Comparer
Genèse 42BAN 1 Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?
BCC 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
KJV 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
LSG 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
LSGS 1 Jacob 03290, voyant 07200 8799 qu'il y avait 03426 du blé 07668 en Egypte 04714, 03290 dit 0559 8799 à ses fils 01121: Pourquoi vous regardez 07200 8691-vous les uns les autres?
NEG 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
S21 1 Voyant qu'il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?»
VULC 1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ?
WLC 1 וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
BAN 2 Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.
BCC 2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. »
KJV 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
LSG 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
LSGS 2 Il dit 0559 8799: Voici, j'apprends 08085 8804 qu'il y a 03426 du blé 07668 en Egypte 04714; descendez 03381 8798-y, pour nous en acheter 07666 8798 là, afin que nous vivions 02421 8799 et que nous ne mourions 04191 8799 pas.
NEG 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
S21 2 Il ajouta: «J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas.»
VULC 2 audivi quod triticum venundetur in Ægypto : descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
WLC 2 וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
BAN 3 Et les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du grain en Egypte.
BCC 3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte.
KJV 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
LSG 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
LSGS 3 Dix 06235 frères 0251 de Joseph 03130 descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, pour acheter 07666 8800 du blé 01250.
NEG 3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.
S21 3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte pour acheter du blé.
VULC 3 Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
WLC 3 וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃
BAN 4 Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'avait pas envoyé avec ses frères, car il s'était dit : Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur.
BCC 4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : « Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. »
KJV 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
LSG 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
LSGS 4 Jacob 03290 n'envoya 07971 8804 point avec eux 0251 Benjamin 01144, frère 0251 de Joseph 03130, 0559 8804 dans la crainte 06435 qu'il ne lui arrivât 07122 8799 quelque malheur 0611.
NEG 4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrive quelque malheur.
S21 4 Jacob n'envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu'il ne lui arrive un malheur.
VULC 4 Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in itinere quidquam patiatur mali :
WLC 4 וְאֶת־ בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־ שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
BAN 5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé parmi les autres arrivants, car la famine était au pays de Canaan.
BCC 5 Les fils d'Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.
KJV 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
LSG 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
LSGS 5 Les fils 01121 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 pour acheter 07666 8800 du blé, au milieu 08432 de ceux qui venaient 0935 8802 aussi; car la famine 07458 était dans le pays 0776 de Canaan 03667.
NEG 5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
S21 5 Les fils d'Israël se joignirent à d'autres arrivants pour acheter du blé, car la famine régnait dans le pays de Canaan.
VULC 5 ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
WLC 5 וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BAN 6 Or Joseph était celui qui commandait dans le pays, et c'était lui qui faisait la vente du blé à tout le monde. Et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
BCC 6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
KJV 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
LSG 6 Joseph commandait dans le pays ; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
LSGS 6 Joseph 03130 commandait 07989 dans le pays 0776; c'est lui qui vendait 07666 8688 du blé à tout le peuple 05971 du pays 0776. Les frères 0251 de Joseph 03130 vinrent 0935 8799, et se prosternèrent 07812 8691 devant lui la face 0639 contre terre 0776.
NEG 6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
S21 6 Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C'était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre.
VULC 6 Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
WLC 6 וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
BAN 7 Et Joseph vit ses frères, et il les reconnut ; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla avec rudesse et leur dit : D'où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
BCC 7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D'où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. »
KJV 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
LSG 7 Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous ? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
LSGS 7 Joseph 03130 vit 07200 8799 ses frères 0251 et les reconnut 05234 8686; mais il feignit d'être un étranger 05234 8691 pour eux, il leur parla 01696 8762 durement 07186, et leur dit 0559 8799: D'où 0370 venez 0935 8804-vous? Ils répondirent 0559 8799: Du pays 0776 de Canaan 03667, pour acheter 07666 8800 des vivres 0400.
NEG 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
S21 7 Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d'eux. Il leur parla durement et leur dit: «D'où venez-vous?» Ils répondirent: «Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.»
VULC 7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos : Unde venistis ? Qui responderunt : De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
WLC 7 וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־ אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃
BAN 8 Joseph reconnut donc ses frères et eux ne le reconnurent pas.
BCC 8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
KJV 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
LSG 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
LSGS 8 Joseph 03130 reconnut 05234 8686 ses frères 0251, mais eux ne le reconnurent 05234 8689 pas.
NEG 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
S21 8 Si Joseph reconnut ses frères, eux ne le reconnurent pas.
VULC 8 Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
WLC 8 וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־ אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
BAN 9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour voir les points faibles du pays que vous êtes venus.
BCC 9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit « Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. »
KJV 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
LSG 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
LSGS 9 Joseph 03130 se souvint 02142 8799 des songes 02472 qu'il avait eus 02492 8804 à leur sujet, et il leur dit 0559 8799: Vous êtes des espions 07270 8764; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804.
NEG 9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
S21 9 Joseph se souvint des rêves qu'il avait eus à leur sujet et leur dit: «Vous êtes des espions. C'est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus.»
VULC 9 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos : Exploratores estis : ut videatis infirmiora terræ venistis.
WLC 9 וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
BAN 10 Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
BCC 10 Ils lui répondirent : « Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
KJV 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
LSG 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
LSGS 10 Ils lui répondirent 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, tes serviteurs 05650 sont venus 0935 8804 pour acheter 07666 8800 du blé 0400.
NEG 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
S21 10 Ils lui répondirent: «Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
VULC 10 Qui dixerunt : Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
WLC 10 וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃
BAN 11 Tous tant que nous sommes, nous sommes fils d'un même père ; nous sommes honnêtes gens ; tes serviteurs n'ont jamais été des espions.
BCC 11 Tous nous sommes fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. »
KJV 11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
LSG 11 Nous sommes tous fils d'un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
LSGS 11 Nous 05168 sommes tous fils 01121 d'un même 0259 homme 0376; nous sommes sincères 03651, tes serviteurs 05650 ne sont pas des espions 07270 8764.
NEG 11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
S21 11 Nous sommes tous les fils d'un même homme. Nous sommes sincères! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions.»
VULC 11 Omnes filii unius viri sumus : pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
WLC 11 כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־ הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃
BAN 12 Et il leur dit : Non, vous êtes, venus pour voir les points faibles du pays.
BCC 12 Il leur dit : « Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. »
KJV 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
LSG 12 Il leur dit: Nullement ; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
LSGS 12 Il leur dit 0559 8799: Nullement; c'est pour observer 07200 8800 les lieux faibles 06172 du pays 0776 que vous êtes venus 0935 8804.
NEG 12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
S21 12 Il leur dit: «Pas du tout, c'est pour examiner les points faibles du pays que vous êtes venus.»
VULC 12 Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis.
WLC 12 וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
BAN 13 Et ils dirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même père au pays de Canaan. Et voici le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
BCC 13 Ils répondirent : « Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. »
KJV 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
LSG 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
LSGS 13 Ils répondirent 0559 8799: Nous, tes serviteurs 05650, sommes douze 08147 06240 frères 0251, fils 01121 d'un même 0259 homme 0376 au pays 0776 de Canaan 03667; et voici, le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01, et il y en a un 0259 qui n'est plus.
NEG 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
S21 13 Ils répondirent: «Nous tes serviteurs, nous étions douze frères, fils du même homme dans le pays de Canaan. Le plus jeune est aujourd'hui avec notre père et il y en a un qui n'est plus là.»
VULC 13 At illi : Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan : minimus cum patre nostro est, alius non est super.
WLC 13 וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃
BAN 14 Et Joseph leur dit : J'en reste à ce que je vous ai dit : vous êtes des espions.
BCC 14 Joseph leur dit : « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
KJV 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
LSG 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
LSGS 14 Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Je viens de vous le dire 01696 8765 0559 8800, vous êtes des espions 07270 8764.
NEG 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
S21 14 Joseph leur dit: «C'est ce que je viens de vous dire: vous êtes des espions.
VULC 14 Hoc est, ait, quod locutus sum : exploratores estis.
WLC 14 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃
BAN 15 Voici comment vous serez mis à l'épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d'ici que votre jeune frère n'y soit venu !...
BCC 15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
KJV 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
LSG 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
LSGS 15 Voici comment 02063 vous serez éprouvés 0974 8735. Par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous ne sortirez 03318 8799 point d'ici que votre jeune 06996 frère 0251 ne soit venu 0935 8800.
NEG 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
S21 15 Voici comment votre sincérité sera vérifiée: par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre jeune frère ne soit venu.
VULC 15 Jam nunc experimentum vestri capiam : per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
WLC 15 בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
BAN 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers ; et que vos paroles soient mises à l'épreuve, et l'on verra si vous dites vrai ; sinon, par la vie de Pharaon ! c'est que vous êtes des espions.
BCC 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. »
KJV 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
LSG 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
LSGS 16 Envoyez 07971 8798 l'un 0259 de vous pour chercher 03947 8799 votre frère 0251; et vous, restez prisonniers 0631 8734. Vos paroles 01697 seront éprouvées 0974 8735, et je saurai si la vérité 0571 est chez vous 0854; sinon 03808, par la vie 02416 de Pharaon 06547! vous êtes des espions 07270 8764.
NEG 16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
S21 16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère pendant que vous, vous resterez prisonniers. Vos affirmations seront ainsi vérifiées et je saurai si la vérité est de votre côté. Sinon, par la vie du pharaon, c'est que vous êtes des espions.»
VULC 16 Mittite ex vobis unum, et adducat eum : vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint : alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
WLC 16 שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
BAN 17 Et il les mit tous ensemble en prison pour trois jours.
BCC 17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
KJV 17 And he put them all together into ward three days.
LSG 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
LSGS 17 Et il les mit ensemble 0622 8799 trois 07969 jours 03117 en prison 04929.
NEG 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
S21 17 Puis il les mit trois jours en prison ensemble.
VULC 17 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
WLC 17 וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
BAN 18 Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez. Je crains Dieu !
BCC 18 Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
KJV 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
LSG 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
LSGS 18 Le troisième 07992 jour 03117, Joseph 03130 leur dit 0559 8799: Faites 06213 8798 ceci, et vous vivrez 02421 8798. Je crains 03373 Dieu 0430!
NEG 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
S21 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: «Faites ce que je vous dis et vous vivrez. Je crains Dieu!
VULC 18 Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo.
WLC 18 וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
BAN 19 Si vous êtes honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.
BCC 19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
KJV 19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
LSG 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
LSGS 19 Si vous êtes sincères 03651, que l'un 0259 de vos frères 0251 reste enfermé 0631 8735 dans votre prison 01004 04929; et vous, partez 03212 8798, emportez 0935 8685 du blé 07668 pour nourrir 07459 vos familles 01004,
NEG 19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
S21 19 Si vous êtes sincères, qu'un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.
VULC 19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere : vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
WLC 19 אִם־ כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
BAN 20 Et amenez-moi votre frère cadet ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
BCC 20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. » Et ils firent ainsi.
KJV 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
LSG 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
LSGS 20 et amenez 0935 8686-moi votre jeune 06996 frère 0251, afin que vos paroles 01697 soient éprouvées 0539 8735 et que vous ne mouriez 04191 8799 point. Et ils firent 06213 8799 ainsi.
NEG 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
S21 20 Puis amenez-moi votre jeune frère. Ainsi, vos affirmations seront vérifiées et vous ne mourrez pas.» C'est ce qu'ils firent.
VULC 20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
WLC 20 וְאֶת־ אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־ כֵֽן׃
BAN 21 Et ils se dirent l'un à l'autre : Certainement nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ; voilà pourquoi nous nous trouvons dans cette détresse.
BCC 21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. »
KJV 21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
LSG 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
LSGS 21 Ils se dirent 0559 8799 alors l'un 0376 à l'autre 0251: Oui 061, nous avons été coupables 0818 envers notre frère 0251, 0834 car nous avons vu 07200 8804 l'angoisse 06869 de son âme 05315, quand il nous demandait grâce 02603 8692, et nous ne l'avons point écouté 08085 8804! C'est pour cela que cette affliction 06869 nous arrive 0935 8804.
NEG 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
S21 21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: «Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté. C'est pour cela que cette détresse nous frappe.»
VULC 21 et locuti sunt ad invicem : Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus : idcirco venit super nos ista tribulatio.
WLC 21 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃
BAN 22 Et Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; c'est pourquoi voici son sang est redemandé.
BCC 22 Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. »
KJV 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
LSG 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
LSGS 22 Ruben 07205, prenant la parole 06030 8799, leur dit 0559 8800: Ne vous disais 0559 8800 0559 8804-je pas: Ne commettez point un crime 02398 8799 envers cet enfant 03206? Mais vous n'avez point écouté 08085 8804. Et voici, son sang 01818 est redemandé 01875 8738.
NEG 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
S21 22 Ruben répliqua: «Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant? Mais vous n'avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé.»
VULC 22 E quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur.
WLC 22 וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
BAN 23 Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car ils se parlaient par interprète.
BCC 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
KJV 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
LSG 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
LSGS 23 Ils ne savaient 03045 8804 pas que Joseph 03130 comprenait 08085 8802, car il se servait avec eux d'un interprète 03887 8688.
NEG 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
S21 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d'un interprète avec eux.
VULC 23 Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
WLC 23 וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
BAN 24 Et il s'éloigna d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
BCC 24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla ; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
KJV 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
LSG 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
LSGS 24 Il s'éloigna 05437 8735 d'eux, pour pleurer 01058 8799. Il revint 07725 8799, et leur parla 01696 8762; puis il prit 03947 8799 parmi eux Siméon 08095, et le fit enchaîner 0631 8799 sous leurs yeux 05869.
NEG 24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
S21 24 Il s'éloigna d'eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.
VULC 24 Avertitque se parumper, et flevit : et reversus locutus est ad eos.
WLC 24 וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 25 Et Joseph commanda qu'on remplit de blé leurs vaisseaux et qu'on remit l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route ; ce qu'on fit.
BCC 25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
KJV 25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
LSG 25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
LSGS 25 Joseph 03130 ordonna 06680 8762 qu'on remplît 04390 8762 de blé 01250 leurs sacs 03627, qu'on remît 07725 8687 l'argent 03701 de chacun 0376 dans son sac 08242, et qu'on leur donnât 05414 8800 des provisions 06720 pour la route 01870. Et l'on fit 06213 8799 ainsi 03651.
NEG 25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs sacs, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donne des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
S21 25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs sacs, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donne des provisions pour la route, et c'est ce qu'on fit.
VULC 25 Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam : qui fecerunt ita.
WLC 25 וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
BAN 26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
BCC 26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
KJV 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
LSG 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
LSGS 26 Ils chargèrent 05375 8799 le blé 07668 sur leurs ânes 02543, et partirent 03212 8799.
NEG 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
S21 26 Quant à eux, ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent.
VULC 26 At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
WLC 26 וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
BAN 27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l'endroit où l'on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l'entrée de son sac.
BCC 27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
KJV 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
LSG 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
LSGS 27 L'un 0259 d'eux ouvrit 06605 8799 son sac 08242 pour donner 05414 8800 du fourrage 04554 à son âne 02543, dans le lieu où ils passèrent la nuit 04411, et il vit 07200 8799 l'argent 03701 qui était à l'entrée 06310 du sac 0572.
NEG 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
S21 27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l'endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent à l'entrée du sac.
VULC 27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
WLC 27 וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־ שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
BAN 28 Et il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! Et le coeur leur manqua et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
BCC 28 Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! » Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : « Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? »
KJV 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
LSG 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance ; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
LSGS 28 Il dit 0559 8799 à ses frères 0251: Mon argent 03701 a été rendu 07725 8717, et le voici 02009 dans mon sac 0572. Alors leur coeur 03820 fut en défaillance 03318 8799; et ils se dirent 0559 8800 l'un 0376 à l'autre 0251, en tremblant 02729 8799: Qu'est-ce que Dieu 0430 nous a fait 06213 8804?
NEG 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
S21 28 Il dit à ses frères: «On m'a rendu mon argent et le voici dans mon sac.» Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l'un à l'autre en tremblant: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait?»
VULC 28 dixit fratribus suis : Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt : Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ?
WLC 28 וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
BAN 29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
BCC 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
KJV 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
LSG 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
LSGS 29 Ils revinrent 0935 8799 auprès de Jacob 03290, leur père 01, dans le pays 0776 de Canaan 03667, et ils lui racontèrent 05046 8686 tout ce qui leur était arrivé 07136 8802. Ils dirent 0559 8800:
NEG 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
S21 29 Une fois vers leur père Jacob dans le pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
VULC 29 Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes :
WLC 29 וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
BAN 30 L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
BCC 30 « L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
KJV 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
LSG 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
LSGS 30 L'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a parlé 01696 8765 durement 07186, et il nous a pris 05414 8799 pour des espions 07270 8764 0776.
NEG 30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
S21 30 «L'homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.
VULC 30 Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
WLC 30 דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 31 Et nous lui avons dit : Nous sommes honnêtes gens, nous n'avons jamais été des espions.
BCC 31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
KJV 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
LSG 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
LSGS 31 Nous lui avons dit 0559 8799: Nous sommes sincères 03651, nous ne sommes pas des espions 07270 8764.
NEG 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
S21 31 Nous lui avons dit: ‘Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
VULC 31 Cui respondimus : Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
WLC 31 וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
BAN 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père au pays de Canaan.
BCC 32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
KJV 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
LSG 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
LSGS 32 Nous sommes douze 06240 08147 frères 0251, fils 01121 de notre père 01; l'un 0259 n'est plus, et le plus jeune 06996 est aujourd'hui 03117 avec notre père 01 au pays 0776 de Canaan 03667.
NEG 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
S21 32 Nous étions douze frères, fils du même père. L'un n'est plus là et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père dans le pays de Canaan.'
VULC 32 Duodecim fratres uno patre geniti sumus : unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
WLC 32 שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BAN 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : A ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l'un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ;
BCC 33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
KJV 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
LSG 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
LSGS 33 Et l'homme 0376, qui est le seigneur 0113 du pays 0776, nous a dit 0559 8799: Voici comment je saurai 03045 8799 si vous êtes sincères 03651. Laissez 03240 8685 auprès de moi l'un 0259 de vos frères 0251, prenez 03947 8798 de quoi nourrir 07459 vos familles 01004, partez 03212 8798,
NEG 33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
S21 33 L'homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit: ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l'un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,
VULC 33 Qui ait nobis : Sic probabo quod pacifici sitis : fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
WLC 33 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃
BAN 34 et amenez-moi votre jeune frère, afin que je connaisse que vous n'êtes point des espions, mais que vous êtes honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
BCC 34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. »
KJV 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
LSG 34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
LSGS 34 (42:33) et amenez 0935 8685-moi votre jeune 06996 frère 0251. (42:34) Je saurai 03045 8799 ainsi que vous n'êtes pas des espions 07270 8764, que vous êtes sincères 03651; je vous rendrai 05414 8799 votre frère 0251, et vous pourrez librement parcourir 05503 8799 le pays 0776.
NEG 34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
S21 34 puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays.'»
VULC 34 fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores : et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis : ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
WLC 34 וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
BAN 35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici le paquet d'argent de chacun était dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leur paquet d'argent, et ils eurent peur.
BCC 35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
KJV 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
LSG 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
LSGS 35 Lorsqu'ils vidèrent 07324 8688 leurs sacs 08242, voici, le paquet 06872 d'argent 03701 de chacun 0376 était dans son sac 08242. Ils virent 07200 8799, eux et leur père 01, leurs paquets 06872 d'argent 03701, et ils eurent peur 03372 8799.
NEG 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
S21 35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent et ils eurent peur.
VULC 35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
WLC 35 וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃
BAN 36 Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m'avez privé d'enfants : Joseph n'est plus ; Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin : De tout ceci... c'est moi qui en souffre !
BCC 36 Jacob, leur père, leur dit : « Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. »
KJV 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
LSG 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
LSGS 36 Jacob 03290, leur père 01, leur dit 0559 8799: Vous me privez 07921 8765 de mes enfants! Joseph 03130 n'est plus, Siméon 08095 n'est plus, et vous prendriez 03947 8799 Benjamin 01144! C'est sur moi que tout cela retombe.
NEG 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.
S21 36 Leur père Jacob leur dit: «Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus là, Siméon n'est plus là et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.»
VULC 36 dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hæc omnia mala reciderunt.
WLC 36 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃
BAN 37 Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le moi, et moi je te le rendrai.
BCC 37 Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains,
KJV 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
LSG 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
LSGS 37 Ruben 07205 dit 0559 8799 0559 8800 à son père 01: Tu feras mourir 04191 8686 mes deux 08147 fils 01121 si je ne te ramène 0935 8686 pas Benjamin; remets 05414 8798-le entre mes mains 03027, et je te le ramènerai 07725 8686.
NEG 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
S21 37 Ruben dit à son père: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai.»
VULC 37 Cui respondit Ruben : Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi : trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
WLC 37 וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃
BAN 38 Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait du mal dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
BCC 38 et moi, je te le ramènerai. » Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. »
KJV 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
LSG 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
LSGS 38 Jacob dit 0559 8799: Mon fils 01121 ne descendra 03381 8799 point avec vous; car son frère 0251 est mort 04191 8804, et il reste 07604 8738 seul; s'il lui arrivait 07122 8804 un malheur 0611 dans le voyage 01870 que vous allez faire 03212 8799, vous feriez descendre 03381 8689 mes cheveux blancs 07872 avec douleur 03015 dans le séjour des morts 07585.
NEG 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
S21 38 Jacob dit: «Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S'il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.»
VULC 38 At ille : Non descendet, inquit, filius meus vobiscum : frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit : si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
WLC 38 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées