Comparer
Genèse 36Gn 36 (King James)
1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. 38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. 39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
Gn 36 (Martin)
Postérité d'Esaü.
1
Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom. 2
Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien. 3
Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. 4
Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel. 5
Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 6
Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère. 7
Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. 8
Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
9
Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir. 10
Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü. 11
Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz. 12
Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü. 13
Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü. 14
Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah. 15
Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz, 16
Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada. 17
Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü. 18
Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü. 19
Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
20
Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana. 21
Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom. 22
Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan. 23
Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam. 24
Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. 25
Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana. 26
Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran. 27
Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan. 28
Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran. 29
Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana. 30
Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
31
Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël. 32
Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33
Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place. 34
Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place. 35
Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith. 36
Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place. 37
Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. 38
Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place. 39
Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab. 40
Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth. 41
Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. 42
Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar, 43
Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.
Gn 36 (Nouvelle Edition de Genève)
Postérité d'Esaü (Edom)
1
Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.
2
Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
3
et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebajoth.
4
Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;
5
et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6
Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7
Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8
Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.
9
Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
10
Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.
11
Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
12
Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü; elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
13
Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
14
Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15
Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16
le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.
17
Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.
18
Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
19
Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.
20
Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
21
Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
22
Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
23
Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.
24
Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
25
Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26
Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Keran.
27
Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
28
Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
29
Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30
le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël.
32
Béla, fils de Beor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
33
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
36
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
38
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39
Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
40
Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
42
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.
Gn 36 (Ostervald)
1 Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. 3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth. 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. 5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. 8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. 10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. 15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, 16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. 17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. 21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. 22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan. 23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. 24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. 25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. 26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. 27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. 28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, 30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. 36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. 40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
Gn 36 (Vulgate)
1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.2 Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi :
3 Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth.
4 Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel :
5 Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
6 Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob.
7 Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
8 Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
9 Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
10 et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus.
11 Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
12 Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau.
13 Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau.
14 Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core.
15 Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
16 dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
17 Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau.
18 Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
19 Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom.
20 Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
21 et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom.
22 Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna.
23 Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
24 Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui :
25 habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
26 Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan.
27 Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan.
28 Habuit autem filios Disan : Hus et Aram.
29 Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
30 dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir.
31 Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi :
32 Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba.
33 Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
34 Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
35 Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith.
36 Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
37 Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
38 Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
39 Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
40 Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth,
41 dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
42 dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
43 dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées