Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 49

DRB 1 Et Jacob appela ses fils et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.

KJV 1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

LSGS 1 Jacob 03290 appela 07121 8799 ses fils 01121, et dit 0559 8799: Assemblez 0622 8734-vous, et je vous annoncerai 05046 8686 ce qui vous arrivera 07122 8799 dans la suite 0319 des temps 03117.

NEG 1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

S21 1 Jacob appela ses fils et dit: «Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l'avenir.

VULC 1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.

WLC 1 וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃

DRB 2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.

KJV 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

LSGS 2 Rassemblez 06908 8734-vous, et écoutez 08085 8798, fils 01121 de Jacob 03290! Ecoutez 08085 8798 Israël 03478, votre père 01!

NEG 2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!

S21 2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob!
Ecoutez Israël, votre père!

VULC 2 [Congregamini, et audite, filii Jacob,
audite Israël patrem vestrum :

WLC 2 הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃

DRB 3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force !

KJV 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

LSGS 3 Ruben 07205, toi, mon premier-né 01060, Ma force 03581 et les prémices 07225 de ma vigueur 0202, Supérieur 03499 en dignité 07613 et supérieur 03499 en puissance 05794,

NEG 3 Ruben, toi, mon premier-né,
Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

S21 3 »Ruben, toi, mon aîné,
toi qui es ma force et le premier de mes enfants,
supérieur en dignité et en puissance,

VULC 3 Ruben, primogenitus meus,
tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;
prior in donis, major in imperio.

WLC 3 רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃

DRB 4 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l'as alors profanée… Il est monté sur mon lit !

KJV 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

LSGS 4 Impétueux 06349 comme les eaux 04325, tu n'auras pas la prééminence 03498 8686! Car tu es monté 05927 8804 sur la couche 04904 de ton père 01, Tu as souillé 02490 8765 ma couche 03326 en y montant 05927 8804.

NEG 4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!
Car tu es monté sur la couche de ton père,
Tu as souillé ma couche en y montant.

S21 4 impétueux comme l'eau, tu n'auras aucun avantage,
car tu es monté sur le lit de ton père,
tu as souillé mon lit en y montant.

VULC 4 Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,
et maculasti stratum ejus.

WLC 4 פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־ תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃

DRB 5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont été des instruments de violence.

KJV 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

LSGS 5 Siméon 08095 et Lévi 03878 sont frères 0251; Leurs glaives 04380 sont des instruments 03627 de violence 02555.

NEG 5 Siméon et Lévi sont frères;
Leurs glaives sont des instruments de violence.

S21 5 »Siméon et Lévi sont frères;
leurs épées sont des instruments de violence.

VULC 5 Simeon et Levi fratres
vasa iniquitatis bellantia.

WLC 5 שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃

DRB 6 Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret ; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée ! Car dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.

KJV 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

LSGS 6 Que mon âme 05315 n'entre 0935 8799 point dans leur conciliabule 05475, Que mon esprit 03519 ne s'unisse 03161 8799 point à leur assemblée 06951! Car, dans leur colère 0639, ils ont tué 02026 8804 des hommes 0376, Et, dans leur méchanceté 07522, ils ont coupé les jarrets 06131 8765 des taureaux 07794.

NEG 6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule,
Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée!
Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes,
Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

S21 6 Je ne veux pas participer à leur conciliabule,
je ne veux pas m'associer à leur assemblée,
car pour assouvir leur colère ils ont tué des hommes
et pour suivre leurs désirs ils ont mutilé les jarrets des taureaux.

VULC 6 In consilium eorum non veniat anima mea,
et in cœtu illorum non sit gloria mea :
quia in furore suo occiderunt virum,
et in voluntate sua suffoderunt murum.

WLC 6 בְּסֹדָם֙ אַל־ תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־ תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־ שֽׁוֹר׃

DRB 7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

KJV 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

LSGS 7 Maudite 0779 8803 soit leur colère 0639, car elle est violente 05794, Et leur fureur 05678, car elle est cruelle 07185 8804! Je les séparerai 02505 8762 dans Jacob 03290, Et je les disperserai 06327 8686 dans Israël 03478.

NEG 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
Et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
Et je les disperserai dans Israël.

S21 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente,
et leur fureur, car elle est cruelle!
Je les séparerai dans Jacob,
je les disperserai dans Israël.

VULC 7 Maledictus furor eorum, quia pertinax :
et indignatio eorum, quia dura :
dividam eos in Jacob,
et dispergam eos in Israël.

WLC 7 אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 8 Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

KJV 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

LSGS 8 Juda 03063, tu recevras les hommages 03034 8686 de tes frères 0251; Ta main 03027 sera sur la nuque 06203 de tes ennemis 0341 8802. Les fils 01121 de ton père 01 se prosterneront 07812 8691 devant toi.

NEG 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères;
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

S21 8 »Juda, c'est toi que tes frères célébreront.
Ta main sera sur la nuque de tes ennemis.
Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

VULC 8 Juda, te laudabunt fratres tui :
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,
adorabunt te filii patris tui.

WLC 8 יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃

DRB 9 Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui le fera lever ?

KJV 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

LSGS 9 Juda 03063 est un jeune 01482 lion 0738. Tu reviens 05927 8804 du carnage 02964, mon fils 01121! Il ploie les genoux 03766 8804, il se couche 07257 8804 comme un lion 0738, Comme une lionne 03833: qui le fera lever 06965 8686?

NEG 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion,
Comme une lionne: qui le fera lever?

S21 9 Juda est un jeune lion.
Tu reviens du carnage, mon fils!
*Il plie les genoux, il se couche comme un lion,
comme une lionne: qui le fera se lever? 

VULC 9 Catulus leonis Juda :
ad prædam, fili mi, ascendisti :
requiescens accubuisti ut leo,
et quasi leæna : quis suscitabit eum ?

WLC 9 גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃

DRB 10 Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur** d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l'obéissance*** des peuples.

KJV 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

LSGS 10 Le sceptre 07626 ne s'éloignera 05493 8799 point de Juda 03063, Ni le bâton souverain 02710 8781 d'entre ses pieds 07272, Jusqu'à 03588 ce que vienne 0935 8799 le Schilo 07886, Et que les peuples 05971 lui obéissent 03349.

NEG 10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,
Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
Jusqu'à ce que vienne le Schilo,
Et que les peuples lui obéissent.

S21 10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda,
ni le bâton souverain d'entre ses pieds,
jusqu'à ce que vienne le Shilo 
et que les peuples lui obéissent.

VULC 10 Non auferetur sceptrum de Juda,
et dux de femore ejus,
donec veniat qui mittendus est,
et ipse erit expectatio gentium.

WLC 10 לֹֽא־ יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ יָבֹ֣א וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃

DRB 11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

KJV 11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

LSGS 11 Il attache 0631 8802 à la vigne 01612 son âne 05895, Et au meilleur cep 08321 le petit 01121 de son ânesse 0860; Il lave 03526 8765 dans le vin 03196 son vêtement 03830, Et dans le sang 01818 des raisins 06025 son manteau 05497.

NEG 11 Il attache à la vigne son âne,
Et au meilleur cep le petit de son ânesse;
Il lave dans le vin son vêtement,
Et dans le sang des raisins son manteau.

S21 11 Il attache son âne à la vigne
et le petit de son ânesse au meilleur cep.
Il lave son vêtement dans le vin
et son manteau dans le sang des raisins.

VULC 11 Ligans ad vineam pullum suum,
et ad vitem, o fili mi, asinam suam,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvæ pallium suum.

WLC 11 אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־ עֲנָבִ֖ים

DRB 12 Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.

KJV 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

LSGS 12 Il a les yeux 05869 rouges 02447 de vin 03196, Et les dents 08127 blanches 03836 de lait 02461.

NEG 12 Il a les yeux rouges de vin,
Et les dents blanches de lait.

S21 12 Il a les yeux rouges de vin
et les dents blanches de lait.

VULC 12 Pulchriores sunt oculi ejus vino,
et dentes ejus lacte candidiores.

WLC 12 חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־ שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃

DRB 13 Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires ; et son côté sera près de Sidon.

KJV 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

LSGS 13 Zabulon 02074 habitera 07931 8799 sur la côte 02348 des mers 03220, Il sera sur la côte 02348 des navires 0591, Et sa limite 03411 s'étendra du côté de Sidon 06721.

NEG 13 Zabulon habitera sur la côte des mers,
Il sera sur la côte des navires,
Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

S21 13 »Zabulon résidera sur la côte maritime,
il sera sur la côte des bateaux
et sa frontière s'étendra du côté de Sidon.

VULC 13 Zabulon in littore maris habitabit,
et in statione navium
pertingens usque ad Sidonem.

WLC 13 זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־ צִידֹֽן׃

DRB 14 Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.

KJV 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

LSGS 14 Issacar 03485 est un âne 02543 robuste 01634, Qui se couche 07257 8802 dans les étables 04942.

NEG 14 Issacar est un âne robuste,
Qui se couche dans les étables.

S21 14 »Issacar est un âne robuste 
qui se couche dans les étables.

VULC 14 Issachar asinus fortis
accubans inter terminos.

WLC 14 יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃

DRB 15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.

KJV 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

LSGS 15 Il voit 07200 8799 que le lieu où il repose 04496 est agréable 02896, Et que la contrée 0776 est magnifique 05276 8804; Et il courbe 05186 8799 son épaule 07926 sous le fardeau 05445 8800, Il s'assujettit 05647 8802 à un tribut 04522.

NEG 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable,
Et que la contrée est magnifique;
Et il courbe son épaule sous le fardeau,
Il s'assujettit à un tribut.

S21 15 Il voit que le repos est agréable
et que la région est magnifique,
et il courbe son épaule sous le fardeau,
il se soumet à des corvées d'esclave.

VULC 15 Vidit requiem, quod esset bona
et terram, quod optima :
et supposuit humerum suum ad portandum,
factusque est tributis serviens.

WLC 15 וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃

DRB 16 Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israël.

KJV 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

LSGS 16 Dan 01835 jugera 01777 8799 son peuple 05971, Comme l'une 0259 des tribus 07626 d'Israël 03478.

NEG 16 Dan jugera son peuple,
Comme l'une des tribus d'Israël.

S21 16 »Dan jugera son peuple
comme une seule des tribus d'Israël.

VULC 16 Dan judicabit populum suum
sicut et alia tribus in Israël.

WLC 16 דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 17 Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.

KJV 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

LSGS 17 Dan 01835 sera un serpent 05175 sur le chemin 01870, Une vipère 08207 sur le sentier 0734, Mordant 05391 8802 les talons 06119 du cheval 05483, Pour que le cavalier 07392 8802 tombe 05307 8799 à la renverse 0268.

NEG 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval,
Pour que le cavalier tombe à la renverse.

S21 17 Dan sera un serpent sur le chemin,
une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval
pour que le cavalier tombe à la renverse.

VULC 17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens ungulas equi,
ut cadat ascensor ejus retro.

WLC 17 יְהִי־ דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־ דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־ אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃

DRB 18 J'ai attendu ton salut, ô Éternel !

KJV 18 I have waited for thy salvation, O LORD.

LSGS 18 J'espère 06960 8765 en ton secours 03444, ô Eternel 03068!

NEG 18 J'espère en ton secours, ô Eternel!

S21 18 »J'espère en ton secours, Eternel!

VULC 18 Salutare tuum expectabo, Domine.

WLC 18 לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃

DRB 19 Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.

KJV 19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

LSGS 19 Gad 01410 sera assailli 01464 8799 par des bandes 01416 armées, Mais il les assaillira et les poursuivra 01464 8799 06119.

NEG 19 Gad sera assailli par des bandes armées,
Mais il les assaillira et les poursuivra.

S21 19 Gad sera attaqué par des bandes armées,
mais c'est lui qui les attaquera et les poursuivra.

VULC 19 Gad, accinctus præliabitur ante eum :
et ipse accingetur retrorsum.

WLC 19 גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃

DRB 20 D'Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira les délices royales.

KJV 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

LSGS 20 Aser 0836 produit une nourriture 03899 excellente 08082; Il fournira 05414 8799 les mets délicats 04574 des rois 04428.

NEG 20 Aser produit une nourriture excellente;
Il fournira les mets délicats des rois.

S21 20 »Aser produit une nourriture excellente;
il fournira les plats les plus raffinés des rois.

VULC 20 Aser, pinguis panis ejus,
et præbebit delicias regibus.

WLC 20 מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־ מֶֽלֶךְ׃

DRB 21 Nephthali est une biche lâchée ; il profère de belles paroles.

KJV 21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

LSGS 21 Nephthali 05321 est une biche 0355 en liberté 07971 8803; Il profère 05414 8802 de belles 08233 paroles 0561.

NEG 21 Nephthali est une biche en liberté;
Il profère de belles paroles.

S21 21 »Nephthali est une biche en liberté.
Il profère de belles paroles.

VULC 21 Nephthali, cervus emissus,
et dans eloquia pulchritudinis.

WLC 21 נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־ שָֽׁפֶר׃

DRB 22 Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine ; [ses] rameaux poussent par-dessus la muraille.

KJV 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

LSGS 22 Joseph 03130 est le rejeton 01121 d'un arbre fertile 06509 8802, Le rejeton 01121 d'un arbre fertile 06509 8802 près d'une source 05869; Les branches 01323 s'élèvent 06805 8804 au-dessus de la muraille 07791.

NEG 22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

S21 22 »Joseph est le rejeton d'un arbre fertile,
le rejeton d'un arbre fertile près d'une source;
ses branches dépassent le mur.

VULC 22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :
filiæ discurrerunt super murum.

WLC 22 בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־ עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־ שֽׁוּר׃

DRB 23 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï ;

KJV 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

LSGS 23 Ils l'ont provoqué 04843 8762, ils ont lancé 07232 8804 des traits; Les archers 01167 02671 l'ont poursuivi de leur haine 07852 8799.

NEG 23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;
Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

S21 23 On l'a provoqué, on lui a lancé des flèches,
les archers l'ont poursuivi de leur haine,

VULC 23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,
invideruntque illi habentes jacula.

WLC 23 וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃

DRB 24 Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.

KJV 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

LSGS 24 Mais son arc 07198 est demeuré 03427 8799 ferme 0386, Et ses mains 02220 03027 ont été fortifiées 06339 8799 Par les mains 03027 du Puissant 046 de Jacob 03290: Il est ainsi devenu le berger 07462 8802, le rocher 068 d'Israël 03478.

NEG 24 Mais son arc est demeuré ferme,
Et ses mains ont été fortifiées
Par les mains du Puissant de Jacob:
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

S21 24 mais son arc est resté ferme
et ses bras ont été fortifiés 
par l'intervention du Dieu puissant de Jacob.
Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

VULC 24 Sedit in forti arcus ejus,
et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius
per manus potentis Jacob :
inde pastor egressus est, lapis Israël.

WLC 24 וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 25 De là est le berger, la pierre d'Israël : du *Dieu de ton père, et il t'aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.

KJV 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

LSGS 25 C'est l'oeuvre du Dieu 0410 de ton père 01, qui t'aidera 05826 8799; C'est l'oeuvre 0854 du Tout-Puissant 07706, qui te bénira 01288 8762 Des bénédictions 01293 des cieux 08064 en haut 05920, Des bénédictions 01293 des eaux en bas 08415 07257 8802, Des bénédictions 01293 des mamelles 07699 et du sein maternel 07356.

NEG 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera;
C'est l'œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira
Des bénédictions des cieux en haut,
Des bénédictions des eaux en bas,
Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

S21 25 C'est l'œuvre du Dieu de ton père, et il t'aidera;
c'est l'œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira.
Il t'accordera les bénédictions du ciel,
les bénédictions de l'eau souterraine,
les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.

VULC 25 Deus patris tui erit adjutor tuus,
et omnipotens benedicet tibi
benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,
benedictionibus uberum et vulvæ.

WLC 25 מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃

DRB 26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part* de ses frères.

KJV 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

LSGS 26 Les bénédictions 01293 de ton père 01 s'élèvent 01396 8804 Au-dessus des bénédictions 01293 de mes pères 02029 8802 Jusqu'à la cime 08379 des collines 01389 éternelles 05769: Qu'elles soient sur la tête 07218 de Joseph 03130, Sur le sommet de la tête 06936 du prince 05139 de ses frères 0251!

NEG 26 Les bénédictions de ton père s'élèvent
Au-dessus des bénédictions de mes pères
Jusqu'à la cime des antiques collines:
Qu'elles soient sur la tête de Joseph,
Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

S21 26 Les bénédictions de ton père dépassent celles de ses ancêtres,
elles vont jusqu'aux limites des anciennes collines.
Qu'elles reposent sur la tête de Joseph,
sur le crâne de celui qui est le prince consacré de ses frères!

VULC 26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,
donec veniret desiderium collium æternorum :
fiant in capite Joseph,
et in vertice Nazaræi inter fratres suos.

WLC 26 בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־ תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃

DRB 27 Benjamin est un loup qui déchire le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.

KJV 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

LSGS 27 Benjamin 01144 est un loup 02061 qui déchire 02963 8799; Le matin 01242, il dévore 0398 8799 la proie 05706, Et le soir 06153, il partage 02505 8762 le butin 07998.

NEG 27 Benjamin est un loup qui déchire;
Le matin, il dévore la proie,
Et le soir, il partage le butin.

S21 27 »Benjamin est un loup qui déchire.
Le matin il dévore sa proie,
et le soir il partage le butin.»

VULC 27 Benjamin lupus rapax,
mane comedat prædam,
et vespere dividet spolia.]

WLC 27 בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

DRB 28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant : il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

KJV 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

LSGS 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze 06240 08147 tribus 07626 d'Israël 03478. Et c'est là ce que leur dit 01696 8765 leur père 01, en les bénissant 01288 8762. Il les bénit 01288 8765, chacun 0834 0376 selon sa bénédiction 01293.

NEG 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

S21 28 Voilà quels sont tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur dit leur père en les bénissant. Il les bénit en attribuant à chacun la bénédiction qui lui était propre.

VULC 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.

WLC 28 כָּל־ אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃

DRB 29 Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,

KJV 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

LSGS 29 Puis il leur donna cet ordre 06680 8762 0559 8799: Je vais être recueilli 0622 8737 auprès de mon peuple 05971; enterrez 06912 8798-moi avec mes pères 01, dans la caverne 04631 qui est au champ 07704 d'Ephron 06085, le Héthien 02850,

NEG 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,

S21 29 Puis il leur donna cet ordre: «Je vais rejoindre les miens. Enterrez-moi avec mes pères dans la grotte qui se trouve dans le champ d'Ephron le Hittite,

VULC 29 Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,

WLC 29 וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־ עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־ אֲבֹתָ֑י אֶל־ הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃

DRB 30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :

KJV 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

LSGS 30 dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471, dans le pays 0776 de Canaan 03667. C'est le champ 07704 qu'Abraham 085 a acheté 07069 8804 d'Ephron 06085, le Héthien 02850, comme propriété 0272 sépulcrale 06913.

NEG 30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

S21 30 dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.

VULC 30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.

WLC 30 בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵי־ מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃

DRB 31 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.

KJV 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

LSGS 31 Là on a enterré 06912 8804 Abraham 085 et Sara 08283, sa femme 0802; là on a enterré 06912 8804 Isaac 03327 et Rebecca 07259, sa femme 0802; et là j'ai enterré 06912 8804 Léa 03812.

NEG 31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

S21 31 C'est là qu'on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu'on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c'est là que j'ai enterré Léa.

VULC 31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet.

WLC 31 שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־ אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־ יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־ לֵאָֽה׃

DRB 32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite] des fils de Heth.

KJV 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

LSGS 32 Le champ 07704 et la caverne 04631 qui s'y trouve ont été achetés 04735 des fils 01121 de Heth 02845.

NEG 32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

S21 32 Le champ et la grotte qui s'y trouve ont été achetés aux Hittites.»

VULC 32 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum.

WLC 32 מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־ חֵֽת׃

DRB 33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

KJV 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

LSGS 33 Lorsque Jacob 03290 eut achevé 03615 8762 de donner ses ordres 06680 8763 à ses fils 01121, il retira 0622 8799 ses pieds 07272 dans le lit 04296, il expira 01478 8799, et fut recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971.

NEG 33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

S21 33 Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens.

WLC 33 וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־ בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées