Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

OST 1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BCC 2 Il était au commencement en Dieu.

LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

OST 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,

LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

OST 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

OST 15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;

LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;

NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;

OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.

LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

OST 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"

LSG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu ?

NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

OST 19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."

LSG 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.

OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"

LSG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit: Non.

NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"

LSG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

OST 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."

LSG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.

OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.

LSG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"

LSG 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

OST 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

LSG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;

NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

OST 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."

LSG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

OST 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

LSG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BAN 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

LSG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

OST 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BAN 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

LSG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

OST 30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

BAN 31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."

LSG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

OST 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

BAN 32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.

LSG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

OST 32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

BAN 33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.

BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.

LSG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

OST 33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

BAN 34 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."

LSG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

OST 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

BAN 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,

BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.

LSG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;

NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

OST 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,

BAN 36 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."

LSG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

OST 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

BAN 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

LSG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

OST 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

BAN 38 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

LSG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

OST 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?

BAN 39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.

LSG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

OST 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

BAN 40 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là ; il était environ la dixième heure.

BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

LSG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

OST 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

BAN 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."

LSG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

OST 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).

BAN 42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."

LSG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

OST 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).

BAN 43 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.

LSG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

OST 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

BAN 44 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.

BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

LSG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

OST 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

BAN 45 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."

LSG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

OST 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

BAN 46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."

LSG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

OST 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

BAN 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."

LSG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

OST 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

BAN 48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.

BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

LSG 48 D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

OST 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

BAN 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."

LSG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

OST 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BAN 50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."

LSG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

OST 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

BAN 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

LSG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.

OST 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

BAN 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées