Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 17

BCC 1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

KJV 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

LSGS 1 Après avoir ainsi 5023 parlé 2980 5656, 2532 Jésus 2424 leva 1869 5656 les 846 yeux 3788 au 1519 ciel 3772, et 2532 dit 2036 5627:{Père 3962, l'heure 5610 est venue 2064 5754! Glorifie 1392 5657 ton 4675 Fils 5207, 2532 afin que 2443 ton 4675 Fils 5207 te 4571 glorifie 1392 5661,}

NEG 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit:
Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

OST 1 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;

BCC 2 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.

KJV 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

LSGS 2 {selon 2531 que tu lui 846 as donné 1325 5656 pouvoir 1849 sur toute 3956 chair 4561, afin qu 2443'il accorde 1325 5758 la vie 2222 éternelle 166 à 3739 tous ceux que 3956 tu lui 846 as donnés 1325 5661.}

NEG 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

OST 2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

BCC 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.

KJV 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

LSGS 3 {Or 1161, la vie 2222 éternelle 166, c 3778'est 2076 5748 qu 2443'ils te connaissent 1097 5725, toi 4571, le seul 3441 vrai 228 Dieu 2316, et 2532 celui que 3739 tu as envoyé 649 5656, Jésus 2424-Christ 5547.}

NEG 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

OST 3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.

BCC 4 Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que vous m'avez donnée à faire.

KJV 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

LSGS 4 {Je 1473 t 4571'ai glorifié 1392 5656 sur 1909 la terre 1093, j'ai achevé 5048 5656 l'oeuvre 2041 que 3739 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5758 à 2443 faire 4160 5661.}

NEG 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.

OST 4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.

BCC 5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.

KJV 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

LSGS 5 {Et 2532 maintenant 3568 toi 4771, Père 3962, glorifie 1392 5657-moi 3165 auprès 3844 de toi-même 4572 de la gloire 1391 que 3739 j'avais 2192 5707 auprès 3844 de toi 4671 avant 4253 que le monde 2889 fût 1511 5750.}

NEG 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit.

OST 5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.

BCC 6 J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.

KJV 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

LSGS 6 {J'ai fait connaître 5319 5656 ton 4675 nom 3686 aux hommes 444 que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758 du milieu 1537 du monde 2889. Ils étaient 2258 5713 à toi 4674, et 2532 tu me 1698 les 846 as donnés 1325 5758; et 2532 ils ont gardé 5083 5758 ta 4675 parole 3056.}

NEG 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

OST 6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

BCC 7 Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ;

KJV 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

LSGS 7 {Maintenant 3568 ils ont connu 1097 5758 que 3754 tout 3956 3745 ce que tu m 3427'as donné 1325 5758 vient 2076 5748 de 3844 toi 4675.}

NEG 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

OST 7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.

BCC 8 Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.

KJV 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

LSGS 8 {Car 3754 je leur 846 ai donné 1325 5758 les paroles 4487 que 3739 tu m 3427'as données 1325 5758; et 2532 ils les ont reçues 2983 5627, et 2532 ils ont vraiment 230 connu 1097 5627 que 3754 je suis sorti 1831 5627 de 3844 toi 4675, et 2532 ils ont cru 4100 5656 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}

NEG 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

OST 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.

BCC 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés ; parce qu'ils sont à vous.

KJV 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

LSGS 9 {C'est pour 4012 eux 846 que je 1473 prie 2065 5719. Je ne prie 2065 5719 pas 3756 pour 4012 le monde 2889, mais 235 pour 4012 ceux que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758, parce qu 3754'ils sont 1526 5748 à toi 4674; -}

NEG 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi;

OST 9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

BCC 10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.

KJV 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

LSGS 10 {et 2532 tout 3956 ce qui est à moi 1699 est 2076 5748 à toi 4674, et 2532 ce qui est à toi 4674 est à moi 1699; -et 2532 je suis glorifié 1392 5769 en 1722 eux 846.}

NEG 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.

OST 10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.

BCC 11 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.

KJV 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

LSGS 11 {2532 Je ne suis 1510 5748 plus 2089 3765 dans 1722 le monde 2889, et 2532 ils 3778 sont 1526 5748 dans 1722 le monde 2889, et 2532 je 1473 vais 2064 5736 à 4314 toi 4571. Père 3962 saint 40, garde 5083 5657 en 1722 ton 4675 nom 3686 ceux 846 que 3739 tu m 3427'as donnés 1325 5758, afin qu 2443'ils soient 5600 5753 un 1520 comme 2531 nous 2249.}

NEG 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.

OST 11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.

BCC 12 Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

KJV 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

LSGS 12 {Lorsque 3753 j'étais 2252 5713 avec 3326 eux 846 dans 1722 le monde 2889, je 1473 les 846 gardais 5083 5707 en 1722 ton 4675 nom 3686. J'ai gardé 5442 5656 ceux 846 que tu m 3427'as donnés 1325 5758, et 2532 aucun 3762 d 1537'eux 846 ne s'est perdu 622 5639, sinon 1508 le fils 5207 de perdition 684, afin que 2443 l'Ecriture 1124 fût accomplie 4137 5686.}

NEG 12 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture soit accomplie.

OST 12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.

BCC 13 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.

KJV 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

LSGS 13 {Et 1161 maintenant 3568 je vais 2064 5736 à 4314 toi 4571, et 2532 je dis 2980 5719 ces choses 5023 dans 1722 le monde 2889, afin qu 2443'ils aient 2192 5725 en 1722 eux 846 ma 1699 joie 5479 parfaite 4137 5772.}

NEG 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.

OST 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.

BCC 14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.

KJV 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

LSGS 14 {Je 1473 leur 846 ai donné 1325 5758 ta 4675 parole 3056; et 2532 le monde 2889 les 846 a haïs 3404 5656, parce qu 3754'ils ne sont 1526 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, comme 2531 moi 1473 je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889.}

NEG 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

OST 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

BCC 15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

KJV 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

LSGS 15 {Je ne te prie 2065 5719 pas 3756 de 2443 les 846 ôter 142 5661 du 1537 monde 2889, mais 235 de 2443 les 846 préserver 5083 5661 du 1537 mal 4190.}

NEG 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

OST 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

BCC 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.

KJV 16 They are not of the world, even as I am not of the world.

LSGS 16 {Ils ne sont 1526 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, comme 2531 moi 1473 je ne suis 1510 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889.}

NEG 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

OST 16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.

BCC 17 Sanctifiez-les dans la vérité.

KJV 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

LSGS 17 {Sanctifie 37 5657-les 846 par 1722 ta 4675 vérité 225: ta 4674 parole 3056 est 2076 5748 la vérité 225.}

NEG 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.

OST 17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.

BCC 18 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

KJV 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

LSGS 18 {Comme 2531 tu m 1691'as envoyé 649 5656 dans 1519 le monde 2889, je les 846 ai aussi 2504 envoyés 649 5656 dans 1519 le monde 2889.}

NEG 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

OST 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.

BCC 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.

KJV 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

LSGS 19 {Et 2532 je 1473 me sanctifie 37 5719 moi-même 1683 pour 5228 eux 846, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 sanctifiés 37 5772 par 1722 la vérité 225.}

NEG 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

OST 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.

BCC 20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,

KJV 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

LSGS 20 {1161 Ce n'est pas 3756 pour 4012 eux 5130 seulement 3440 que je prie 2065 5719, mais 235 encore 2532 pour 4012 ceux qui croiront 4100 5694 en 1519 moi 1691 par 1223 leur 846 parole 3056,}

NEG 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

OST 20 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;

BCC 21 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.

KJV 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

LSGS 21 {afin que 2443 tous 3956 soient 5600 5753 un 1520, comme 2531 toi 4771, Père 3962, tu es en 1722 moi 1698, et comme je 2504 suis en 1722 toi 4671, afin qu 2443'eux 846 aussi 2532 soient 5600 5753 un 1520 en 1722 nous 2254, pour que 2443 le monde 2889 croie 4100 5661 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}

NEG 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.

OST 21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

BCC 22 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,

KJV 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

LSGS 22 {2532 Je 1473 leur 846 ai donné 1325 5758 la gloire 1391 que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5758, afin qu 2443'ils soient 5600 5753 un 1520 comme 2531 nous 2249 sommes 2070 5748 un 1520, -}

NEG 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,

OST 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,

BCC 23 Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.

KJV 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

LSGS 23 {moi 1473 en 1722 eux 846, et 2532 toi 4771 en 1722 moi 1698, -afin qu 2443'ils soient 5600 5753 parfaitement 5048 5772 un 1519 1520, et 2532 que 2443 le monde 2889 connaisse 1097 5725 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656 et 2532 que tu les 846 as aimés 25 5656 comme 2531 tu m 1691'as aimé 25 5656.}

NEG 23 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

OST 23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

BCC 24 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.

KJV 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

LSGS 24 {Père 3962, je veux 2309 5719 que 2443 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748 ceux 3739 que tu m 3427'as donnés 1325 5758 soient 5600 5753 aussi 2548 avec 3326 moi 1700, afin qu 2443'ils voient 2334 5725 ma 1699 gloire 1391, la gloire que 3739 tu m 3427'as donnée 1325 5656, parce que 3754 tu m 3165'as aimé 25 5656 avant 4253 la fondation 2602 du monde 2889.}

NEG 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

OST 24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.

BCC 25 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.

KJV 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

LSGS 25 {2532 Père 3962 juste 1342, le monde 2889 ne t 4571'a point 3756 connu 1097 5627; mais 1161 moi 1473 je t 4571'ai connu 1097 5627, et 2532 ceux-ci 3778 ont connu 1097 5627 que 3754 tu 4771 m 3165'as envoyé 649 5656.}

NEG 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

OST 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

BCC 26 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."

KJV 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

LSGS 26 {2532 Je leur 846 ai fait connaître 1107 5656 ton 4675 nom 3686, et 2532 je le leur ferai connaître 1107 5692, afin que 2443 l'amour 26 dont 3739 tu m 3165'as aimé 25 5656 soit 5600 5753 en 1722 eux 846, et que je 2504 sois en 1722 eux 846.}

NEG 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

OST 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées