Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 22

BAN 1 Ainsi a dit l'Eternel. : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles,

DRB 1 Ainsi dit l'Éternel : Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis :

LSG 1 Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

LSGS 1 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Descends 03381 8798 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063, et là prononce 01696 8765 cette parole 01697.

MAR 1 Ainsi a dit l'Eternel : descends en la maison du Roi de Juda, et y prononce cette parole.

NEG 1 Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.

OST 1 Ainsi a dit l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette parole.

VULC 1 Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,

WLC 1 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

BAN 2 et tu diras : Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple qui passe par ces portes ;

DRB 2 Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David ! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

LSG 2 Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !

LSGS 2 Tu diras 0559 8804: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, roi 04428 de Juda 03063, qui es assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732, toi, tes serviteurs 05650, et ton peuple 05971, qui entrez 0935 8802 par ces portes 08179!

MAR 2 Tu diras donc : écoute la parole de l'Eternel, ô Roi de Juda ! qui es assis sur le trône de David, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

NEG 2 Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!

OST 2 Dis: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

VULC 2 et dices : [Audi verbum Domini, rex Juda,
qui sedes super solium David :
tu et servi tui, et populus tuus,
qui ingredimini per portas istas.

WLC 2 וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 3 ainsi parle l'Eternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l'opprime ; n'accablez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

DRB 3 Ainsi dit l'Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé ; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

LSG 3 Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité ; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

LSGS 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Pratiquez 06213 8798 la justice 04941 et l'équité 06666; délivrez 05337 8685 l'opprimé 01497 8803 des mains 03027 de l'oppresseur 06216; ne maltraitez 03238 8686 pas l'étranger 01616, l'orphelin 03490 et la veuve 0490; n'usez pas de violence 02554 8799, et ne répandez 08210 8799 point de sang 01818 innocent 05355 dans ce lieu 04725.

MAR 3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger, ni la veuve ; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.

NEG 3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

OST 3 Ainsi a dit l'Éternel: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.

VULC 3 Hæc dicit Dominus :
Facite judicium et justitiam,
et liberate vi oppressum de manu calumniatoris :
et advenam, et pupillum, et viduam
nolite contristare, neque opprimatis inique,
et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.

WLC 3 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־ תֹּנוּ֙ אַל־ תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־ תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 4 Car, si vous faites bien ce que je vous dis, il entrera par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, chacun d'eux avec ses serviteurs et son peuple.

DRB 4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, - lui, et ses serviteurs, et son peuple.

LSG 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

LSGS 4 Car si vous agissez 06213 8799 06213 8800 selon cette parole 01697, les rois 04428 assis 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732 entreront 0935 8804 par les portes 08179 de cette maison 01004, montés 07392 8802 sur des chars 07393 et sur des chevaux 05483, eux, leurs serviteurs 05650 et leur peuple 05971.

MAR 4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.

NEG 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

OST 4 Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

VULC 4 Si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus
reges sedentes de genere David super thronum ejus,
et ascendentes currus et equos,
ipsi, et servi, et populus eorum.

WLC 4 כִּ֤י אִם־ עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־ כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וְעַמּֽוֹ׃

BAN 5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison deviendra une ruine.

DRB 5 Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation.

LSG 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.

LSGS 5 Mais si vous n'écoutez 08085 8799 pas ces paroles 01697, je le jure 07650 8738 par moi-même, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, cette maison 01004 deviendra une ruine 02723.

MAR 5 Mais si vous n'écoutez point ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Eternel, que cette maison sera réduite en désolation.

NEG 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine.

OST 5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en ruines.

VULC 5 Quod si non audieritis verba hæc :
in memetipso juravi, dicit Dominus,
quia in solitudinem erit domus hæc.

WLC 5 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה כִּי־ לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

BAN 6 Car ainsi parle l'Eternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !

DRB 6 Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban… Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !

LSG 6 Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

LSGS 6 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063: Tu es pour moi comme Galaad 01568, comme le sommet 07218 du Liban 03844; Mais certes, je ferai 07896 8799 de toi un désert 04057, Une ville 05892 sans habitants 03427 8738 8675 03427 8737.

MAR 6 Car ainsi a dit l'Eternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m'es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.

NEG 6 Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

OST 6 Car ainsi a dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.

VULC 6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda :
Galaad, tu mihi caput Libani,
si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles !

WLC 6 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־ לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א

BAN 7 Je sacre tes destructeurs, chacun avec ses outils ; ils couperont tes cèdres de choix et les jetteront au feu ;

DRB 7 Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.

LSG 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

LSGS 7 Je prépare 06942 8765 contre toi des destructeurs 07843 8688, Chacun 0376 avec ses armes 03627; Ils abattront 03772 8804 tes plus beaux 04005 cèdres 0730, Et les jetteront 05307 8689 au feu 0784.

MAR 7 Je préparerai contre toi des destructeurs chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et les jetteront au feu ;

NEG 7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.

OST 7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.

VULC 7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus :
et succident electas cedros tuas,
et præcipitabunt in ignem.

WLC 7 וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־ הָאֵֽשׁ׃

BAN 8 et de nombreuses nations passeront sur cette ville et se diront l'une à l'autre : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait cela à cette grande ville ?

DRB 8 Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

LSG 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville ?

LSGS 8 Des nations 01471 nombreuses 07227 passeront 05674 8804 près de cette ville 05892, Et elles se diront 0559 8804 l'une 0376 à l'autre 07453: Pourquoi l'Eternel 03068 a-t-il ainsi traité 06213 8804 cette grande 01419 ville 05892?

MAR 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon : pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville ?

NEG 8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?

OST 8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

VULC 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc,
et dicet unusquisque proximo suo :
Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ?

WLC 8 וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ עַל־ מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d'autres dieux et ils les ont servis.

DRB 9 Et on dira : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

LSG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.

LSGS 9 Et l'on répondra 0559 8804: Parce qu'ils ont abandonné 05800 8804 L'alliance 01285 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, Parce qu'ils se sont prosternés 07812 8691 devant d'autres 0312 dieux 0430 et les ont servis 05647 8799.

MAR 9 Et on dira : c'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

NEG 9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.

OST 9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

VULC 9 Et respondebunt :
Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui,
et adoraverint deos alienos, et servierint eis.

WLC 9 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־ בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃

BAN 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et ne vous affligez pas à cause de lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en est allé, car il ne reviendra plus et ne reverra pas le pays de sa naissance !

DRB 10 Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance !

LSG 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

LSGS 10 Ne pleurez 01058 8798 point celui qui est mort 04191 8801, Et ne vous lamentez 05110 8799 pas sur lui; Pleurez 01058 8799, pleurez 01058 8800 celui qui s'en va 01980 8802, Car il ne reviendra 07725 8799 plus, Il ne reverra 07200 8804 plus le pays 0776 de sa naissance 04138.

MAR 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n'en faites point de lamentation ; mais pleurez amèrement celui qui s'en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.

NEG 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.

OST 10 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléance. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!

VULC 10 Nolite flere mortuum,
neque lugeatis super eum fletu :
plangite eum qui egreditur,
quia non revertetur ultra,
nec videbit terram nativitatis suæ.

WLC 10 אַל־ תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־ תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃

BAN 11 Car ainsi parle l'Eternel touchant Sallum, fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus.

DRB 11 Car ainsi dit l'Éternel quant à Shallum*, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, [et] qui s'en est allé de ce lieu : Il n'y reviendra plus ;

LSG 11 Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus ;

LSGS 11 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur 0413 Schallum 07967, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, Qui régnait 04427 8802 à la place de Josias 02977, son père 01, Et qui est sorti 03318 8804 de ce lieu 04725: Il n'y reviendra 07725 8799 plus;

MAR 11 Car ainsi a dit l'Eternel touchant Sallum fils de Josias, Roi de Juda, qui a régné en la place de Josias son père, [et] qui est sorti de ce lieu, iI n'y retournera plus.

NEG 11 Car ainsi parle l'Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;

OST 11 Car ainsi a dit l'Éternel, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:

VULC 11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum,
filium Josiæ, regem Juda,
qui regnavit pro Josia patre suo,
qui egressus est de loco isto :
Non revertetur huc amplius,

WLC 11 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־ יְ֠הוָה אֶל־ שַׁלֻּ֨ם בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לֹֽא־ יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד׃

BAN 12 Au lieu où on l'a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.

DRB 12 car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.

LSG 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.

LSGS 12 Mais il mourra 04191 8799 dans le lieu 04725 où on l'emmène captif 01540 8689, Et il ne verra 07200 8799 plus ce pays 0776.

MAR 12 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.

NEG 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays.

OST 12 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.

VULC 12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur,
et terram istam non videbit amplius.

WLC 12 כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־ הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־ יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃

BAN 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

DRB 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture* ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;

LSG 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

LSGS 13 Malheur 01945 à celui qui bâtit 01129 8802 sa maison 01004 par 03808 l'injustice 06664, Et ses chambres 05944 par l'iniquité 04941; Qui fait travailler 05647 8799 son prochain 07453 sans le payer 02600, Sans lui donner 05414 8799 son salaire 06467;

MAR 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.

NEG 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;

OST 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail;

VULC 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia,
et cœnacula sua non in judicio :
amicum suum opprimet frustra,
et mercedem ejus non reddet ei :

WLC 13 ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־ צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־ לֽוֹ׃

BAN 14 qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j'y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !

DRB 14 qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

LSG 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

LSGS 14 Qui dit 0559 8802: Je me bâtirai 01129 8799 une maison 01004 vaste 04060, Et des chambres 05944 spacieuses 07304 8794; Et qui s'y fait percer 07167 8804 des fenêtres 02474, La lambrisse 05603 8803 de cèdre 0730, Et la peint 04886 8800 en couleur rouge 08350!

MAR 14 Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.

NEG 14 Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!

OST 14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!

VULC 14 qui dicit : Ædificabo mihi domum latam,
et cœnacula spatiosa :
qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina,
pingitque sinopide.

WLC 14 הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־ לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

BAN 15 Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

DRB 15 Régneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s'est bien trouvé.

LSG 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux ;

LSGS 15 Est-ce que tu règnes 04427 8799, parce que tu as de la passion 08474 8808 pour le cèdre 0730? Ton père 01 ne mangeait 0398 8804-il pas, ne buvait 08354 8804-il pas? Mais il pratiquait 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666, Et il fut heureux 02896;

MAR 15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.

NEG 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;

OST 15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.

VULC 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro ?
pater tuus numquid non comedit et bibit,
et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ?

WLC 15 הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃

BAN 16 il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n'est-ce pas là me connaître, dit l'Eternel ?

DRB 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.

LSG 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.

LSGS 16 Il jugeait 01777 8804 la cause 01779 du pauvre 06041 et de l'indigent 034, Et il fut heureux 02896. N'est-ce pas là me connaître 01847? dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

MAR 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel.

NEG 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel.

OST 16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.

VULC 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum :
numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus.

WLC 16 דָּ֛ן דִּין־ עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־ הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃

BAN 17 Mais tes yeux et ton coeur ne visent qu'à la rapine, au sang innocent pour le répandre, à l'oppression et aux pillages pour les commettre.

DRB 17 Car tes yeux et ton cœur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire.

LSG 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.

LSGS 17 Mais tu n'as des yeux 05869 et un coeur 03820 Que pour te livrer à la cupidité 01215, Pour répandre 08210 8800 le sang 01818 innocent 05355, Et pour exercer 06213 8800 l'oppression 06233 et la violence 04835.

MAR 17 Mais tes yeux et ton coeur ne [sont adonnés] qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer.

NEG 17 Mais tu n'as des yeux et un cœur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.

OST 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.

VULC 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam,
et ad sanguinem innocentem fundendum,
et ad calumniam, et ad cursum mali operis.

WLC 17 כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־ עַל־ בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־ הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־ הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־ הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 18 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! hélas, ma soeur !
On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! hélas, majesté !

DRB 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quant à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas, [ma] sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !

LSG 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère ! hélas, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

LSGS 18 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063: On ne le pleurera 05594 8799 pas, en disant: Hélas 01945, mon frère 0251! hélas 01945, ma soeur 0269! On ne le pleurera 05594 8799 pas, en disant: Hélas 01945, seigneur 0113! hélas 01945, sa majesté 01935!

MAR 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma soeur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !

NEG 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma sœur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

OST 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma soeur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

VULC 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim,
filium Josiæ, regem Juda :
Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror !
non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte !

WLC 18 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־ יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה׃

BAN 19 Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

DRB 19 Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, - traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.

LSG 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

LSGS 19 Il aura la sépulture 06912 8735 06900 d'un âne 02543, Il sera traîné 05498 8800 et jeté 07993 8687 hors 01973 des portes 08179 de Jérusalem 03389.

MAR 19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.

NEG 19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

OST 19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

VULC 19 Sepultura asini sepelietur,
putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]

WLC 19 קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 20 Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d'Abarim, car tous tes amants sont brisés !

DRB 20 Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie [des hauteurs] d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

LSG 20 Monte sur le Liban, et crie ! Élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d'Abarim ! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

LSGS 20 Monte 05927 8798 sur le Liban 03844, et crie 06817 8798! Elève 05414 8798 ta voix 06963 sur le Basan 01316! Crie 06817 8798 du haut d'Abarim 05676! Car tous ceux qui t'aimaient 0157 8764 sont brisés 07665 8738.

MAR 20 Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.

NEG 20 Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.

OST 20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.

VULC 20 [Ascende Libanum, et clama,
et in Basan da vocem tuam :
et clama ad transeuntes,
quia contriti sunt omnes amatores tui.

WLC 20 עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־ מְאַהֲבָֽיִךְ׃

BAN 21 Je t'ai parlé pendant tes prospérités ; tu as dit : Je n'écouterai pas. C'est là ta conduite dès ta jeunesse ; tu n'as point écouté ma voix !

DRB 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : Je n'écouterai point. Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.

LSG 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu n'as pas écouté ma voix.

LSGS 21 Je t'ai parlé 01696 8765 dans le temps de ta prospérité 07962; Tu disais 0559 8804: Je n'écouterai 08085 8799 pas. C'est ainsi que tu as agi 01870 dès ta jeunesse 05271; Tu n'as pas écouté 08085 8804 ma voix 06963.

MAR 21 Je t'ai parlé durant ta grande prospérité, [mais] tu as dit : je n'écouterai point ; tel [est] ton train dès ta jeunesse, que tu n'as point écouté ma voix.

NEG 21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.

OST 21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.

VULC 21 Locutus sum ad te in abundantia tua,
et dixisti : Non audiam :
hæc est via tua ab adolescentia tua,
quia non audisti vocem meam.

WLC 21 דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־ שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃

BAN 22 Car le vent emportera tes pasteurs et tes amants s'en iront en captivité ; alors tu seras couverte de honte et d'ignominie pour toute ta méchanceté.

DRB 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité ; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.

LSG 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité ; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.

LSGS 22 Tous tes pasteurs 07462 8802 seront la pâture 07462 8799 du vent 07307, Et ceux qui t'aiment 0157 8764 iront 03212 8799 en captivité 07628; C'est alors que tu seras dans la honte 0954 8799, dans la confusion 03637 8738, A cause de toute ta méchanceté 07451.

MAR 22 Le vent remplira tous tes pasteurs, et tes amoureux iront en captivité ; certainement tu seras alors honteuse et confuse à cause de toute ta malice.

NEG 22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.

OST 22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.

VULC 22 Omnes pastores tuos pascet ventus,
et amatores tui in captivitatem ibunt :
et tunc confunderis,
et erubesces ab omni malitia tua.

WLC 22 כָּל־ רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃

BAN 23 Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d'une femme en travail !

DRB 23 Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié* quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante !

LSG 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail !

LSGS 23 Toi qui habites 03427 8802 sur le Liban 03844, Qui as ton nid 07077 8794 dans les cèdres 0730, Combien tu gémiras 02603 8738 quand les douleurs 02256 t'atteindront 0935 8800, Douleurs 02427 semblables à celles d'une femme en travail 03205 8802!

MAR 23 Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d'enfant.

NEG 23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!

OST 23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!

VULC 23 Quæ sedes in Libano,
et nidificas in cedris,
quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,
quasi dolores parturientis ?

WLC 23 בַּלְּבָנ֔וֹן בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־ נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־ לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃

BAN 24 Je suis vivant, dit l'Eternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t'arracherais de là !

DRB 24 Je suis vivant, dit l'Éternel, que quand même Conia*, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherai de là !

LSG 24 Je suis vivant ! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.

LSGS 24 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Quand Jeconia 03659, fils 01121 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, serait Un anneau 02368 à ma main 03027 droite 03225, Je t'arracherais 05423 8799 de là.

MAR 24 Je suis vivant, dit l'Eternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l'arracherai de là.

NEG 24 Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.

OST 24 Je suis vivant! dit l'Éternel; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!

VULC 24 Vivo ego, dicit Dominus,
quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda
annulus in manu dextera mea,
inde evellam eum,

WLC 24 חַי־ אָנִי֮ נְאֻם־ יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־ יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־ יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־ יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃

BAN 25 Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux dont tu as peur, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens ;

DRB 25 Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldéens.

LSG 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.

LSGS 25 Je te livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315, Entre les mains 03027 de ceux devant 06440 qui tu trembles 03016 8801, Entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, Entre les mains 03027 des Chaldéens 03778.

MAR 25 Et je le livrerai en la main de ceux qui cherchent la vie, et en la main de ceux de la présence desquels tu as peur, et en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main des Caldéens.

NEG 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.

OST 25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens.

VULC 25 et dabo te in manu quærentium animam tuam,
et in manu quorum tu formidas faciem,
et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,
et in manu Chaldæorum :

WLC 25 וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

BAN 26 et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, et où vous mourrez.

DRB 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans un autre pays, où vous n'êtes pas nés ; et là vous mourrez.

LSG 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez ;

LSGS 26 Je te jetterai 02904 8689, toi et ta mère 0517 qui t'a enfanté 03205 8804, Dans un autre 0312 pays 0776 où vous n'êtes pas nés 03205 8795, Et là vous mourrez 04191 8799;

MAR 26 Et je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, en un autre pays, auquel vous n'êtes point nés ; et vous y mourrez.

NEG 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;

OST 26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.

VULC 26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te,
in terram alienam, in qua nati non estis,
ibique moriemini.

WLC 26 וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־ אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃

BAN 27 Et au pays où de toute leur âme ils désireront revenir, ils n'y reviendront pas.

DRB 27 Et, dans le pays où ils désirent ardemment* de retourner, ils ne retourneront point.

LSG 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

LSGS 27 Mais dans le pays 0776 où ils auront le désir 05375 8764 8676 05315 de retourner 07725 8800, Ils ne retourneront 07725 8799 pas.

MAR 27 Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n'y retourneront point.

NEG 27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.

OST 27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.

VULC 27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc,
non revertentur.

WLC 27 וְעַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־ נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃

BAN 28 Est-ce un vase méprisé et brisé, que cet homme-là, Conia, ou un ustensile de rebut, qu'on les ait jetés, lui et sa race, et relégués dans une terre qu'ils ne connaissaient point ?

DRB 28 Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile méprisé et mis en pièces ? un ustensile auquel on n'a point de plaisir ? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité*, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissent point ?

LSG 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas ? -

LSGS 28 Est-il donc un vase 06089 méprisé 0959 8737, brisé 05310 8803, ce 0376 Jeconia 03659? Est-il un objet 03627 auquel on n'attache aucun prix 02656? Pourquoi sont-ils jetés 07993 8717, lui et sa postérité 02233, Lancés 02904 8717 dans un pays 0776 qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas? -

MAR 28 Ce personnage Chonja serait-ce une idole méprisée [et] rompue ? serait-ce un vaisseau qui n’a rien d’aimable ? pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, jetés, dis-je, en un pays qu'ils ne connaissent point ?

NEG 28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jéconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

OST 28 Est-il donc, ce Chonia, un vase de rebut, mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

VULC 28 Numquid vas fictile atque contritum
vir iste Jechonias ?
numquid vas absque omni voluptate ?
quare abjecti sunt ipse et semen ejus,
et projecti in terram quam ignoraverunt ?

WLC 28 הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־ כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדָֽעוּ׃

BAN 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Eternel !

DRB 29 Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Éternel !

LSG 29 Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel !

LSGS 29 Terre 0776, terre 0776, terre 0776, Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068!

MAR 29 Ô terre ! terre ! terre ! écoute la parole de l'Eternel.

NEG 29 Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l'Eternel!

OST 29 O terre, terre, terre! écoute la parole de l'Éternel.

VULC 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.

WLC 29 אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־ יְהוָֽה׃

BAN 30 Ainsi a dit l'Eternel : Inscrivez cet homme comme stérile, tel qu'un homme qui ne réussit pas dans ses jours, car nul de sa race ne réussira à s'asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

DRB 30 Ainsi dit l'Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.

LSG 30 Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

LSGS 30 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Inscrivez 03789 8798 cet homme 0376 comme privé d'enfants 06185, Comme un homme 01397 dont les jours 03117 ne seront pas prospères 06743 8799; Car nul 0376 de ses descendants 02233 ne réussira 06743 8799 A s'asseoir 03427 8802 sur le trône 03678 de David 01732 Et à régner 04910 8802 sur Juda 03063.

MAR 30 Ainsi a dit l'Eternel : écrivez que ce personnage-là est privé d'enfant, que c'est un homme qui ne prospérera point pendant ses jours, et que même il n'y aura point d'homme de sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur le trône de David, ni qui domine plus en Juda.

NEG 30 Ainsi parle l'Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

OST 30 Ainsi a dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

VULC 30 Hæc dicit Dominus :
Scribe virum istum sterilem,
virum qui in diebus suis non prosperabitur :
nec enim erit de semine ejus vir
qui sedeat super solium David,
et potestatem habeat ultra in Juda.]

WLC 30 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־ יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־ כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées