Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10:25-37

BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;

KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

S21 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,

BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

S21 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].

BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;

DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,

KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

S21 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.

BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

S21 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.

DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

S21 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.

BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.

DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.

KJV 30 I and my Father are one.

OST 30 Moi et le Père, nous sommes un.

S21 30 Le Père et moi, nous sommes un.»

BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.

DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.

OST 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

S21 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?

DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

OST 32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

S21 32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»

BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

S21 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»

BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.

DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.

KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.

S21 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ?

BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),

DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),

KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

OST 35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),

S21 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,

BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !

DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

S21 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'?

BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

OST 37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.

S21 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées