Comparer
Jacques 1:2-4BCC 2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ;
DRB 2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
KJV 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
MAR 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
OST 2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
BCC 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
DRB 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
KJV 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
MAR 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
OST 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
BCC 4 Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
DRB 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
KJV 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
MAR 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
OST 4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées