Comparer
Jérémie 25Jr 25 (Annotée Neuchâtel)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Jébojakim, fils de Josias, roi de Juda, qui fut la première de Nébucadretsar, roi de Babylone ; 2 parole que Jérémie le prophète prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté. 4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, en les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter. 5 Ils disaient : Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l'Eternel a donné à vous et à vos pères. 6 Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.8 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Parce que vous n'avez point écouté mes paroles, 9 voici, j'envoie et je prends toutes les tribus du septentrion, et je les amène à Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les fais venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes les nations d'alentour, que je mettrai à l'interdit et que je réduirai en désolation, en objet de dérision, en dévastation éternelle. 10 Je ferai disparaître de chez eux la voix de la joie et la voix de l'allégresse, la voix du marié et la voix de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe ; 11 et tout ce pays sera mis en dévastation et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je demanderai compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation-là, dit l'Eternel, et au pays des Chaldéens ; et j'en ferai des solitudes éternelles ; 13 et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'enverrai. 16 Elles en boiront ; elles chancelleront ; elles seront prises de délire devant l'épée que je jette au milieu d'elles. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l'Eternel m'envoyait : 18 Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd'hui ; 19 Pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple ; 20 tout le mélange de peuples, et à tous les rois du pays de Uts, à tous les rois du pays des Philistins, à Askalon, Gaza, Ekron et aux restes d'Asdod ; 21 Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ; 22 tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont par-delà la mer ; 23 Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; 24 tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; 25 tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Elarn et à tous les rois de Médie ; 26 et à tous les rois du septentrion, rapprochés et éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. 27 Et tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que je jette parmi vous ! 28 Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées : Vous boirez ! 29 Car, voici, c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n'échapperez pas ; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : L'Eternel rugit d'un lieu élevé ; de la demeure de sa sainteté il fait entendre sa voix, il rugit contre son domaine ; il répond à tous les habitants de la terre en criant comme les pressureurs qui foulent le raisin. 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre, car l'Eternel plaide contre toutes les nations ; il fait le procès à toute chair ; il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel. 32 Ainsi parle l'Eterriel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ; 33 et il y aura des blessés de l'Eternel en ce jour-là d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. 34 Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d'être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix. 35 Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau ! 36 On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l'Eternel dévaste leur pâturage. 37 Les champs de la paix sont désolés par l'ardeur de la colère de l'Eternel ; 38 il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l'ardeur du destructeur, par l'ardeur de sa colère.
Jr 25 (Catholique Crampon)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, ‒ c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; 2 parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté ! 4 Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. 5 Il disait : "retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères. 6 N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur. 8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour ; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 10 Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'oeuvre de leurs mains." 15 Car ainsi m'a parlé Jéhovah, Dieu d'Israël : prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t'en verrai. 16 Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles. 17 Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait : 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui ; 19 à Pharaon ; roi d'Égypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple, 20 et à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth ; 21 à Édom, â Moab et aux fils d'Ammon ; 22 à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer ; 23 à Dédan, à Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes ; 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; 25 à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie ; 26 à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux. 27 Tu leur diras : ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l'épée que j'envoie au milieu de vous. 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : vous boirez ! 29 Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah. 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Jéhovah rugit du haut du ciel ; de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; Il rugit contre son domaine ; Il répète à tous les habitants de la terre le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. 31 Le bruit en est arrivé jusqu'au bout de la terre ; car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah. 32 Ainsi parle Jéhovah des armées : voici que le malheur va passer de nation à nation, une grande tempête s'élève des extrémités de la terre ; 33 Et il y aura dés tués de Jéhovah en ce jour-là d'un bout à l'autre de la terre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. 34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière ; chefs du troupeau, car le temps est venu pour vous d'être égorgés ; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. 35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau. 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car Jéhovah ravage leur pâturage. 37 Les campagnes paisibles sont dévastées par le feu de la colère de Jéhovah ; 38 Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré ; leur pays va être désolé par le glaive destructeur, par le feu de la colère de Jéhovah.Jr 25 (King James)
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Jr 25 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tout le peuple 05971 de Juda 03063, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, -c'était la première 07224 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, - 2 parole que Jérémie 03414 05030 prononça 01696 8765 devant tout le peuple 05971 de Juda 03063 et devant tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800: 3 Depuis 03117 la treizième 07969 06240 année 08141 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063, il y a vingt 06242-trois 07969 ans 08141 que la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée 01696 8762; je vous ai parlé 01696 8763, je vous ai parlé dès le matin 07925 8687, et vous n'avez pas écouté 08085 8804. 4 L'Eternel 03068 vous a envoyé 07971 8804 tous ses serviteurs 05650, les prophètes 05030, il les a envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et vous n'avez pas écouté 08085 8804, vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241 pour écouter 08085 8800. 5 Ils ont dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870 et de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j 03068'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, d'éternité 05704 05769 en éternité 05769; 6 n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800 et pour vous prosterner 07812 8692 devant eux, ne m'irritez 03707 8686 pas par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, et je ne vous ferai aucun mal 07489 8686. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, afin de m'irriter 03707 8687 par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, pour votre malheur 07451.8 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Parce que vous n'avez point écouté 08085 8804 mes paroles 01697, 9 j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 tous les peuples 04940 du septentrion 06828, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650; je le ferai venir 0935 8689 contre ce pays 0776 et contre ses habitants 03427 8802, et contre toutes ces nations 01471 à l'entour 05439, afin de les dévouer par interdit 02763 8689, et d'en faire 07760 8804 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322, des ruines 02723 éternelles 05769. 10 Je ferai cesser 06 8689 parmi eux les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, le bruit 06963 de la meule 07347 et la lumière 0216 de la lampe 05216. 11 Tout ce pays 0776 deviendra une ruine 02723, un désert 08047, et ces nations 01471 seront asservies 05647 8804 au roi 04428 de Babylone 0894 pendant soixante-dix 07657 ans 08141. 12 Mais lorsque ces soixante-dix 07657 ans 08141 seront accomplis 04390 8800, je châtierai 06485 8799 le roi 04428 de Babylone 0894 et cette nation 01471, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, à cause de leurs iniquités 05771; je punirai le pays 0776 des Chaldéens 03778, et j'en ferai 07760 8804 des ruines 08077 éternelles 05769. 13 Je ferai venir 0935 8689 sur ce pays 0776 toutes les choses 01697 que j'ai annoncées 01696 8765 sur lui, tout ce qui est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612, ce que Jérémie 03414 a prophétisé 05012 8738 sur toutes les nations 01471. 14 Car des nations 01471 puissantes 07227 et de grands 01419 rois 04428 les asserviront 05647 8804, eux aussi, et je leur rendrai 07999 8765 selon leurs oeuvres 06467 et selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027.
15 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Prends 03947 8798 de ma main 03027 cette coupe 03563 remplie du vin 03196 de ma colère 02534, Et fais-la boire 08248 8689 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles je t'enverrai 07971 8802. 16 Ils boiront 08354 8804, et ils chancelleront 01607 8707 et seront comme fous 01984 8703, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu d'eux. 17 Et je pris 03947 8799 la coupe 03563 de la main 03027 de l'Eternel 03068, Et je la fis boire 08248 8686 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles l'Eternel 03068 m'envoyait 07971 8804: 18 A Jérusalem 03389 et aux villes 05892 de Juda 03063, A ses rois 04428 et à ses chefs 08269, Pour en faire 05414 8800 une ruine 02723, Un objet de désolation 08047, de moquerie 08322 et de malédiction 07045, Comme cela se voit aujourd'hui 03117; 19 A Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, A ses serviteurs 05650, à ses chefs 08269, et à tout son peuple 05971; 20 A toute l'Arabie 06153, à tous les rois 04428 du pays 0776 d'Uts 05780, A tous les rois 04428 du pays 0776 des Philistins 06430, A Askalon 0831, à Gaza 05804, à Ekron 06138, et à ce qui reste 07611 d'Asdod 0795; 21 A Edom 0123, A Moab 04124, et aux enfants 01121 d'Ammon 05983; 22 A tous les rois 04428 de Tyr 06865, à tous les rois 04428 de Sidon 06721, Et aux rois 04428 des îles 0339 qui sont au delà 05676 de la mer 03220; 23 A Dedan 01719, à Théma 08485, à Buz 0938, Et à tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe; 24 A tous les rois 04428 d'Arabie 06152, Et à tous les rois 04428 des Arabes 06153 qui habitent 07931 8802 dans le désert 04057; 25 A tous les rois 04428 de Zimri 02174, A tous les rois 04428 d'Elam 05867, Et à tous les rois 04428 de Médie 04074; 26 A tous les rois 04428 du septentrion 06828, Proches 07138 ou éloignés 07350, Aux uns 0376 et aux autres 0251, Et à tous les royaumes 04467 du monde 0776 Qui sont sur la face 06440 de la terre 0127. Et le roi 04428 de Schéschac 08347 boira 08354 8799 après 0310 eux. 27 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Buvez 08354 8798, enivrez 07937 8798-vous, et vomissez 07006 8798, Et tombez 05307 8798 sans vous relever 06965 8799, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu de vous! 28 Et s'ils refusent 03985 8762 de prendre 03947 8800 de ta main 03027 la coupe 03563 pour boire 08354 8800, Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Vous boirez 08354 8800 08354 8799! 29 Car voici, dans la ville 05892 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738 Je commence 02490 8688 à faire du mal 07489 8687; Et vous, vous resteriez impunis 05352 8736 05352 8735! Vous ne resterez pas impunis 05352 8736; Car j'appellerai 07121 8802 le glaive 02719 sur tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
30 Et toi, tu leur prophétiseras 05012 8735 toutes ces choses 01697, Et tu leur diras 0559 8804: L'Eternel 03068 rugira 07580 8799 d'en haut 04791; De sa demeure 04583 sainte 06944 il fera retentir 05414 8799 sa voix 06963; Il rugira 07580 8800 07580 8799 contre le lieu de sa résidence 05116; Il poussera 06030 8799 des cris 01959, comme ceux qui foulent au pressoir 01869 8802, Contre tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776. 31 Le bruit 07588 parvient 0935 8804 jusqu'à l'extrémité 07097 de la terre 0776; Car l'Eternel 03068 est en dispute 07379 avec les nations 01471, Il entre en jugement 08199 8737 contre toute chair 01320; Il livre 05414 8804 les méchants 07563 au glaive 02719, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 32 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, la calamité 07451 va 03318 8802 de nation 01471 en nation 01471, Et une grande 01419 tempête 05591 s'élève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776. 33 Ceux que tuera 02491 l'Eternel 03068 en ce jour 03117 seront étendus D'un bout 07097 0776 à l'autre 07097 de la terre 0776; Ils ne seront ni pleurés 05594 8735, ni recueillis 0622 8735, ni enterrés 06912 8735, Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127. 34 Gémissez 03213 8685, pasteurs 07462 8802, et criez 02199 8798! Roulez 06428 8690-vous dans la cendre, conducteurs 0117 de troupeaux 06629! Car les jours 03117 sont venus 04390 8804 où vous allez être égorgés 02873 8800. Je vous briserai 08600, et vous tomberez 05307 8804 comme un vase 03627 de prix 02532. 35 Plus 06 8804 de refuge 04498 pour les pasteurs 07462 8802! Plus de salut 06413 pour les conducteurs 0117 de troupeaux 06629! 36 On entend 06963 les cris 06818 des pasteurs 07462 8802, Les gémissements 03215 des conducteurs 0117 de troupeaux 06629; Car l'Eternel 03068 ravage 07703 8802 leur pâturage 04830. 37 Les habitations 04999 paisibles 07965 sont détruites 01826 8738 Par 06440 la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068. 38 Il a abandonné 05800 8804 sa demeure 05520 comme un lionceau 03715 sa tanière; Car leur pays 0776 est réduit en désert 08047 Par 06440 la fureur 02740 du destructeur 03238 8802 Et par 06440 son ardente 02740 colère 0639.
Jr 25 (Martin)
Prédiction des septantes années de captivité. Coupe du vin de la colère de Dieu.
1
La parole qui fut [adressée] à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de Nébucadnetsar Roi de Babylone. 2
Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : 3
Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l'Eternel m'a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n'avez point écouté. 4
Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant ; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter. 5
Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères. 6
Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal. 7
Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage.
8
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que vous n'avez point écouté mes paroles, 9
Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels. 10
Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes. 11
Et tout ce pays sera un désert, jusqu’à s'en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. 12
Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles. 13
Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. 14
Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
15
Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16
Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17
Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait. 18
[Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd'hui. 19
A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et à tout son peuple. 20
Et à tout le mélange [d'Arabie], et à tous les Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod. 21
A Edom ; et à Moab ; et aux enfants de Hammon ; 22
A tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer ; 23
A Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux ; 24
A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert. 25
Et à tous les Rois de Zimri ; et à tous les Rois de Hélam ; et à tous les Rois de Mède ; 26
Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre ; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de Sésac [en] boira après eux. 27
Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous. 28
Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement. 29
Car voici, je commence d'envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n'en serez point exempts ; car je m'en vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées.
30
Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté ; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure ; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir. 31
Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre ; car l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair ; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel. 32
Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre. 33
Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l'Eternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. 34
[Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable. 35
Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper. 36
Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages. 37
Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur de la colère de l'Eternel. 38
Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.
Jr 25 (Nouvelle Edition de Genève)
Les soixante-dix années de captivité
1
La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda - c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone -
2
parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:
3
Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.
4
L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.
5
Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;
6
n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
7
Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
8
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
9
j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.
10
Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11
Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
12
Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.
13
Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
14
Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
Châtiment de toutes les nations
15
Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
16
Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
17
Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:
18
A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui;
19
A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
20
A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod;
21
A Edom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
22
A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
23
A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24
A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
25
A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie;
26
A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
27
Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!
28
Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!
29
Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Eternel des armées.
30
Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
31
Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.
32
Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.
33
Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
34
Gémissez, bergers, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35
Plus de refuge pour les bergers! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
36
On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage.
37
Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel.
38
Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
Jr 25 (Ostervald)
1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), 2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, 5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères; 6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. 11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; 19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple; 20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod; 21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon; 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; 23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; 24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert; 25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux. 27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! 28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement! 29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. 31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel. 32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre. 33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. 35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper. 36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages, 37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel. 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
Jr 25 (Segond 21)
70 ans d'exil
1
Voici la parole adressée à Jérémie au sujet de toute la population de Juda, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, qui était aussi la première année de règne de Nebucadnetsar sur Babylone.
2
Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda.
3
«Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda et jusqu'à aujourd'hui, il y a 23 ans que la parole de l'Eternel m'est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté.
4
L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes. Il les a envoyés, inlassablement, mais vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas tendu l'oreille pour écouter.
5
Ils disaient: ‘Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.
6
Ne suivez pas d'autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par votre manière d'agir, et je ne vous ferai aucun mal.'
7
Mais vous ne m'avez pas écouté, déclare l'Eternel, de sorte que vous m'avez irrité par votre manière d'agir, et ce pour votre malheur.
8
»C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles,
9
je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l'entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d'eux un sujet de consternation et de moquerie; il n'en restera que des ruines, et ce pour toujours.
10
Je ferai disparaître de chez eux les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11
Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans.
12
»Cependant, lorsque ces 70 ans seront passés, j'interviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple à cause de leurs fautes, déclare l'Eternel, j'interviendrai contre le pays des Babyloniens et j'en ferai un désert pour toujours.
13
Je ferai venir sur ce pays tout ce que j'ai annoncé sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.
14
En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d'eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d'agir.»
15
Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: «Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer.
16
Elles boiront, elles tituberont et elles perdront la tête devant l'épée que j'envoie parmi elles.»
17
J'ai pris la coupe de la main de l'Eternel et je l'ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m'avait envoyé:
18
à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd'hui;
19
au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, ses chefs et tout son peuple;
20
aux peuples de toutes sortes, à tous les rois du pays d'Uts, à tous ceux du pays des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ekron et à ce qui reste d'Asdod;
21
aux Edomites, aux Moabites et aux Ammonites;
22
à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon et à ceux de la côte située de l'autre côté de la mer;
23
à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24
à tous les rois d'Arabie et à tous ceux des populations diverses qui habitent le désert;
25
à tous les rois de Zimri, à tous ceux d'Elam et à tous ceux de Médie;
26
à tous les rois du nord, qu'ils soient près ou loin, les uns après les autres, et à tous les royaumes du monde qui vivent à la surface de la terre. Enfin, le roi de Shéshac a dû boire après eux.
27
L'Eternel m'a ordonné: «Annonce-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'épée que j'envoie parmi vous!'
28
Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Vous en boirez, c'est certain!
29
En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis? Vous ne resterez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'
30
»Quant à toi, tu leur transmettras toutes ces prophéties et tu leur diras:
‘L'Eternel rugit d'en haut,
de son saint refuge il fait retentir sa voix.
Il rugit contre son domaine,
il répond à tous les habitants de la terre
d'un cri semblable à celui des hommes qui écrasent le raisin.
31
Ce tapage se propage jusqu'aux extrémités de la terre,
parce que l'Eternel est en conflit avec les nations.
Il poursuit toute créature en justice,
il livre les méchants à l'épée', déclare l'Eternel.
32
»Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Le malheur se propage de nation en nation
et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.
33
Ce jour-là, ceux que l'Eternel aura tués seront étendus d'un bout à l'autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés: ils seront pareils à du fumier sur la terre.»
34
Hurlez, bergers, criez!
Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre!
En effet, le moment où vous allez être massacrés est arrivé.
Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.
35
Plus de refuge pour les bergers!
Plus d'échappatoire pour les puissants du troupeau!
36
On entend les cris des bergers,
les hurlements des puissants du troupeau,
car l'Eternel dévaste leur pâturage.
37
Les plaines prospères sont réduites au silence
à cause de la colère ardente de l'Eternel.
38
Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière.
Oui, leur pays n'est plus que dévastation
à cause de la fureur du destructeur,
à cause de son ardente colère.
Jr 25 (Vulgate)
1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens :
3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.
4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque : et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,
5 cum diceret : Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum :
6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos : neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.
7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.
8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Pro eo quod non audistis verba mea,
9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.
10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.
11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem : et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.
12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.
13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes :
14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni : et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.
15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.
16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.
17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista :
19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus :
20 et universis generaliter : cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti :
21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon :
22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare :
23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam :
24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto :
25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum :
26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt : et rex Sesach bibet post eos.
27 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.
28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Bibentes bibetis :
29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis ? non eritis immunes : gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.
30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos : [Dominus de excelso rugiet,
et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam :
rugiens rugiet super decorem suum :
celeuma quasi calcantium concinetur
adversus omnes habitatores terræ.
31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ,
quia judicium Domino cum gentibus :
judicatur ipse cum omni carne.
Impios tradidi gladio, dicit Dominus.
32 Hæc dicit Dominus exercituum :
Ecce afflictio egredietur de gente in gentem,
et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.
33 Et erunt interfecti Domini in die illa,
a summo terræ usque ad summum ejus :
non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.
34 Ululate, pastores, et clamate,
et aspergite vos cinere, optimates gregis :
quia completi sunt dies vestri ut interficiamini,
et dissipationes vestræ :
et cadetis quasi vasa pretiosa.
35 Et peribit fuga a pastoribus,
et salvatio ab optimatibus gregis.
36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis,
quia vastavit Dominus pascua eorum :
37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini.
38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum,
quia facta est terra eorum in desolationem
a facie iræ columbæ,
et a facie iræ furoris Domini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées