Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 44

BAN 1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d'Egypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots :

BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d'Égypte, demeurant à Migdol, à Taphnès ; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes :

DRB 1 La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant :

LSGS 1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tous les Juifs 03064 demeurant 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, demeurant 03427 8802 à Migdol 04024, à Tachpanès 08471, à Noph 05297 et au pays 0776 de Pathros 06624, en ces mots 0559 8800:

OST 1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:

S21 1 Voici la parole adressée à Jérémie à l'intention de tous les Juifs qui s'étaient installés en Egypte, à Migdol, à Tachpanès, à Memphis et dans la région de Pathros.

BAN 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Vous avez vu tout le mal que j'ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd'hui dévastées et sans habitants,

BCC 2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd'hui dévastées et sans habitants,

DRB 2 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite,

LSGS 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 tous les malheurs 07451 que j'ai fait venir 0935 8689 sur Jérusalem 03389 et sur toutes les villes 05892 de Juda 03063; voici, elles ne sont plus aujourd'hui 03117 que des ruines 02723, et il n'y a plus d'habitants 03427 8802,

OST 2 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines inhabitées

BAN 3 cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter en allant offrir de l'encens à d'autres dieux qu'ils n'avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

BCC 3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m'irriter en allant offrir de l'encens et des hommages à d'autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.

DRB 3 à cause de l'iniquité qu'ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l'encens pour servir d'autres dieux, qu'ils n'ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.

LSGS 3 à cause 06440 de la méchanceté 07451 avec laquelle ils ont agi 06213 8804 pour m'irriter 03707 8687, en allant 03212 8800 encenser 06999 8763 et servir 05647 8800 d'autres 0312 dieux 0430, inconnus 03045 8804 à eux, à vous et à vos pères 01.

OST 3 A cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

S21 3 à cause du mal qu'ils ont commis au point de m'irriter: ils sont allés brûler de l'encens et servir d'autres dieux, inconnus d'eux, de vous et de vos ancêtres.

BAN 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin pour vous dire : Ne commettez donc point cette abomination que je hais.

BCC 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : ne faites donc pas cette abomination que je hais.

DRB 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et [les] envoyant, disant : Ne faites point cette chose abominable que je hais.

LSGS 4 Je vous ai envoyé 07971 8799 tous mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, je les ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, pour vous dire 0559 8800: Ne faites 06213 8799 pas ces abominations 08441 01697, que je hais 08130 8804.

OST 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais!

S21 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés inlassablement dire: ‘Ne commettez plus ces horreurs que je déteste!'

BAN 5 Et ils n'ont point écouté ; ils n'ont point prêté l'oreille en se détournant de leur méchanceté et en n'offrant plus d'encens à d'autres dieux.

BCC 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille pour se détourner de leur méchanceté et n'offrir plus d'encens à d'autres dieux.

DRB 5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux ;

LSGS 5 Mais ils n'ont pas écouté 08085 8804, ils n'ont pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, ils ne sont pas revenus 07725 8800 de leur méchanceté 07451, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens 06999 8763 à d'autres 0312 dieux 0430.

OST 5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres dieux.

S21 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille, ils n'ont pas renoncé à leur attitude perverse. Ils n'ont pas cessé de faire brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux.

BAN 6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd'hui.

BCC 6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd'hui.

DRB 6 alors ma fureur et ma colère ont été versées [sur eux], et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme [il parait] aujourd'hui.

LSGS 6 Ma colère 02534 et ma fureur 0639 se sont répandues 05413 8799, et ont embrasé 01197 8799 les villes 05892 de Juda 03063 et les rues 02351 de Jérusalem 03389, qui ne sont plus que des ruines 02723 et un désert 08077, comme on le voit aujourd'hui 03117.

OST 6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui.

S21 6 Ma fureur et ma colère se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd'hui.

BAN 7 Maintenant l'Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,

BCC 7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,

DRB 7 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tète, en sorte qu'il ne vous demeure aucun reste ;

LSGS 7 Maintenant ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Pourquoi vous faites 06213 8802-vous à vous-mêmes 05315 un si grand 01419 mal 07451, que de faire exterminer 03772 8687 du milieu 08432 de Juda 03063 hommes 0376, femmes 0802, enfants 05768 et nourrissons 03243 8802, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste 03498 8687 07611?

OST 7 Et maintenant, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?

S21 7 »Maintenant voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous un si grand mal? Pourquoi faire disparaître du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nés, de telle sorte qu'il ne subsiste plus rien de vous?

BAN 8 m'irritant par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire retrancher et afin de devenir un objet de malédiction et d'outrages parmi tous les peuples de la terre ?

BCC 8 de m'irriter par l'oeuvre de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d'opprobre parmi tous les peuples de la terre ?

DRB 8 en me provoquant par les œuvres de vos mains, en brûlant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

LSGS 8 Pourquoi m'irritez 03707 8687-vous par les oeuvres 04639 de vos mains 03027, en offrant de l'encens 06999 8763 aux autres 0312 dieux 0430 du pays 0776 d'Egypte 04714, où vous êtes venus 0935 8802 pour y demeurer 01481 8800, afin de vous faire exterminer 03772 8687 et d'être un objet de malédiction 07045 et d'opprobre 02781 parmi toutes les nations 01471 de la terre 0776?

OST 8 Pourquoi m'irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?

S21 8 Pourquoi m'irritez-vous par vos agissements en faisant brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux, en Egypte où vous êtes venus vous réfugier? Vous vous exposez ainsi à être exterminés et à devenir un sujet de malédiction et d'insulte parmi toutes les nations de la terre!

BAN 9 Avez-vous oublié les méchancetés de vos pères et les méchancetés des rois de Juda et les méchancetés des femmes de Juda et vos propres méchancetés et les méchancetés que vos femmes ont commises au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?

BCC 9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?

DRB 9 Avez-vous oublié les iniquités de vos pères, et les iniquités des rois de Juda, et les iniquités de leurs femmes, et vos iniquités, et les iniquités de vos femmes commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?

LSGS 9 Avez-vous oublié 07911 8804 les crimes 07451 de vos pères 01, les crimes 07451 des rois 04428 de Juda 03063, les crimes 07451 de leurs femmes 0802, vos crimes 07451 et les crimes 07451 de vos femmes 0802, commis 06213 8804 dans le pays 0776 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389?

OST 9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?

S21 9 Avez-vous oublié le mal commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem par vos ancêtres, par les rois de Juda et leurs femmes, par vous-mêmes et vos femmes?

BAN 10 Ils n'ont point été contrits jusqu'à aujourd'hui et ils n'ont rien craint ; ils n'ont point marché dans ma loi ni dans les statuts que je vous avais donnés ainsi qu'à vos pères.

BCC 10 Ils n'ont pas été contrits jusqu'à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n'ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j'avais mis devant vous et devant vos pères.

DRB 10 Ils ne se sont pas humiliés jusqu'à ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j'ai mis devant vous et devant vos pères.

LSGS 10 Ils ne se sont point humiliés 01792 8795 jusqu'à ce jour 03117, ils n'ont point eu de crainte 03372 8804, ils n'ont point suivi 01980 8804 ma loi 08451 et mes commandements 02708, que j'ai mis 05414 8804 devant 06440 vous et devant 06440 vos pères 01.

OST 10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.

S21 10 »Jusqu'à aujourd'hui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n'ont pas fait preuve de crainte, ils n'ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquées, à vous et à vos ancêtres.

BAN 11 C'est pourquoi l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.

BCC 11 C'est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi : Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.

DRB 11 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda !

LSGS 11 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je tourne 07760 8802 ma face 06440 contre vous pour faire du mal 07451, et pour exterminer 03772 8687 tout Juda 03063.

OST 11 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda.

S21 11 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: J'ai décidé de faire votre malheur et d'exterminer tout Juda.

BAN 12 Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d'Egypte ; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands ; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages.

BCC 12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d'Égypte pour y habiter, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d'Égypte ; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands ; ils périront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'opprobre.

DRB 12 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d'Égypte ; ils seront consumés par l'épée [et] par la famine, depuis le petit jusqu'au grand ; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.

LSGS 12 Je prendrai 03947 8804 les restes 07611 de Juda 03063 qui ont tourné 07760 8804 le visage 06440 pour aller 0935 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714, afin d'y demeurer 01481 8800; ils seront tous consumés 08552 8804, ils tomberont 05307 8799 dans le pays 0776 d'Egypte 04714; ils seront consumés 08552 8735 par l'épée 02719, par la famine 07458, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419; ils périront 04191 8799 par l'épée 02719 et par la famine 07458; et ils seront un sujet d'exécration 0423, d'épouvante 08047, de malédiction 07045 et d'opprobre 02781.

OST 12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.

S21 12 J'enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d'aller en Egypte pour s'y réfugier. Ils disparaîtront tous de l'Egypte. Ils tomberont par l'épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l'épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d'imprécation, de consternation, de malédiction et d'insulte.

BAN 13 Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste ;

BCC 13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Égypte, comme j'ai visité Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste.

DRB 13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste ;

LSGS 13 Je châtierai 06485 8804 ceux qui demeurent 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, comme j'ai châtié 06485 8804 Jérusalem 03389, par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.

OST 13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.

S21 13 J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Egypte de la même manière que je l'ai fait contre Jérusalem: par l'épée, la famine et la peste.

BAN 14 et il n'y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d'Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n'y retourneront pas, sauf des réchappés.

BCC 14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Égypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n'y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

DRB 14 et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'Égypte pour y séjourner, il n'y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf [quelques] réchappés.

LSGS 14 Nul n'échappera 06412, ne fuira 08300, parmi les restes 07611 de Juda 03063 qui sont venus 0935 8802 pour demeurer 01481 8800 au pays 0776 d'Egypte 04714, avec l'intention de retourner 07725 8800 dans le pays 0776 de Juda 03063, où ils ont 05375 8764 le désir 05315 de retourner 07725 8800 s'établir 03427 8800; car ils n'y retourneront 07725 8799 pas, sinon quelques réchappés 06405.

OST 14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

S21 14 Il n'y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Egypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s'installer là-bas, ils n'y retourneront pas, mis à part quelques rescapés.»

BAN 15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui tenaient là une grande assemblée et tous ceux qui demeuraient dans le pays d'Egypte, à Pathros, répondirent à Jérémie en ces mots :

BCC 15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes rassemblées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d'Égypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie :

DRB 15 Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant :

LSGS 15 Tous les hommes 0582 qui savaient 03045 8802 que leurs femmes 0802 offraient de l'encens 06999 8764 à d'autres 0312 dieux 0430, toutes les femmes 0802 qui se trouvaient 05975 8802 là en grand 01419 nombre 06951, et tout le peuple 05971 qui demeurait 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714, à Pathros 06624, répondirent 06030 8799 ainsi 0559 8800 à Jérémie 03414:

OST 15 Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant:

S21 15 Tous les hommes qui savaient que leur femme faisait brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux, toutes les femmes qui se tenaient là en une grande assemblée et tout le peuple installé en Egypte, à Pathros, répondirent à Jérémie:

BAN 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Eternel, nous ne t'écouterons point ;

BCC 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t'écouter.

DRB 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Éternel, nous ne t'écouterons pas ;

LSGS 16 Nous ne t'obéirons 08085 8802 en rien de ce 01697 que tu nous as dit 01696 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068.

OST 16 Quant à cette parole que tu nous dis au nom de l'Éternel, nous ne t'écouterons pas.

S21 16 «Tu as beau nous parler au nom de l'Eternel, nous ne t'écoutons pas.

BAN 17 mais nous ne manquerons pas de faire tout ce qui est sorti de notre bouche, en offrant de l'encens à la Reine des cieux, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, et alors nous avions assez de pain ; nous étions bien, et nous ne voyions pas le malheur.

BCC 17 Mais nous accomplirons certainement tout ce qui est sorti de notre bouche, en offrant de l'encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.

DRB 17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l'encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur.

LSGS 17 Mais nous voulons agir 06213 8800 06213 8799 comme 01697 l'a déclaré 03318 8804 notre bouche 06310, offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064, et lui faire 05258 8687 des libations 05262, comme nous l'avons fait 06213 8804, nous et nos pères 01, nos rois 04428 et nos chefs 08269, dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389. Alors nous avions du pain 03899 pour nous rassasier 07646 8799, nous étions heureux 02896, et nous n'éprouvions 07200 8804 point de malheur 07451.

OST 17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur.

S21 17 Nous voulons faire tout ce que nous avons dit et continuer de faire brûler de l'encens et de verser des offrandes liquides en l'honneur de la reine du ciel, tout comme nous l'avons déjà fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous étions alors rassasiés de pain et heureux, nous ne connaissions pas le malheur.

BAN 18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.

BCC 18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.

DRB 18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l'épée et par la famine.

LSGS 18 Et depuis que nous avons cessé 02308 8804 d'offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064 et de lui faire 05258 8687 des libations 05262, nous avons manqué 02637 8804 de tout, et nous avons été consumés 08552 8804 par l'épée 02719 et par la famine 07458

OST 18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.

S21 18 C'est depuis que nous avons cessé de faire brûler de l'encens et de verser des offrandes liquides en l'honneur de la reine du ciel que nous manquons de tout, que nous sommes exterminés par l'épée et par la famine.

BAN 19 Quand nous offrions de l'encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?

BCC 19 Et quand nous offrions de l'encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?

DRB 19 Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ?

LSGS 19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens 06999 8764 à la reine 04446 du ciel 08064 et que nous lui faisons 05258 8687 des libations 05262, est-ce sans 01107 la volonté de nos maris 0582 que nous lui préparons 06213 8804 des gâteaux 03561 pour l'honorer 06087 8687 et que nous lui faisons 05258 8687 des libations 05262?

OST 19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations?

S21 19 D'ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l'encens et versons des offrandes liquides en l'honneur de la reine du ciel, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides?»

BAN 20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre tout le peuple qui avait ainsi répondu, et il leur dit :

BCC 20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu, et il leur dit :

DRB 20 Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu [cette] parole, disant :

LSGS 20 Jérémie 03414 dit 0559 8799 alors à tout le peuple 05971, aux hommes 01397, aux femmes 0802, à tous ceux 05971 qui lui avaient fait cette réponse 01697 06030 8802 0559 8800:

OST 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tous ceux qui lui avaient répondu:

S21 20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient donné cette réponse:

BAN 21 Ne sont-ce pas les encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, n'est-ce pas cela que l'Eternel s'est rappelé et qui lui est monté au coeur ?

BCC 21 "N'est-ce pas l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s'est rappelé et qui lui est monté au coeur ?

DRB 21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur ?

LSGS 21 L'Eternel 03068 ne s'est-il pas rappelé 02142 8804, n'a-t-il pas eu à la pensée 05927 8799 03820 l'encens 07002 que vous avez brûlé 06999 8765 dans les villes 05892 de Juda 03063 et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, vous et vos pères 01, vos rois 04428 et vos chefs 08269, et le peuple 05971 du pays 0776?

OST 21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et qui lui sont montés au coeur?

S21 21 «L'encens que vous avez fait brûler dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos ancêtres, vos rois et vos chefs ainsi que l'ensemble de la population, l'Eternel s'en est souvenu, il ne l'a pas oublié.

BAN 22 Et l'Eternel n'a pu se contenir plus longtemps à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme cela se voit aujourd'hui ;

BCC 22 Jéhovah n'a pu le supporter plus longtemps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme on le voit aujourd'hui.

DRB 22 Et l'Éternel ne put plus le supporter, à cause de l'iniquité de vos actions, [et] à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant, comme [il paraît] aujourd'hui.

LSGS 22 L'Eternel 03068 n'a pas pu 03201 8799 le supporter 05375 8800 davantage, à cause 06440 de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, à cause 06440 des abominations 08441 que vous avez commises 06213 8804; et votre pays 0776 est devenu une ruine 02723, un désert 08047, un objet de malédiction 07045 03427 8802, comme on le voit aujourd'hui 03117.

OST 22 Et l'Éternel n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.

S21 22 Il ne pouvait plus supporter la méchanceté de vos agissements, les horreurs que vous avez commises, et votre pays est devenu une ruine, un désert, un endroit maudit, inhabité, comme on peut le constater aujourd'hui.

BAN 23 parce que vous avez offert de l'encens et que vous avez péché contre l'Eternel, que vous n'avez point obéi à la voix de l'Eternel et n'avez point marché dans sa loi, ses statuts et ses témoignages ; aussi ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd'hui.

BCC 23 C'est parce que vous avez offert de l'encens et péché contre Jéhovah, parce que vous n'avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujourd'hui."

DRB 23 Parce que vous avez brûlé de l'encens*, et que vous avez péché contre l'Éternel, et que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme [il paraît] aujourd'hui.

LSGS 23 C'est parce que 06440 0834 vous avez brûlé de l'encens 06999 8765 et péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, parce que vous n'avez pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, et que vous n'avez pas observé 01980 8804 sa loi 08451, ses ordonnances 02708, et ses préceptes 05715, c'est pour cela que ces malheurs 07451 vous sont arrivés 07122 8804, comme on le voit aujourd'hui 03117.

OST 23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre l'Éternel, que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.

S21 23 C'est parce que vous avez fait brûler de l'encens et péché contre l'Eternel, parce que vous ne l'avez pas écouté et n'avez pas suivi sa loi, ses prescriptions et ses instructions. Oui, c'est justement pour cela que ce malheur vous a frappés, comme on peut le constater aujourd'hui.»

BAN 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Vous tous de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte, écoutez la parole de l'Eternel :

BCC 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : "écoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d'Égypte.

DRB 24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays d'Égypte :

LSGS 24 Jérémie 03414 dit 0559 8799 encore à tout le peuple 05971 et à toutes les femmes 0802: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous de Juda 03063, qui êtes au pays 0776 d'Egypte 04714!

OST 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:

S21 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: «Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens d'Egypte!

BAN 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël ; il dit :
Vous et vos femmes, car vous, femmes, vous avez parlé, et vous, hommes, avez exécuté, vous dites : Nous ne manquerons pas d'accomplir les voeux que nous avons faits en offrant l'encens à la Reine des cieux et en lui versant des libations. Vous acquitterez vos voeux, vous accomplirez certainement vos voeux !

BCC 25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant : oui, nous accomplirons les voeux que nous avons faits, d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations. Eh bien, acquittez vos voeux, ne manquez pas d'accomplir vos voeux !

DRB 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant : Certainement nous accomplirons nos vœux que nous avons voués, pour brûler de l'encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos vœux, et vous accomplirez certainement vos vœux.

LSGS 25 Ainsi parle 0559 8804 0559 8800 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Vous et vos femmes 0802, vous avez déclaré 01696 8762 de vos bouches 06310 et exécuté 04390 8765 de vos mains 03027 ce que vous dites 0559 8800: Nous voulons accomplir 06213 8800 06213 8799 les voeux 05088 que nous avons faits 05087 8804, offrir de l'encens 06999 8763 à la reine 04446 du ciel 08064, et lui faire 05258 8687 des libations 05262. Maintenant que vous avez accompli 06965 8687 06965 8686 vos voeux 05088, exécuté 06213 8800 06213 8799 vos promesses 05088,

OST 25 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les voeux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des libations; " vous confirmerez bien vos voeux, et vous les exécuterez de point en point!

S21 25 Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes avez formellement déclaré, tout en le confirmant par vos actes: ‘Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits en brûlant de l'encens et versant des offrandes liquides en l'honneur de la reine du ciel.' Eh bien, vous respecterez vos vœux et les accomplirez jusqu'au bout!

BAN 26 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, vous tous de Juda qui demeurez dans le pays d'Egypte : Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Eternel, que mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Egypte par aucun homme de Juda qui dise : Le Seigneur, l'Eternel est vivant !

BCC 26 Écoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui demeurez dans le pays d'Égypte. Je l'ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah : mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Égypte par la bouche d'un homme de Juda disant : Le Seigneur Jéhovah est vivant !

DRB 26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d'Égypte : Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d'aucun homme de Juda, dans tout le pays d'Égypte, disant : Le Seigneur, l'Éternel, est vivant !

LSGS 26 écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, vous tous de Juda 03063, qui demeurez 03427 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714! Voici, je le jure 07650 8738 par mon grand 01419 nom 08034, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, mon nom 08034 ne sera plus invoqué 07121 8737 par la bouche 06310 d'aucun homme 0376 de Juda 03063, et dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 aucun ne dira 0559 8802: Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 est vivant 02416!

OST 26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit l'Éternel, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Seigneur, l'Éternel est vivant! "

S21 26 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, vous tous, Judéens installés en Egypte! Je jure par mon grand nom, dit l'Eternel, que plus aucun homme de Juda ne fera appel à mon nom, que dans toute l'Egypte plus personne ne dira: ‘Le Seigneur est vivant, c'est l'Eternel!'

BAN 27 Voici je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine jusqu'à extermination,

BCC 27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Égypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à extermination ;

DRB 27 Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien ; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d'Égypte, par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.

LSGS 27 Voici, je veillerai 08245 8802 sur eux pour faire du mal 07451 et non du bien 02896; et tous les hommes 0376 de Juda 03063 qui sont dans le pays 0776 d'Egypte 04714 seront consumés 08552 8804 par l'épée 02719 et par la famine 07458, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis 03615 8800.

OST 27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun.

S21 27 Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien. Tous les hommes de Juda qui se trouvent en Egypte seront éliminés par l'épée et par la famine, jusqu'à leur extermination complète.

BAN 28 et les réchappés de l'épée retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous les restes de Juda qui sont venus dans la terre d'Egypte pour y habiter, sauront de qui la parole tiendra, la mienne ou la leur.

BCC 28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nombre, retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus en Égypte pour y habiter sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la leur.

DRB 28 Et ceux qui échapperont à l'épée retourneront du pays d'Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre ; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d'eux, la parole s'accomplira.

LSGS 28 Ceux, en petit 04962 nombre 04557, qui échapperont 06412 à l'épée 02719, retourneront 07725 8799 du pays 0776 d'Egypte 04714 au pays 0776 de Juda 03063. Mais tout le reste 07611 de Juda 03063, tous ceux qui sont venus 0935 8802 au pays 0776 d'Egypte 04714 pour y demeurer 01481 8800, sauront 03045 8804 si ce sera ma parole 01697 ou la leur qui s'accomplira 06965 8799.

OST 28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.

S21 28 Les quelques-uns qui auront échappé à l'épée reviendront depuis l'Egypte dans le pays de Juda, et tout le reste de Juda venu se réfugier en Egypte saura alors quelle est la parole qui se sera accomplie: la mienne ou la leur.

BAN 29 Et ceci vous sera le signe, dit l'Eternel, que je vous visiterai en ce lieu-ci, afin que vous connaissiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre mal :

BCC 29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre malheur :

DRB 29 Et ceci sera pour vous le signe, dit l'Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'effectueront certainement contre vous en mal.

LSGS 29 Et voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, un signe 0226 auquel vous connaîtrez que je vous châtierai 06485 8802 dans ce lieu 04725, afin que vous sachiez 03045 8799 que mes paroles 01697 s'accompliront 06965 8800 06965 8799 sur vous pour votre malheur 07451.

OST 29 Et ceci vous servira de signe, dit l'Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur:

S21 29 Et je vais vous donner un signe que j'interviendrai moi-même contre vous dans cet endroit, déclare l'Eternel, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront vraiment contre vous, pour votre malheur.

BAN 30 L'Eternel parle ainsi : Je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Egypte, à ses ennemis et à ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nébucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.

BCC 30 ainsi parle Jéhovah : Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Égypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."

DRB 30 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d'Égypte, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie

LSGS 30 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je livrerai 05414 8802 Pharaon Hophra 06548, roi 04428 d'Egypte 04714, entre les mains 03027 de ses ennemis 0341 8802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à sa vie 05315, comme j'ai livré 05414 8804 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, son ennemi 0341 8802, qui en voulait 01245 8764 à sa vie 05315.

OST 30 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.

S21 30 Voici ce que dit l'Eternel: Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d'Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, tout comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées