soeur 0269, et j'ai vaincu 03201 8804. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Nephthali 05321.

VULC 8 pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.

WLC 8 וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃

BAN 9 Et Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

BCC 9 Lorsque Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

DRB 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

KJV 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

LSG 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

LSGS 9 Léa 03812 voyant 07200 8799 qu'elle avait cessé 05975 8804 d'enfanter 03205 8800, prit 03947 8799 Zilpa 02153, sa servante 08198, et la donna 05414 8799 pour femme 0802 à Jacob 03290.

VULC 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.

WLC 9 וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃

BAN 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

BCC 10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;

DRB 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

KJV 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

LSG 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

LSGS 10 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 10 Qua post conceptum edente filium,

WLC 10 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃

BAN 11 Et Léa dit : Quelle bonne fortune ! Et elle le nomma Gad.

BCC 11 et Lia dit : « Quelle bonne fortune ! » et elle le nomma Gad.

DRB 11 Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son nom Gad**.

KJV 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

LSG 11 Léa dit: Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.

LSGS 11 Léa 03812 dit 0559 8799: Quel bonheur 01409 0935 8804! Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Gad 01410.

VULC 11 dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.

WLC 11 וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃

BAN 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

BCC 12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;

DRB 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

KJV 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

LSG 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

LSGS 12 Zilpa 02153, servante 08198 de Léa 03812, enfanta 03205 8799 un second 08145 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 12 Peperit quoque Zelpha alterum.

WLC 12 וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃

BAN 13 Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser.

BCC 13 et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser.

DRB 13 Et Léa dit : pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.

KJV 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

LSG 13 Léa dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

LSGS 13 Léa 03812 dit 0559 8799: Que je suis heureuse 0837! car les filles 01323 me diront heureuse 0833 8765. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Aser 0836.

VULC 13 Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.

WLC 13 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃

BAN 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s'il te plaît, des mandragores de ton fils ?

BCC 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »

DRB 14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

KJV 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

LSG 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

LSGS 14 Ruben 07205 sortit 03212 8799 au temps 03117 de la moisson 07105 des blés 02406, et trouva 04672 8799 des mandragores 01736 dans les champs 07704. Il les apporta 0935 8686 à Léa 03812, sa mère 0517. Alors Rachel 07354 dit 0559 8799 à Léa 03812: Donne 05414 8798 moi, je te prie, des mandragores 01736 de ton fils 01121.

VULC 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.

WLC 14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃

BAN 15 Et Léa lui dit : Est-ce peu que tu prennes mon mari ? Tu prendrais encore les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il sera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.

BCC 15 Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? » Et Rachel dit : « Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. »

DRB 15 Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

KJV 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

LSG 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit: Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

LSGS 15 Elle lui répondit 0559 8799: Est-ce peu 04592 que tu aies pris 03947 8800 mon mari 0376, pour que tu prennes 03947 8800 aussi les mandragores 01736 de mon fils 01121? Et Rachel 07354 dit 0559 8799: Eh bien! il couchera 07901 8799 avec toi cette nuit 03915 pour 08478 les mandragores 01736 de ton fils 01121.

VULC 15 Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.

WLC 15 וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃

BAN 16 Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras chez moi, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là.

BCC 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « c'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.

DRB 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils.

KJV 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

LSG 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

LSGS 16 Le soir 06153, comme Jacob 03290 revenait 0935 8799 des champs 07704, Léa 03812 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800, et dit 0559 8799: C'est vers moi que tu viendras 0935 8799, car je t'ai acheté 07936 8800 07936 8804 pour les mandragores 01736 de mon fils 01121. Et il coucha 07901 8799 avec elle cette nuit 03915.

VULC 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.

WLC 16 וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃

BAN 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils.

BCC 17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;

DRB 17 Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.

KJV 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

LSG 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

LSGS 17 Dieu 0430 exauça 08085 8799 Léa 03812, qui devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un cinquième 02549 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,

WLC 17 וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃

BAN 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.

BCC 18 et Lia dit : « Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. » Et elle le nomma Issachar.

DRB 18 Et Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar*.

KJV 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

LSG 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

LSGS 18 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a donné 05414 8804 mon salaire 07939 parce que 0834 j'ai donné 05414 8804 ma servante 08198 à mon mari 0376. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Issacar 03485.

VULC 18 et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.

WLC 18 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃

BAN 19 Et Léa conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;

BCC 19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;

DRB 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils.

KJV 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

LSG 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

LSGS 19 Léa 03812 devint encore enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un sixième 08345 fils 01121 à Jacob 03290.

VULC 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,

WLC 19 וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃

BAN 20 et Léa dit : Dieu m'a richement dotée ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon.

BCC 20 et elle dit : « Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. » Et elle le nomma Zabulon.

DRB 20 Et Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon*.

KJV 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

LSG 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

LSGS 20 Léa 03812 dit 0559 8799: Dieu 0430 m'a fait 02064 8804 un beau 02896 don 02065; cette fois 06471, mon mari 0376 habitera 02082 8799 avec moi, car je lui ai enfanté 03205 8804 six 08337 fils 01121. Et elle l'appela 07121 8799 du nom 08034 de Zabulon 02074.

VULC 20 et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.

WLC 20 וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃

BAN 21 Ensuite elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina

BCC 21 Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.

DRB 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.

KJV 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

LSG 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

LSGS 21 Ensuite 0310, elle enfanta 03205 8804 une fille 01323, qu'elle appela 07121 8799 du nom 08034 de Dina 01783.

VULC 21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam.

WLC 21 וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃

BAN 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.

BCC 22 Dieu se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.

DRB 22 Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice.

KJV 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

LSG 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

LSGS 22 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Rachel 07354, il 0430 l'exauça 08085 8799, et il la rendit féconde 06605 8799 07358.

VULC 22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.

WLC 22 וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃

BAN 23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.

BCC 23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »

DRB 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.

KJV 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

LSG 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

LSGS 23 Elle devint enceinte 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121, et elle dit 0559 8799: Dieu 0430 a enlevé 0622 8804 mon opprobre 02781.

VULC 23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.

WLC 23 וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃

BAN 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute encore un autre fils !

BCC 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m'ajoute encore un autre fils ! »

DRB 24 Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

KJV 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

LSG 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils !

LSGS 24 Et elle lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Joseph 03130, en disant 0559 8800: Que l'Eternel 03068 m'ajoute 03254 8686 un autre 0312 fils 01121!

VULC 24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.

WLC 24 וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃

BAN 25 Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

BCC 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.

DRB 25 Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.

KJV 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

LSG 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

LSGS 25 Lorsque Rachel 07354 eut enfanté 03205 8804 Joseph 03130, Jacob 03290 dit 0559 8799 à Laban 03837: Laisse-moi partir 07971 8761, pour que je m'en aille 03212 8799 chez moi 04725, dans mon pays 0776.

VULC 25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.

WLC 25 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃

BAN 26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille, car tu sais toi-même le service que j'ai fait pour toi.

BCC 26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. »

DRB 26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai ; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu.

KJV 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

LSG 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

LSGS 26 Donne 05414 8798-moi mes femmes 0802 et mes enfants 03206, pour lesquels 02004 je t'ai servi 05647 8804, et je m'en irai 03212 8799; car tu sais 03045 8804 quel service 05656 j'ai fait 05647 8804 pour toi.

VULC 26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.

WLC 26 תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃

BAN 27 Et Laban lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai bien observé : l'Eternel m'a béni à cause de toi.

BCC 27 Laban lui dit : « Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;

DRB 27 Et Laban lui : [Écoute], si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux ! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi.

KJV 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

LSG 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ;

LSGS 27 Laban 03837 lui dit 0559 8799: Puissé-je trouver 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869! Je vois bien 05172 8765 que l'Eternel 03068 m'a béni 01288 8762 à cause de toi 01558;

VULC 27 Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :

WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃

BAN 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

BCC 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »

DRB 28 Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

KJV 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

LSG 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

LSGS 28 0559 8799 fixe 05344 8798-moi ton salaire 07939, et je te le donnerai 05414 8799.

VULC 28 constitue mercedem tuam quam dem tibi.

WLC 28 וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃

BAN 29 Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

BCC 29 Jacob lui dit : « Tu sais toi-même comment je t'ai servi et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.

DRB 29 Et il lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;

KJV 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

LSG 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi ;

LSGS 29 Jacob lui dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 comment 0834 je t'ai servi 05647 8804, et ce qu 0834'est devenu ton troupeau 04735 avec moi;

VULC 29 At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.

WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃

BAN 30 Car c'était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s'est extrêmement accru ; et l'Eternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

BCC 30 Car c'était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru, et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? » Laban dit : « Que te donnerai-je ? »

DRB 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude ; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand travaillerai-je moi aussi, pour ma maison ?

KJV 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

LSG 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

LSGS 30 car le peu 04592 que tu avais avant moi 06440 s'est beaucoup accru 06555 8799 07230, et l'Eternel 03068 t'a béni 01288 8762 sur mes pas 07272. Maintenant, quand 04970 travaillerai 06213 8799-je aussi pour ma maison 01004?

VULC 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.

WLC 30 כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־ הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃

BAN 31 Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder.

BCC 31 Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

DRB 31 Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, [et] je le garderai :

KJV 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

LSG 31 Laban dit: Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

LSGS 31 Laban dit 0559 8799: Que te donnerai 05414 8799-je? Et Jacob 03290 répondit 0559 8799: Tu ne me donneras 05414 8799 rien 03972. Si tu consens 06213 8799 à ce que je vais te dire 01697, je ferai paître 07462 8799 encore 07725 8799 ton troupeau 06629, et je le garderai 08104 8799.

VULC 31 Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.

WLC 31 וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־ לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־ תִתֶּן־ לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃

BAN 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête picotée et rayée et toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est rayé et picoté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire.

BCC 32 Je passerai aujourd'hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

DRB 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là mon salaire.

KJV 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

LSG 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

LSGS 32 Je parcourrai 05674 8799 aujourd'hui 03117 tout ton troupeau 06629; mets à part 05493 8687 parmi les brebis 03775 tout agneau 07716 tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 et tout agneau 07716 noir 02345, et parmi les chèvres 05795 tout ce qui est marqueté 02921 8803 et tacheté 05348. Ce sera mon salaire 07939.

VULC 32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.

WLC 32 אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־ צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־ שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־ שֶׂה־ חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃

BAN 33 Et à l'avenir ma justice témoignera pour moi quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas picoté et rayé, parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol, s'il est chez moi.

BCC 33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

DRB 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

KJV 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

LSG 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

LSGS 33 Ma droiture 06666 répondra 06030 8804 pour moi demain 03117 04279, quand tu viendras 0935 8799 voir mon salaire 07939; 06440 tout 03605 ce qui ne sera pas tacheté 05348 et marqueté 02921 8803 parmi les chèvres 05795, et noir 02345 parmi les agneaux 03775, ce sera de ma part un vol 01589 8803.

VULC 33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.

WLC 33 וְעָֽנְתָה־ בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־ תָב֥וֹא עַל־ שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃

BAN 34 Et Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit comme tu dis.

BCC 34 Laban dit : « Eh bien, qu'il en soit selon ta parole. »

DRB 34 Et Laban dit : Voici, qu'il en soit selon ta parole.

KJV 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

LSG 34 Laban dit: Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole.

LSGS 34 Laban 03837 dit 0559 8799: Eh bien! qu'il en soit 03863 selon ta parole 01697.

VULC 34 Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.

WLC 34 וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃

BAN 35 Et le jour même, il sépara les boucs tachetés et rayés et toutes les chèvres picotées et rayées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les confia à ses fils.

BCC 35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.

DRB 35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.

KJV 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

LSG 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

LSGS 35 Ce même jour 03117, il mit à part 05493 8686 les boucs 08495 rayés 06124 et marquetés 02921 8803, toutes les chèvres 05795 tachetées 05348 et marquetées 02921 8803, toutes celles où il y avait du blanc 03836, et tout ce qui était noir 02345 parmi les brebis 03775. Il les remit 05414 8799 entre les mains 03027 de ses fils 01121.

VULC 35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.

WLC 35 וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־ הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־ הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־ בָּנָֽיו׃

BAN 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

BCC 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.

DRB 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

KJV 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

LSG 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

LSGS 36 Puis il mit 07760 8799 l'espace de trois 07969 journées 03117 de chemin 01870 entre lui et Jacob 03290; et Jacob 03290 fit paître 07462 8802 le reste 03498 8737 du troupeau 06629 de Laban 03837.

VULC 36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.

WLC 36 וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃

BAN 37 Et Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des places blanches, mettant à nu le blanc des baguettes.

BCC 37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.

DRB 37 - Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc de coudrier*, et d'érable**, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.

KJV 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

LSG 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

LSGS 37 Jacob 03290 prit 03947 8799 des branches 04731 vertes 03892 de peuplier 03839, d'amandier 03869 et de platane 06196; il y pela 06478 8762 des bandes 06479 blanches 03836, mettant à nu 04286 le blanc 03836 qui était sur les branches 04731.

VULC 37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.

WLC 37 וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמַּקְלֽוֹת׃

BAN 38 Et il mit les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

BCC 38 Puis il plaça les baguettes qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

DRB 38 Et il plaça les branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire ;

KJV 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

LSG 38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.

LSGS 38 Puis il plaça 03322 8686 les branches 04731, qu'il avait pelées 06478 8765, dans les auges 07298, dans les abreuvoirs 04325 08268, sous les yeux 05227 des brebis 06629 qui 06629 venaient 0935 8799 boire 08354 8800, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8799 en venant 0935 8800 boire 08354 8800.

VULC 38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.

WLC 38 וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃

BAN 39 Et les brebis s'accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.

BCC 39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

DRB 39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits rayés, marquetés, et tachetés.

KJV 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

LSG 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

LSGS 39 Les brebis 06629 entraient en chaleur 03179 8799 près des branches 04731, et elles faisaient 03205 8799 des petits 06629 rayés 06124, tachetés 05348 et marquetés 02921 8803.

VULC 39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.

WLC 39 וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־ הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃

BAN 40 Et ces agneaux, Jacob les mettait à part, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était tacheté et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignait pas au troupeau de Laban.

BCC 40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.

DRB 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.

KJV 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

LSG 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

LSGS 40 Jacob 03290 séparait 06504 8689 les agneaux 03775, et il mettait ensemble 05414 8799 06440 0413 ce 06629 qui était rayé 06124 et tout ce qui était noir 02345 dans le troupeau 06629 de Laban 03837. Il se fit 07896 8799 ainsi des troupeaux 05739 à part, qu'il ne réunit 07896 8804 point au troupeau 06629 de Laban 03837.

VULC 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.

WLC 40 וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־ עָקֹ֛ד וְכָל־ ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־ צֹ֥אן לָבָֽן׃

BAN 41 Et il arrivait que, toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des brebis, afin qu'elles s'accouplassent quand les baguettes y étaient.

BCC 41 En outre, c'était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur près des baguettes.

DRB 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.

KJV 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

LSG 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

LSGS 41 Toutes les fois que les brebis 06629 vigoureuses 07194 8794 entraient en chaleur 03179 8763, Jacob 03290 plaçait 07760 8804 les branches 04731 dans les auges 07298, sous les yeux 05869 des brebis 06629, pour qu'elles entrassent en chaleur 03179 8763 près des branches 04731.

VULC 41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :

WLC 41 וְהָיָ֗ה בְּכָל־ יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־ הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃

BAN 42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs, étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

BCC 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

DRB 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas ; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob.

KJV 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

LSG 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

LSGS 42 Quand les brebis 06629 étaient chétives 05848 8687, il ne les plaçait 07760 8799 point; de sorte que les chétives 05848 8803 étaient pour Laban 03837, et les vigoureuses 07194 8803 pour Jacob 03290.

VULC 42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.

WLC 42 וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃

BAN 43 Et cet homme s'accrut extraordinairement, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

BCC 43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

DRB 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.

KJV 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

LSG 43 Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

LSGS 43 Cet homme 0376 devint de plus 03966 en plus 03966 riche 06555 8799; il eut du menu bétail 06629 en abondance 07227, des servantes 08198 et des serviteurs 05650, des chameaux 01581 et des ânes 02543.

VULC 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.

WLC 43 וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées