Comparer
Genèse 8BAN 1 Et Dieu se souvint de Noé et de tous les animaux et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent,
BCC 1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
KJV 1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
LSG 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
LSGS 1 Dieu 0430 se souvint 02142 8799 de Noé 05146, de tous les animaux 02416 et de tout le bétail 0929 qui étaient avec lui dans l'arche 08392; et Dieu 0430 fit passer 05674 8686 un vent 07307 sur 05921 la terre 0776, et les eaux 04325 s'apaisèrent 07918 8799.
MAR 1 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
NEG 1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
OST 1 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
VULC 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
BAN 2 et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux se fermèrent, et la pluie cessa de tomber des cieux.
BCC 2 les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
KJV 2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
LSG 2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
LSGS 2 Les sources 04599 de l'abîme 08415 et les écluses 0699 des cieux 08064 furent fermées 05534 8735, et la pluie 01653 ne tomba plus 03607 8735 du ciel 08064.
MAR 2 Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.
NEG 2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
OST 2 Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.
VULC 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
BAN 3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre peu à peu ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours,
BCC 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
KJV 3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
LSG 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
LSGS 3 Les eaux 04325 se retirèrent 07725 8799 de dessus la terre 0776, s'en allant 01980 8800 et s'éloignant 07725 8800, et les eaux 04325 diminuèrent 02637 8799 au bout 07097 de cent 03967 cinquante 02572 jours 03117.
MAR 3 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
NEG 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
OST 3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
VULC 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
BAN 4 et l'arche s'arrêta au septième mois, le dix-septième jour du mois, sur les montagnes d'Ararat.
BCC 4 Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
KJV 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
LSG 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
LSGS 4 Le septième 07637 mois 02320, le dix-septième 06240 07651 jour 03117 du mois 02320, l'arche 08392 s'arrêta 05117 8799 sur les montagnes 02022 d'Ararat 0780.
MAR 4 Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
NEG 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
OST 4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
VULC 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.
BAN 5 Et les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
BCC 5 Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
KJV 5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
LSG 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
LSGS 5 Les eaux 04325 allèrent en diminuant 02637 8800 01980 8800 jusqu'au 05704 dixième 06224 mois 02320. Le dixième 06224 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, apparurent 07200 8738 les sommets 07218 des montagnes 02022.
MAR 5 Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois ; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.
NEG 5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
OST 5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes.
VULC 5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
BAN 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche, qu'il avait faite,
BCC 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
KJV 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
LSG 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
LSGS 6 Au bout 07093 de quarante 0705 jours 03117, Noé 05146 ouvrit 06605 8799 la fenêtre 02474 qu'il avait faite 06213 8804 à l'arche 08392.
MAR 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
NEG 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
OST 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
VULC 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
BAN 7 et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
BCC 7 et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
KJV 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
LSG 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
LSGS 7 Il lâcha 07971 8762 le corbeau 06158, qui sortit 03318 8799, partant 03318 8800 et revenant 07725 8800, jusqu'à ce que les eaux 04325 eussent séché 03001 8800 sur la terre 0776.
MAR 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
NEG 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre.
OST 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
VULC 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
BAN 8 Et il lâcha la colombe d'auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la face de la terre.
BCC 8 Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
KJV 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
LSG 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
LSGS 8 Il lâcha 07971 8762 aussi la colombe 03123, pour voir 07200 8800 si les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 à la surface 06440 de la terre 0127.
MAR 8 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
NEG 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
OST 8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
VULC 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
BAN 9 Et la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche, parce qu'il y avait des eaux sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
BCC 9 Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche ; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
KJV 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
LSG 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
LSGS 9 Mais la colombe 03123 ne trouva 04672 8804 aucun lieu pour poser 04494 la plante 03709 de son pied 07272, et elle revint 07725 8799 à lui dans l'arche 08392, car il y avait des eaux 04325 à la surface 06440 de toute la terre 0776. Il avança 07971 8799 la main 03027, la prit 03947 8799, et la fit rentrer 0935 8686 auprès de lui dans l'arche 08392.
MAR 9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche ; car les eaux étaient sur toute la terre ; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.
NEG 9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
OST 9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
VULC 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
BAN 10 Et il attendit encore sept autres jours et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche ;
BCC 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
KJV 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
LSG 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
LSGS 10 Il attendit 02342 8799 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117, et il lâcha 07971 8763 de nouveau 03254 8686 la colombe 03123 hors de l'arche 08392.
MAR 10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
NEG 10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
OST 10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
VULC 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
BAN 11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici elle avait dans son bec une feuille d'olivier toute fraîche ; et Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre.
BCC 11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
KJV 11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
LSG 11 La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
LSGS 11 La colombe 03123 revint 0935 8799 à lui sur le soir 06256 06153; et voici, une feuille 05929 d'olivier 02132 arrachée 02965 était dans son bec 06310. Noé 05146 connut 03045 8799 ainsi que les eaux 04325 avaient diminué 07043 8804 sur la terre 0776.
MAR 11 Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.
NEG 11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
OST 11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.
VULC 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
BAN 12 Et il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.
BCC 12 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.
KJV 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
LSG 12 Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
LSGS 12 Il attendit 03176 8735 encore 0312 sept 07651 autres jours 03117; et il lâcha 07971 8762 la colombe 03123. Mais elle ne revint 07725 8800 plus 03254 8804 05750 à lui.
MAR 12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.
NEG 12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
OST 12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.
VULC 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
BAN 13 Et l'an six cent un, au premier mois, le premier du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et aperçut que la face du sol avait séché.
BCC 13 L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
KJV 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
LSG 13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
LSGS 13 L'an six 08337 cent 03967 un 08141, le premier 07223 mois, le premier 0259 jour du mois 02320, les eaux 04325 avaient séché 02717 8804 sur la terre 0776. Noé 05146 ôta 05493 8686 la couverture 04372 de l'arche 08392: il regarda 07200 8799, et voici, la surface 06440 de la terre 0127 avait séché 02717 8804.
MAR 13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre ; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.
NEG 13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
OST 13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.
VULC 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
BAN 14 Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
BCC 14 Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
KJV 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
LSG 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
LSGS 14 Le second 08145 mois 02320, le vingt 06242-septième 07651 jour 03117 du mois 02320, la terre 0776 fut sèche 03001 8804.
MAR 14 Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.
NEG 14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
OST 14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
VULC 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
BAN 15 Et Dieu parla à Noé en ces mots :
BCC 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
KJV 15 And God spake unto Noah, saying,
LSG 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
LSGS 15 Alors Dieu 0430 parla 01696 8762 à Noé 05146, en disant 0559 8800:
MAR 15 Puis Dieu parla à Noé, en disant :
NEG 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
OST 15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
VULC 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :
BAN 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
BCC 16 « Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
KJV 16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
LSG 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
LSGS 16 Sors 03318 8798 de l'arche 08392, toi et ta femme 0802, tes fils 01121 et les femmes 0802 de tes fils 01121 avec toi.
MAR 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
NEG 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
OST 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
VULC 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
BAN 17 Tous les animaux qui sont avec toi, de toute espèce, oiseaux, quadrupèdes et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu'ils abondent sur la terre ; qu'ils fructifient et deviennent nombreux sur la terre.
BCC 17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. »
KJV 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
LSG 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
LSGS 17 Fais sortir 03318 8685 avec toi tous les animaux 02416 de toute chair 01320 qui sont avec toi, tant les oiseaux 05775 que le bétail 0929 et tous les reptiles 07431 qui rampent 07430 8802 sur la terre 0776: qu'ils se répandent 08317 8804 sur la terre 0776, qu'ils soient féconds 06509 8804 et multiplient 07235 8804 sur la terre 0776.
MAR 17 Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre ; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.
NEG 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
OST 17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.
VULC 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.
BAN 18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
BCC 18 Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
KJV 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
LSG 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
LSGS 18 Et Noé 05146 sortit 03318 8799, avec ses fils 01121, sa femme 0802, et les femmes 0802 de ses fils 01121.
MAR 18 Noé donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
NEG 18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
OST 18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
VULC 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
BAN 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre selon leurs familles, sortirent de l'arche.
BCC 19 Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
KJV 19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
LSG 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
LSGS 19 Tous les animaux 02416, tous les reptiles 07431, tous les oiseaux 05775, tout ce 03605 qui se meut 07430 8802 sur la terre 0776, selon leurs espèces 04940, sortirent 03318 8804 de l'arche 08392.
MAR 19 Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
NEG 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
OST 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.
VULC 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
BAN 20 Et Noé construisit un autel à l'Eternel et prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l'autel.
BCC 20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel.
KJV 20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
LSG 20 Noé bâtit un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
LSGS 20 Noé 05146 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068; il prit 03947 8799 de toutes les bêtes 0929 pures 02889 et de tous les oiseaux 05775 purs 02889, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196.
MAR 20 Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.
NEG 20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
OST 20 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
VULC 20 Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
BAN 21 Et l'Eternel sentit une odeur d'apaisement, et l'Eternel dit en son coeur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès l'enfance, et désormais je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait.
BCC 21 Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son coeur : « Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait.
KJV 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
LSG 21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
LSGS 21 L'Eternel 03068 sentit 07306 8686 une odeur 07381 agréable 05207, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 en 0413 son coeur 03820: Je ne maudirai 07043 8763 plus 03254 8686 la terre 0127, à cause de 05668 l'homme 0120, parce que les pensées 03336 du coeur 03820 de l'homme 0120 sont mauvaises 07451 dès sa jeunesse 05271; et je ne frapperai 05221 8687 plus 03254 8686 tout ce qui est vivant 02416, comme je l'ai fait 06213 8804.
MAR 21 Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son coeur ; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.
NEG 21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du cœur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
OST 21 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.
VULC 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
BAN 22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l'été, l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
BCC 22 Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. »
KJV 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
LSG 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
LSGS 22 Tant que la terre 0776 subsistera 03117, les semailles 02233 et la moisson 07105, le froid 07120 et la chaleur 02527, l'été 07019 et l'hiver 02779, le jour 03117 et la nuit 03915 ne cesseront point 07673 8799.
MAR 22 [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
NEG 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
OST 22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
VULC 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées