Comparer
Jérémie 46Jr 46 (Catholique Crampon)
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. 2 À l'Égypte contre l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat. 4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse ! 5 Que vois-je ? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! Dit Jéhovah. 6 Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés ! 7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux ? 8 C'est l'Égypte qui monte, pareille au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. 9 En avant, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier ; Lydiens ; qui manient et bandent l'arc ! 10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. 11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi. 12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux. 13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte. 14 Publiez-la en Égypte, faites-la entendre à Migdol, faites-la entendre à Noph et à Taphnès ; dites : à vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée a dévoré tes voisins ! 15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, car Jéhovah l'a jeté par terre. 16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : allons, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. 17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable. 18 Je suis vivant ! Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. 19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants. 20 L'Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion ; 21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés ; eux aussi tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps du châtiment. 22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. 23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, parce qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est confuse, la fille de l'Égypte ; elle a été livrée à un peuple du septentrion. 25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. 26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. ‒ et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit Jéhovah. 27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne t'effraie pas, Israël ; car je te tirerai du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil ; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, sans que personne te trouble. 28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, car je suis avec toi ; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas ; Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.Jr 46 (Darby)
1 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations. 2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda. 3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat ! 4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !… 5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'épouvante* de tous côtés, dit l'Éternel. 6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. 7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s'agitent comme les fleuves ? 8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. 9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush* et Puth**, qui manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et] bandent l'arc ! 10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. 11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. 13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte : 14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi. 15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés. 16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage. 17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit* ; il a laissé passer le temps ! 18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! 19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 20 L'Égypte est une très belle génisse : le taon* vient, il vient du nord. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. 22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. 23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24 Elle est honteuse, la fille de l'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. 25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais punir l'Amon de No*, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ; 26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel. 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Jr 46 (Segond 21)
Prophéties sur les nations (46.1–51.64)
Prophétie sur l'Egypte
1
Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.
2
Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néco, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l'Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
3
Préparez le petit et le grand boucliers
et avancez-vous pour le combat!
4
Attelez les chevaux,
que les cavaliers montent à l'assaut!
Prenez position avec vos casques,
affûtez les lances,
enfilez la cuirasse!
5
Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent!
Leurs vaillants hommes sont mis en pièces,
ils fuient sans se retourner.
La terreur règne de tous côtés, déclare l'Eternel.
6
Que le soldat rapide ne parvienne pas à s'enfuir,
que l'homme vaillant ne parvienne pas à s'échapper!
Au nord, sur les rives de l'Euphrate,
ils ont trébuché, ils sont tombés.
7
Qui est celui qui déborde comme le Nil,
comme les fleuves à l'eau agitée?
8
C'est l'Egypte.
Elle déborde comme le Nil,
comme les fleuves à l'eau agitée.
Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre,
je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»
9
Que les chevaux montent à l'assaut! Que les chars se précipitent!
Que les vaillants hommes s'avancent,
ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier
et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
10
Ce jour appartient au Seigneur, à l'Eternel, le maître de l'univers.
C'est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis.
L'épée dévore, elle se rassasie,
elle s'enivre de leur sang.
Oui, c'est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le maître de l'univers,
qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
11
Monte en Galaad, prends-y du baume,
vierge, fille de l'Egypte!
C'est bien inutilement que tu multiplies les remèdes:
il n'y a pas de guérison pour toi.
12
Les nations ont appris ton déshonneur
et tes cris ont rempli la terre,
car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre,
ils sont tombés tous ensemble.
13
Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s'attaquer à l'Egypte.
14
Annoncez-le en Egypte,
proclamez-le à Migdol,
proclamez-le à Memphis et à Tachpanès!
Dites: «Prends position et prépare-toi,
car l'épée dévore tout autour de toi!
15
Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées?»
Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
16
Le nombre de ceux qui trébuchent augmente.
C'en est au point qu'ils tombent les uns sur les autres.
Ils disent: «Retournons au plus vite vers notre peuple,
dans notre pays natal,
loin de l'épée destructrice!»
17
Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d'Egypte:
«Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion.»
18
Je suis vivant, déclare le roi,
celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes
et que le Carmel s'étend jusqu'à la mer, il arrive.
19
Prépare tes bagages pour partir en exil,
habitante de l'Egypte,
car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation,
elle sera incendiée et inhabitée.
20
L'Egypte est une très belle génisse,
mais le taon arrive du nord, il arrive.
21
Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d'elle,
tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse.
Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux,
le moment d'intervenir contre eux est venu.
22
L'Egypte ne fait pas plus de bruit qu'un serpent qui se déplace,
car ils viennent en force,
ils arrivent contre elle avec des haches,
pareils à des bûcherons.
23
Ils abattent sa forêt
bien qu'elle soit impénétrable, déclare l'Eternel,
car ils sont plus nombreux que les sauterelles.
On ne peut pas les compter.
24
La fille de l'Egypte est couverte de honte,
elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
25
L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, a dit: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.
26
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l'Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l'Eternel.
27
Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur!
Ne te laisse pas effrayer, Israël!
En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine,
je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée.
Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité.
Plus personne ne l'inquiétera.
28
Toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel.
En effet, je suis moi-même avec toi.
J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé,
mais toi, je ne t'exterminerai pas.
Je te corrigerai avec justice.
Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.
Jr 46 (Vulgate)
1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.2 Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.
3 [Præparate scutum et clypeum,
et procedite ad bellum.
4 Jungite equos, et ascendite, equites :
state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
5 Quid igitur ? vidi ipsos pavidos,
et terga vertentes,
fortes eorum cæsos :
fugerunt conciti, nec respexerunt :
terror undique, ait Dominus.
6 Non fugiat velox,
nec salvari se putet fortis :
ad aquilonem juxta flumen Euphraten
victi sunt, et ruerunt.
7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit,
et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?
8 Ægyptus fluminis instar ascendit,
et velut flumina movebuntur fluctus ejus,
et dicet : Ascendens operiam terram :
perdam civitatem, et habitatores ejus.
9 Ascendite equos,
et exsultate in curribus,
et procedant fortes,
Æthiopia et Libyes tenentes scutum,
et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis,
ut sumat vindictam de inimicis suis :
devorabit gladius, et saturabitur,
et inebriabitur sanguine eorum :
victima enim Domini Dei exercituum
in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
11 Ascende in Galaad, et tolle resinam,
virgo filia Ægypti :
frustra multiplicas medicamina :
sanitas non erit tibi.
12 Audierunt gentes ignominiam tuam,
et ululatus tuus replevit terram :
quia fortis impegit in fortem,
et ambo pariter conciderunt.]
13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti :
14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo,
et resonet in Memphis, et in Taphnis :
dicite : Sta, et præpara te,
quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.
15 Quare computruit fortis tuus ?
non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
16 Multiplicavit ruentes,
ceciditque vir ad proximum suum, et dicent :
Surge, et revertamur ad populum nostrum,
et ad terram nativitatis nostræ,
a facie gladii columbæ.
17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti :
tumultum adduxit tempus.
18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus),
quoniam sicut Thabor in montibus,
et sicut Carmelus in mari, veniet.
19 Vasa transmigrationis fac tibi,
habitatrix filia Ægypti :
quia Memphis in solitudinem erit,
et deseretur, et inhabitabilis erit.
20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus,
stimulator ab aquilone veniet ei.
21 Mercenarii quoque ejus,
qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,
versi sunt, et fugerunt simul,
nec stare potuerunt :
quia dies interfectionis eorum venit super eos,
tempus visitationis eorum.
22 Vox ejus quasi æris sonabit :
quoniam cum exercitu properabunt,
et cum securibus venient ei
quasi cædentes ligna.
23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus,
qui supputari non potest :
multiplicati sunt super locustas,
et non est eis numerus.
24 Confusa est filia Ægypti,
et tradita in manu populi aquilonis.
25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ,
et super Pharaonem, et super Ægyptum,
et super deos ejus, et super reges ejus,
et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :
26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum,
et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,
et in manu servorum ejus :
et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob,
et ne paveas, Israël :
quia ecce ego salvum te faciam de longinquo,
et semen tuum de terra captivitatis tuæ :
et revertetur Jacob, et requiescet,
et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.
28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus,
quia tecum ego sum :
quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te,
te vero non consumam :
sed castigabo te in judicio,
nec quasi innocenti parcam tibi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées