Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 49

BAN 1 Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.

DRB 1 Et Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

LSG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

LSGS 1 Jacob 03290 appela 07121 8799 ses fils 01121, et dit 0559 8799: Assemblez 0622 8734-vous, et je vous annoncerai 05046 8686 ce qui vous arrivera 07122 8799 dans la suite 0319 des temps 03117.

MAR 1 Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.

NEG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

OST 1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.

VULC 1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.

BAN 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père.

DRB 2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

LSG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël, votre père !

LSGS 2 Rassemblez 06908 8734-vous, et écoutez 08085 8798, fils 01121 de Jacob 03290! Ecoutez 08085 8798 Israël 03478, votre père 01!

MAR 2 Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].

NEG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!

OST 2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.

VULC 2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,
audite Israël patrem vestrum :

BAN 3 Ruben, tu es mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Eminent en dignité et éminent en force.

DRB 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !

KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

LSG 3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

LSGS 3 Ruben 07205, toi, mon premier-né 01060, Ma force 03581 et les prémices 07225 de ma vigueur 0202, Supérieur 03499 en dignité 07613 et supérieur 03499 en puissance 05794,

MAR 3 RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force ;

NEG 3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

OST 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance.

VULC 3 Ruben, primogenitus meus,
tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;
prior in donis, major in imperio.

BAN 4 Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence ;
Car tu es monté sur la couche de ton père ;
Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.

DRB 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit !

KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

LSG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

LSGS 4 Impétueux 06349 comme les eaux 04325, tu n'auras pas la prééminence 03498 8686! Car tu es monté 05927 8804 sur la couche 04904 de ton père 01, Tu as souillé 02490 8765 ma couche 03326 en y montant 05927 8804.

MAR 4 Tu t'es précipité comme de l'eau ; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.

NEG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.

OST 4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.

VULC 4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,
et maculasti stratum ejus.

BAN 5 Siméon et Lévi sont frères ;
Leurs glaives sont des instruments de violence.

DRB 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont été des instruments de violence.

KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

LSG 5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence.

LSGS 5 Siméon 08095 et Lévi 03878 sont frères 0251; Leurs glaives 04380 sont des instruments 03627 de violence 02555.

MAR 5 SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.

NEG 5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.

OST 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.

VULC 5 Simeon et Levi fratres
vasa iniquitatis bellantia.

BAN 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil !
Que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée !
Car dans leur colère ils ont tué des, hommes ;
Dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.

DRB 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.

KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

LSG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

LSGS 6 Que mon âme 05315 n'entre 0935 8799 point dans leur conciliabule 05475, Que mon esprit 03519 ne s'unisse 03161 8799 point à leur assemblée 06951! Car, dans leur colère 0639, ils ont tué 02026 8804 des hommes 0376, Et, dans leur méchanceté 07522, ils ont coupé les jarrets 06131 8765 des taureaux 07794.

MAR 6 Que mon âme n'entre point en leur conseil secret ; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les boeufs pour leur plaisir.

NEG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

OST 6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux.

VULC 6 In consilium eorum non veniat anima mea,
et in cœtu illorum non sit gloria mea :
quia in furore suo occiderunt virum,
et in voluntate sua suffoderunt murum.

BAN 7 Maudite soit leur colère, car elle a été forte,
Et leur fureur, car elle a été implacable !
Je les diviserai en Jacob
Et je les disperserai en Israël.

DRB 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

LSG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

LSGS 7 Maudite 0779 8803 soit leur colère 0639, car elle est violente 05794, Et leur fureur 05678, car elle est cruelle 07185 8804! Je les séparerai 02505 8762 dans Jacob 03290, Et je les disperserai 06327 8686 dans Israël 03478.

MAR 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

NEG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.

OST 7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

VULC 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :
et indignatio eorum, quia dura :
dividam eos in Jacob,
et dispergam eos in Israël.

BAN 8 Toi, Juda, tes frères te loueront ;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ;
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

DRB 8 Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

LSG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

LSGS 8 Juda 03063, tu recevras les hommages 03034 8686 de tes frères 0251; Ta main 03027 sera sur la nuque 06203 de tes ennemis 0341 8802. Les fils 01121 de ton père 01 se prosterneront 07812 8691 devant toi.

MAR 8 JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

NEG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

OST 8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

VULC 8 Juda, te laudabunt fratres tui :
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui.

BAN 9 Juda est un jeune lion.
Tu es remonté du carnage, mon fils !
Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion,
Comme une lionne ; qui le provoquera ?

DRB 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?

KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

LSG 9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever ?

LSGS 9 Juda 03063 est un jeune 01482 lion 0738. Tu reviens 05927 8804 du carnage 02964, mon fils 01121! Il ploie les genoux 03766 8804, il se couche 07257 8804 comme un lion 0738, Comme une lionne 03833: qui le fera lever 06965 8686?

MAR 9 Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ?

NEG 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?

OST 9 Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?

VULC 9 Catulus leonis Juda :
ad prædam, fili mi, ascendisti :
requiescens accubuisti ut leo,
et quasi leæna : quis suscitabit eum ?

BAN 10 Le sceptre ne se retirera point de Juda,
Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne Schilo,
Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.

DRB 10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur** d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*** des peuples.

KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

LSG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

LSGS 10 Le sceptre 07626 ne s'éloignera 05493 8799 point de Juda 03063, Ni le bâton souverain 02710 8781 d'entre ses pieds 07272, Jusqu'à 03588 ce que vienne 0935 8799 le Schilo 07886, Et que les peuples 05971 lui obéissent 03349.

MAR 10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.

NEG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.

OST 10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!

VULC 10 Non auferetur sceptrum de Juda,
et dux de femore ejus,
donec veniat qui mittendus est,
et ipse erit expectatio gentium.

BAN 11 Il attache au cep son ânon
Et au cep de choix le petit de son ânesse ;
Il lave son vêtement dans le vin
Et dans le sang des raisins son manteau ;

DRB 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

LSG 11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

LSGS 11 Il attache 0631 8802 à la vigne 01612 son âne 05895, Et au meilleur cep 08321 le petit 01121 de son ânesse 0860; Il lave 03526 8765 dans le vin 03196 son vêtement 03830, Et dans le sang 01818 des raisins 06025 son manteau 05497.

MAR 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

NEG 11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.

OST 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

VULC 11 Ligans ad vineam pullum suum,
et ad vitem, o fili mi, asinam suam,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvæ pallium suum.

BAN 12 Il a les yeux troubles de vin
Et les dents blanches de lait.

DRB 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

LSG 12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

LSGS 12 Il a les yeux 05869 rouges 02447 de vin 03196, Et les dents 08127 blanches 03836 de lait 02461.

MAR 12 Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.

NEG 12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.

OST 12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait.

VULC 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,
et dentes ejus lacte candidiores.

BAN 13 Zabulon habitera sur la côte des mers ;
Il sera sur la côte des navires
Et il s'adossera à Sidon.

DRB 13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.

KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

LSG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

LSGS 13 Zabulon 02074 habitera 07931 8799 sur la côte 02348 des mers 03220, Il sera sur la côte 02348 des navires 0591, Et sa limite 03411 s'étendra du côté de Sidon 06721.

MAR 13 ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires ; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.

NEG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

OST 13 Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon.

VULC 13 Zabulon in littore maris habitabit,
et in statione navium
pertingens usque ad Sidonem.

BAN 14 Issacar est un âne osseux
Couché entre les barres du bercail.

DRB 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.

KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

LSG 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

LSGS 14 Issacar 03485 est un âne 02543 robuste 01634, Qui se couche 07257 8802 dans les étables 04942.

MAR 14 ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.

NEG 14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.

OST 14 Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables.

VULC 14 Issachar asinus fortis
accubans inter terminos.

BAN 15 Il a vu que le repos est bon
Et que le pays est agréable,
Et il a tendu son épaule pour porter,
Et il est devenu homme de corvée.

DRB 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.

KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

LSG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

LSGS 15 Il voit 07200 8799 que le lieu où il repose 04496 est agréable 02896, Et que la contrée 0776 est magnifique 05276 8804; Et il courbe 05186 8799 son épaule 07926 sous le fardeau 05445 8800, Il s'assujettit 05647 8802 à un tribut 04522.

MAR 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.

NEG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s'assujettit à un tribut.

OST 15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.

VULC 15 Vidit requiem, quod esset bona
et terram, quod optima :
et supposuit humerum suum ad portandum,
factusque est tributis serviens.

BAN 16 Dan jugera son peuple
Comme toute autre tribu d'Israël.

DRB 16 Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.

KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

LSG 16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

LSGS 16 Dan 01835 jugera 01777 8799 son peuple 05971, Comme l'une 0259 des tribus 07626 d'Israël 03478.

MAR 16 DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.

NEG 16 Dan jugera son peuple,
Comme l'une des tribus d'Israël.

OST 16 Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël.

VULC 16 Dan judicabit populum suum
sicut et alia tribus in Israël.

BAN 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les pâturons du cheval,
Et celui qui le monte tombe à la renverse.

DRB 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

LSG 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

LSGS 17 Dan 01835 sera un serpent 05175 sur le chemin 01870, Une vipère 08207 sur le sentier 0734, Mordant 05391 8802 les talons 06119 du cheval 05483, Pour que le cavalier 07392 8802 tombe 05307 8799 à la renverse 0268.

MAR 17 Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

NEG 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.

OST 17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

VULC 17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens ungulas equi,
ut cadat ascensor ejus retro.

BAN 18 Je me suis attendu à ton salut, ô Eternel !

DRB 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel !

KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.

LSG 18 J'espère en ton secours, ô Éternel !

LSGS 18 J'espère 06960 8765 en ton secours 03444, ô Eternel 03068!

MAR 18 Ô Eternel ! j'ai attendu ton salut.

NEG 18 J'espère en ton secours, ô Eternel!

OST 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel!

VULC 18 Salutare tuum expectabo, Domine.

BAN 19 Gad, une troupe le presse,
Et lui la presse en la poursuivant.

DRB 19 Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.

KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

LSG 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

LSGS 19 Gad 01410 sera assailli 01464 8799 par des bandes 01416 armées, Mais il les assaillira et les poursuivra 01464 8799 06119.

MAR 19 Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.

NEG 19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.

OST 19 Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.

VULC 19 Gad, accinctus præliabitur ante eum :
et ipse accingetur retrorsum.

BAN 20 D'Asser viendra le pain savoureux ;
Il fournira des mets délicieux de roi.

DRB 20 D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.

KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

LSG 20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois.

LSGS 20 Aser 0836 produit une nourriture 03899 excellente 08082; Il fournira 05414 8799 les mets délicats 04574 des rois 04428.

MAR 20 Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.

NEG 20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.

OST 20 D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales.

VULC 20 Aser, pinguis panis ejus,
et præbebit delicias regibus.

BAN 21 Nephthali est une biche lâchée ;
Il prononce des paroles gracieuses.

DRB 21 Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.

KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

LSG 21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.

LSGS 21 Nephthali 05321 est une biche 0355 en liberté 07971 8803; Il profère 05414 8802 de belles 08233 paroles 0561.

MAR 21 NEPHTHALI est une biche lâchée ; il donne des paroles qui ont de la grâce.

NEG 21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.

OST 21 Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles.

VULC 21 Nephthali, cervus emissus,
et dans eloquia pulchritudinis.

BAN 22 Le rameau d'un arbre fertile, tel est Joseph,
Le rameau d'un arbre fertile au bord d'une source ;
Ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.

DRB 22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.

KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

LSG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

LSGS 22 Joseph 03130 est le rejeton 01121 d'un arbre fertile 06509 8802, Le rejeton 01121 d'un arbre fertile 06509 8802 près d'une source 05869; Les branches 01323 s'élèvent 06805 8804 au-dessus de la muraille 07791.

MAR 22 JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille.

NEG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

OST 22 Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille.

VULC 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :
filiæ discurrerunt super murum.

BAN 23 Des archers le provoquent,
Lui lancent des flèches et l'attaquent :

DRB 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;

KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

LSG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

LSGS 23 Ils l'ont provoqué 04843 8762, ils ont lancé 07232 8804 des traits; Les archers 01167 02671 l'ont poursuivi de leur haine 07852 8799.

MAR 23 On l'a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.

NEG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

OST 23 Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.

VULC 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,
invideruntque illi habentes jacula.

BAN 24 Son arc reste ferme ;
Ses bras et ses mains sont rendus agiles
Par les mains du Puissant de Jacob,
Par celui qui est le berger, le rocher d'Israël.

DRB 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

LSG 24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

LSGS 24 Mais son arc 07198 est demeuré 03427 8799 ferme 0386, Et ses mains 02220 03027 ont été fortifiées 06339 8799 Par les mains 03027 du Puissant 046 de Jacob 03290: Il est ainsi devenu le berger 07462 8802, le rocher 068 d'Israël 03478.

MAR 24 Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.

NEG 24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

OST 24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.

VULC 24 Sedit in forti arcus ejus,
et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius
per manus potentis Jacob :
inde pastor egressus est, lapis Israël.

BAN 25 Que du Dieu fort de ton père (il t'aidera),
Et du Tout-Puissant (il te bénira),
[Te viennent] les bénédictions des cieux en haut
Et les bénédictions de l'abîme étendu en bas,
Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

DRB 25 De là est le berger, la pierre d'Israël : du *Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.

KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

LSG 25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

LSGS 25 C'est l'oeuvre du Dieu 0410 de ton père 01, qui t'aidera 05826 8799; C'est l'oeuvre 0854 du Tout-Puissant 07706, qui te bénira 01288 8762 Des bénédictions 01293 des cieux 08064 en haut 05920, Des bénédictions 01293 des eaux en bas 08415 07257 8802, Des bénédictions 01293 des mamelles 07699 et du sein maternel 07356.

MAR 25 [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l'abîme d'embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice.

NEG 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;
C'est l'œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

OST 25 C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

VULC 25 Deus patris tui erit adjutor tuus,
et omnipotens benedicet tibi
benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,
benedictionibus uberum et vulvæ.

BAN 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions des montagnes antiques,
La beauté des collines éternelles.
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le front du prince de ses frères !

DRB 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères.

KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

LSG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

LSGS 26 Les bénédictions 01293 de ton père 01 s'élèvent 01396 8804 Au-dessus des bénédictions 01293 de mes pères 02029 8802 Jusqu'à la cime 08379 des collines 01389 éternelles 05769: Qu'elles soient sur la tête 07218 de Joseph 03130, Sur le sommet de la tête 06936 du prince 05139 de ses frères 0251!

MAR 26 Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.

NEG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu'à la cime des antiques collines:
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

OST 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères.

VULC 26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,
donec veniret desiderium collium æternorum :
fiant in capite Joseph,
et in vertice Nazaræi inter fratres suos.

BAN 27 Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin, il dévore la proie,
Et sur le soir, il partage le butin.

DRB 27 Benjamin est un loup qui déchire le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.

KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

LSG 27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

LSGS 27 Benjamin 01144 est un loup 02061 qui déchire 02963 8799; Le matin 01242, il dévore 0398 8799 la proie 05706, Et le soir 06153, il partage 02505 8762 le butin 07998.

MAR 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.

NEG 27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.

OST 27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.

VULC 27 Benjamin lupus rapax,
mane comedat prædam,
et vespere dividet spolia.]

BAN 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit ; il bénit chacun selon sa bénédiction particulière.

DRB 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

LSG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

LSGS 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze 06240 08147 tribus 07626 d'Israël 03478. Et c'est là ce que leur dit 01696 8765 leur père 01, en les bénissant 01288 8762. Il les bénit 01288 8765, chacun 0834 0376 selon sa bénédiction 01293.

MAR 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.

NEG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

OST 28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.

VULC 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.

BAN 29 Ensuite il donna ses ordres et leur dit : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron le Héthien,

DRB 29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,

KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

LSG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,

LSGS 29 Puis il leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8799: Je vais être recueilli 0622 8737 auprès de mon peuple 05971; enterrez 06912 8798-moi avec mes pères 01, dans la caverne 04631 qui est au champ 07704 d'Ephron 06085, le Héthien 02850,

MAR 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :

NEG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,

OST 29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,

VULC 29 Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,

BAN 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron le Héthien, avec le champ, comme un sépulcre qui lui appartint.

DRB 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :

KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

LSG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

LSGS 30 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471, dans le pays 0776 de Canaan 03667. C'est le champ 07704 qu'Abraham 085 a acheté 07069 8804 d'Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913.

MAR 30 Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.

NEG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

OST 30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.

VULC 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.

BAN 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme ;

DRB 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.

KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

LSG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.

LSGS 31 Là on a enterré 06912 8804 Abraham 085 et Sara 08283, sa femme 0802; là on a enterré 06912 8804 Isaac 03327 et Rebecca 07259, sa femme 0802; et là j'ai enterré 06912 8804 Léa 03812.

MAR 31 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c'est là que j'ai enterré Léa.

NEG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

OST 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.

VULC 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.

BAN 32 et c'est là que j'ai enterré Léa. Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth.

DRB 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.

KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

LSG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

LSGS 32 Le champ 07704 et la caverne 04631 qui s'y trouve ont été achetés 04735 des fils 01121 de Heth 02845.

MAR 32 Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.

NEG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

OST 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.

VULC 32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.

BAN 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens.

DRB 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

LSG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

LSGS 33 Lorsque Jacob 03290 eut achevé 03615 8762 de donner ses ordres 06680 8763 à ses fils 01121, il retira 0622 8799 ses pieds 07272 dans le lit 04296, il expira 01478 8799, et fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.

MAR 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

NEG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

OST 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées