Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10:25-37

BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;

LSG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

LSGS 25 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {Je vous 5213 l'ai dit 2036 5627, et 2532 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756. Les oeuvres 2041 que 3739 je 1473 fais 4160 5719 au 1722 nom 3686 de mon 3450 Père 3962 rendent témoignage 5023 3140 5719 de 4012 moi 1700.}

MAR 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

NEG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

S21 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,

BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

LSG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

LSGS 26 {Mais 235 vous 5210 ne croyez 4100 5719 pas 3756, parce que 1063 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 de 1537 mes 1699 brebis 4263.}

MAR 26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

NEG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

S21 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].

BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.

DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,

LSG 27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

LSGS 27 {Mes 1699 brebis 4263 entendent 191 5719 ma 3450 voix 5456; je 2504 les 846 connais 1097 5719, et 2532 elles me 3427 suivent 190 5719.}

MAR 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

NEG 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

S21 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.

BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

LSG 28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

LSGS 28 {Je 2504 leur 846 donne 1325 5719 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 elles ne périront 622 5643 jamais 3364 1519 165, et 3756 2532 personne 5100 ne les 846 ravira 726 5692 de 1537 ma 3450 main 5495.}

MAR 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

NEG 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

S21 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

LSG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

LSGS 29 {Mon 3450 Père 3962, qui 3739 me 3427 les a données 1325 5758, est 2076 5748 plus grand que 3187 tous 3956; et 2532 personne 3762 ne peut 1410 5736 les ravir 726 5721 de 1537 la main 5495 de mon 3450 Père 3962.}

MAR 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

NEG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

S21 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.

BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."

DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.

LSG 30 Moi et le Père nous sommes un.

LSGS 30 {Moi 1473 et 2532 le Père 3962 nous sommes 2070 5748 un 1520.}

MAR 30 Moi et le Père sommes un.

NEG 30 Moi et le Père nous sommes un.

S21 30 Le Père et moi, nous sommes un.»

BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

LSG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

LSGS 31 Alors 3767 les Juifs 2453 prirent 941 5656 de nouveau 3825 des pierres 3037 pour 2443 le 846 lapider 3034 5661.

MAR 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

NEG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

S21 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"

DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

LSG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous ?

LSGS 32 Jésus 2424 leur 846 dit 611 5662: {Je vous 5213 ai fait voir 1166 5656 plusieurs 4183 bonnes 2570 oeuvres 2041 venant de 1537 mon 3450 Père 3962: pour 1223 laquelle 4169 846 2041 me 3165 lapidez 3034 5719-vous?}

MAR 32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?

NEG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

S21 32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»

BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;

DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

LSG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

LSGS 33 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 3004 5723: Ce n'est point 3756 pour 4012 une bonne 2570 oeuvre 2041 que nous te 4571 lapidons 3034 5719, mais 235 pour 4012 un blasphème 988, et 2532 parce que 3754 toi 4771, qui es 5607 5752 un homme 444, tu te 4572 fais 4160 5719 Dieu 2316.

MAR 33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.

NEG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

S21 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»

BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?

DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.

LSG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux ?

LSGS 34 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: {N'est 2076 5748-il pas 3756 écrit 1125 5772 dans 1722 votre 5216 loi 3551: J 1473'ai dit 2036 5656: Vous êtes 2075 5748 des dieux 2316?}

MAR 34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;

NEG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

S21 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ?

BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),

LSG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

LSGS 35 {Si 1487 elle a appelé 2036 5627 dieux 2316 ceux 1565 à 4314 qui 3739 la parole 3056 de Dieu 2316 a été adressée 1096 5633, et 2532 si l'Ecriture 1124 ne peut 3756 1410 5736 être anéantie 3089 5683,}

MAR 35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;

NEG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,

S21 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,

BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

LSG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

LSGS 36 {celui 3739 que le Père 3962 a sanctifié 37 5656 et 2532 envoyé 649 5656 dans 1519 le monde 2889, 3754 vous 5210 lui dites 3004 5719: Tu blasphèmes 987 5719! Et cela parce que 3754 j'ai dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.}

MAR 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?

NEG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

S21 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'?

BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

LSG 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

LSGS 37 {Si 1487 je ne fais 4160 5719 pas 3756 les oeuvres 2041 de mon 3450 Père 3962, ne me 3427 croyez 4100 5720 pas 3361.}

MAR 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.

NEG 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.

S21 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées