Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 1:2-4

Jc 1:2-4 (Darby)

   2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

Jc 1:2-4 (King James)

   2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Jc 1:2-4 (Martin)

   2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

Jc 1:2-4 (Nouvelle Edition de Genève)

2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Jc 1:2-4 (Ostervald)

   2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Jc 1:2-4 (Segond 21)

2 Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance. 4 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.

Jc 1:2-4 (Stephanus 1550)

2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées