Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 1:2-4

BAN 2 Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés,

BCC 2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ;

DRB 2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,

KJV 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;

LSG 2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,

LSGS 2 Mes 3450 frères 80, regardez 2233 5662 comme un sujet de joie 5479 complète 3956 les diverses 4164 épreuves 3986 auxquelles vous pouvez être exposés 3752 4045 5632,

OST 2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,

S21 2 Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,

TR1550 2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις

BAN 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

BCC 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

DRB 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

KJV 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

LSG 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

LSGS 3 sachant 1097 5723 que 3754 l'épreuve 1383 de votre 5216 foi 4102 produit 2716 5736 la patience 5281.

OST 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

S21 3 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance.

TR1550 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν

BAN 4 Mais que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

BCC 4 Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

DRB 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

KJV 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

LSG 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

LSGS 4 Mais 1161 il faut que la patience 5281 accomplisse 2192 5720 parfaitement 5046 son oeuvre 2041, afin que 2443 vous soyez 5600 5753 parfaits 5046 et 2532 accomplis 3648, sans faillir 3007 5746 en 1722 rien 3367.

OST 4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

S21 4 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.

TR1550 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées