Comparer
Jérémie 48Jr 48 (Catholique Crampon)
1 À Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue. 2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; À Hésebon on médite sa ruine : allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi. 3 Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine ! 4 Moab est brisé ; on entend le cri de ses enfants. 5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, on monte en pleurant ; car à la descente de Horonaïm on entend les cris de détresse. 6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu'elles soient comme une bruyère dans la lande ! 7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Chamos ira en exil avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble. 8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une n'échappera ; les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, comme l'a dit Jéhovah. 9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ; ses villes seront dévastées et dépeuplées. 10 Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée ! 11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; aussi a-t-il gardé son goût et son odeur n'a pas changé. 12 C'est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches ? 13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui était sa confiance. 14 Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ?" 15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. 16 La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte. 17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?" 18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts. 19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ; demande : "Qu'est-il arrivé ?" 20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé !" 21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, 22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, 23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, 24 Sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. 25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit Jéhovah. 26 Enivrez-le ; car il s'est élevé contre Jéhovah ! Que Moab se vautre dans son vomissement, et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi ! 27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète ? 28 Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant. 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe. 30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, et ses vains discours, et ses oeuvres vaines. 31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès. 32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama ; tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. 33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; J'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourras ; le hourra n'est plus le hourra. 34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Éléalé, jusqu'à Jasa ; les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm retentissent jusqu'à Églath-Sélisia ; car même les eaux de Nemrim seront desséchées. 35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l'encens à son dieu. 36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab ; oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès ; car ce qu'ils avaient amassé est perdu. 37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions et sur les reins des sacs. 38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, dit Jéhovah. 39 Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins. 40 Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab. 41 Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour comme le coeur d'une femme en travail. 42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah. 43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab ! Dit Jéhovah. 44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année de sa visitation, dit Jéhovah. 45 À l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces ; mais un feu sort de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ; elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte. 46 Malheur à toi ; Moab ! Le peuple de Chamos est perdu ; car tes fils sont emmenés captifs et tes filles captives. 47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.Jr 48 (Darby)
1 Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab* est honteuse et terrifiée. 2 C'en est fait de la louange* de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l'épée ira après toi. 3 La voix d'un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine ! 4 Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;… 5 car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. 6 Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère* dans le désert ! 7 Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. 8 Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme* l'Éternel l'a dit. 9 Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite. 10 Maudit celui qui fera l'œuvre de l'Éternel frauduleusement* ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! 11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité : c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé. 12 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches*. 13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.14 Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? 15 Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]*, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l'Éternel des armées est son nom. 16 La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup. 17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence ! 18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif*, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. 19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu'est-il arrivé ? 20 Moab est honteux, car il est brisé*. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. 21 Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, 22 et sur Dibon, et sur Nébo, et sur Beth-Diblathaïm, 23 et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, 24 et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. 25 La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l'Éternel. 26 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. 27 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête]. 28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne. 29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier ! 30 Je connais, dit l'Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu'ils disent]. 31 C'est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. 32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange. 33 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. 34 cause du cri* de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu'à Elhalé, jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Horonaïm, [jusqu'à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. 35 Et je ferai cesser en Moab, dit l'Éternel, celui qui offre sur le* haut lieu et qui brûle de l'encens à ses dieux. 36 C'est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont péri. 37 Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ; 38 sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'Éternel. 39 Ils hurleront*: Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d'effroi à tous ceux qui l'entourent. 40 Car ainsi dit l'Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. 41 Kerijoth est prise* et on s'est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail. 42 Et Moab sera détruit de manière à n'être plus un peuple, car il s'est exalté contre l'Éternel. 43 La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l'Éternel. 44 Celui qui s'enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. 45 l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force* ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. 46 Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. 47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l'Éternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Jr 48 (Martin)
Prédictions contre le pays de Moab.
1
Quant à Moab ; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. 2
Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. 3
Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. 4
Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. 5
Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. 6
Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. 7
Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. 8
Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit ; 9
Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite. 10
Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang ! 11
Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée ; 12
Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. 13
Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.
14
Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ? 15
Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. 16
La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas. 17
Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur ? 18
Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses. 19
Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé ? 20
Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ; 21
Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, 22
Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, 23
Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, 24
Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. 25
La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel. 26
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. 27
Car, [ô Moab !] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. 28
Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. 29
Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier. 30
J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel ; mais il n'en sera pas ainsi ; [j'ai connu] ceux sur lesquels il s'appuie ; ils n'ont rien fait de droit. 31
Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès. 32
Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange. 33
L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves ; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n'[y] sera plus chantée. 34
A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats ; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, [comme] une génisse de trois ans ; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. 35
Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. 36
C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. 37
Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée ; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. 38
Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel. 39
Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. 40
Car ainsi a dit l'Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. 41
Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail. 42
Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. 43
Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. 44
Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c'est-à-savoir] sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel. 45
Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force ; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. 46
Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. 47
Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Jr 48 (Segond 21)
Prophétie sur Moab
1
Sur Moab.
Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël:
Malheur à Nebo, car elle est dévastée!
Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise,
Misgab est couverte de honte, elle est brisée.
2
On ne chante plus les louanges de Moab.
A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui:
«Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!»
Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence,
car l'épée est sur tes traces.
3
On entend des cris à Choronaïm.
C'est la dévastation, un grand désastre.
4
Moab est brisé.
Ses plus petits font entendre leurs cris.
5
C'est avec un torrent de larmes
qu'ils gravissent la montée de Luchith
parce qu'ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre
dans la descente de Choronaïm.
6
Fuyez, sauvez votre vie,
devenez pareils au genévrier dans le désert!
7
Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors,
toi aussi, tu seras pris.
Kemosh partira en exil
avec ses prêtres et ses chefs.
8
Le dévastateur pénétrera dans chaque ville,
aucune ne lui échappera.
La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite,
comme l'Eternel l'a dit.
9
Donnez des ailes à Moab,
qu'il s'envole!
Ses villes deviendront des déserts inhabités.
10
Maudit soit celui qui accomplit l'œuvre de l'Eternel avec négligence,
maudit soit celui qui éloigne son épée du sang!
11
Moab vivait en paix depuis sa jeunesse,
il était en repos comme un vin sur sa lie.
Il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre,
il n'est pas parti en exil.
C'est pourquoi son goût lui est resté
et son parfum ne s'est pas altéré.
12
Cependant voici que les jours viennent, déclare l'Eternel,
où je lui enverrai des hommes pour le transvaser.
Ils videront ses récipients
et feront éclater ses outres.
13
Moab aura honte de Kemosh,
tout comme la communauté d'Israël a eu honte
de Béthel, de l'objet de sa confiance.
14
Comment pouvez-vous dire:
«Nous sommes des guerriers,
des soldats redoutables prêts à combattre?»
15
Moab est dévasté, ses villes partent en fumée,
l'élite de ses jeunes gens descend au massacre,
déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
16
La ruine de Moab va bientôt arriver,
son malheur va survenir très rapidement.
17
Plaignez-le, vous tous ses voisins,
vous tous qui connaissez son nom!
Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant,
ce bâton majestueux?»
18
Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif,
habitante de Dibon!
En effet, le dévastateur de Moab s'en prend à toi,
il démolit tes forteresses.
19
Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër!
Interroge le fuyard, le rescapé
en demandant: «Qu'est-il arrivé?»
20
«Moab est couvert de honte, car il est terrorisé.
Hurlez et criez!
Annoncez sur l'Arnon
que Moab est dévasté!»
21
Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath,
22
Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm,
23
Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon,
24
Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu'elles soient près ou loin.
25
La force de Moab a été abattue,
son bras est brisé,
déclare l'Eternel.
26
Enivrez-le, car c'est à l'Eternel qu'il s'est attaqué! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.
27
Israël n'était-il pas devenu l'objet de tes moqueries? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
28
Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers,
habitants de Moab!
Imitez la colombe
qui construit son nid dans la fente d'un ravin!
29
*Nous avons entendu s'exprimer l'orgueil du très arrogant Moab,
sa fierté, son orgueil, son arrogance et son cœur vaniteux.
30
Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l'Eternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu'il fait.
31
C'est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.
32
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer.
Tes sarments traversaient la mer,
ils atteignaient la mer de Jaezer.
Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.
33
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers
et du pays de Moab.
J'ai fait disparaître le vin dans les cuves:
on ne l'y pressera plus avec des cris de joie.
Ces cris ne seront plus des cris de joie.
34
Les cris de détresse venant de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, ils se font entendre jusqu'à Jahats, de Tsoar jusqu'à Choronaïm, et jusqu'à Eglath-Shelishija, car même l'eau de Nimrim a entièrement disparu.
35
Je supprimerai de Moab, déclare l'Eternel, celui qui monte sur les hauts lieux et qui fait brûler de l'encens en l'honneur de son dieu.
36
Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu'ils avaient entassés sont perdus.
37
En effet, toutes les têtes sont tondues et toutes les barbes sont rasées. Sur toutes les mains il y a des incisions, et autour de la taille des sacs.
38
Sur tous les toits et sur les places de Moab, ce ne sont que lamentations, parce que j'ai brisé Moab comme on brise un vase qu'on n'aime plus, déclare l'Eternel.
39
Comment! Il est brisé! Lamentez-vous! Comment! Moab tourne honteusement le dos! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.
40
En effet, voici ce que dit l'Eternel:
Il plane comme l'aigle,
il déploie ses ailes sur Moab.
41
Kerijoth est prise,
les forteresses sont occupées
et, ce jour-là, le cœur des guerriers de Moab
est pareil à celui d'une femme prête à accoucher.
42
Moab sera exterminé. Il cessera d'être un peuple,
car c'est à l'Eternel qu'il s'est attaqué.
43
*La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de Moab,
déclare l'Eternel.
44
Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège,
car je fais venir sur lui, sur Moab,
l'année de mon intervention contre lui, déclare l'Eternel.
45
A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent, épuisés,
mais *un feu sort de Hesbon,
une flamme sort du milieu de Sihon.
Elle dévore les tempes de Moab
et le crâne de ces hommes tapageurs.
46
Malheur à toi, Moab!
Le peuple de Kemosh est perdu!
Oui, tes fils et tes filles sont faits prisonniers.
47
Cependant, dans l'avenir, je ramènerai les déportés de Moab,
déclare l'Eternel.
Fin du jugement de Moab.
Jr 48 (Vulgate)
1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !
capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :
cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente.
Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendet in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt.
6 Fugite, salvate animas vestras,
et eritis quasi myricæ in deserto :
7 pro eo enim quod habuisti fiduciam
in munitionibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris :
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes ejus et principes ejus simul.
8 Et veniet prædo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur :
et peribunt valles,
et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus :
9 Date florem Moab, quia florens egredietur :
et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,
et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,
et requievit in fæcibus suis :
nec transfusus est de vase in vas,
et in transmigrationem non abiit :
idcirco permansit gustus ejus in eo,
et odor ejus non est immutatus.
12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :
et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,
et lagunculas eorum collident.
13 Et confundetur Moab a Chamos
sicut confusa est domus Israël a Bethel,
in qua habebat fiduciam.
14 Quomodo dicitis : Fortes sumus,
et viri robusti ad præliandum ?
15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,
et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :
Dominus exercituum nomen ejus.
16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum ejus velociter accurret nimis.
17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :
et universi qui scitis nomen ejus, dicite :
Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus ?
18 Descende de gloria, et sede in siti,
habitatio filiæ Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te :
dissipavit munitiones tuas.
19 In via sta, et prospice,
habitatio Aroër :
interroga fugientem,
et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate, et clamate :
annuntiate in Arnon,
quoniam vastata est Moab,
21 et judicium venit ad terram campestrem,
super Helon, et super Jasa,
et super Mephaath,
22 et super Dibon,
et super Nabo, et super domum Deblathaim,
23 et super Cariathaim, et super Bethgamul,
et super Bethmaon,
24 et super Carioth,
et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,
quæ longe et quæ prope sunt.
25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :
et allidet manum Moab in vomitu suo,
et erit in derisum etiam ipse.
27 Fuit enim in derisum tibi Israël :
quasi inter fures reperisses eum :
propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,
captivus duceris.
28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :
et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :
sublimitatem ejus, et arrogantiam,
et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,
et quod non sit juxta eam virtus ejus,
nec juxta quod poterat conata sit facere.
31 Ideo super Moab ejulabo,
et ad Moab universam clamabo,
ad viros muri fictilis lamentantes :
32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama.
Propagines tuæ transierunt mare ;
usque ad mare Jazer pervenerunt :
super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.
33 Ablata est lætitia et exsultatio
de Carmelo et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli :
nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.
34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;
a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :
aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.
35 Et auferam de Moab, ait Dominus,
offerentem in excelsis,
et sacrificantem diis ejus.
36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,
et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :
quia plus fecit quam potuit,
idcirco perierunt.
37 Omne enim caput calvitium,
et omnis barba rasa erit :
in cunctis manibus colligatio,
et super omne dorsum cilicium :
38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,
omnis planctus :
quoniam contrivi Moab
sicut vas inutile, ait Dominus.
39 Quomodo victa est, et ululaverunt ?
quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?
eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
40 Hæc dicit Dominus :
Ecce quasi aquila volabit,
et extendet alas suas ad Moab.
41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis,
42 et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
43 Pavor, et fovea,
et laqueus super te,
o habitator Moab, dicit Dominus.
44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,
et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :
adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,
quia ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Seon :
et devorabit partem Moab,
et verticem filiorum tumultus.
46 Væ tibi, Moab :
periisti, popule Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiæ tuæ in captivitatem.
47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
Jr 48 (Codex W. Leningrad)
1 לְמוֹאָ֡ב כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל־ נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃ 2 אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּחֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגּ֑וֹי גַּם־ מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃ 3 ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵחֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃ 4 נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה 5 כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה בִּבְכִ֖י יַֽעֲלֶה־ בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּמוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת־ שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ׃ 6 נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃ 7 כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤ךְ בְּמַעֲשַׂ֙יִךְ֙ וּבְא֣וֹצְרוֹתַ֔יִךְ גַּם־ אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְיָצָ֤א בַּגּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו 8 וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־ כָּל־ עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 9 תְּנוּ־ צִ֣יץ לְמוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃ 10 אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃ 11 שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־ שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־ הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־ כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־ כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃ 12 לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־ ל֥וֹ צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃ 13 וּבֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִכְּמ֑וֹשׁ כַּאֲשֶׁר־ בֹּ֙שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃ 14 אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־ חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃ 15 שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְעָרֶ֣יהָ עָלָ֔ה וּמִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖יו יָרְד֣וּ לַטָּ֑בַח נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ 16 קָר֥וֹב אֵיד־ מוֹאָ֖ב לָב֑וֹא וְרָ֣עָת֔וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃ 17 נֻ֤דוּ לוֹ֙ כָּל־ סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־ עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃ 18 רְדִ֤י מִכָּבוֹד֙ בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־ דִּיב֑וֹן כִּֽי־ שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃ 19 אֶל־ דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי־ נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־ נִּֽהְיָֽתָה׃ 20 הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי־ חַ֖תָּה הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב׃ 21 וּמִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל־ אֶ֣רֶץ הַמִּישֹׁ֑ר אֶל־ חֹל֥וֹן וְאֶל־ יַ֖הְצָה וְעַל־ 22 וְעַל־ דִּיב֣וֹן וְעַל־ נְב֔וֹ וְעַל־ בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃ 23 וְעַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְעַל־ בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְעַל־ בֵּ֥ית מְעֽוֹן׃ 24 וְעַל־ קְרִיּ֖וֹת וְעַל־ בָּצְרָ֑ה וְעַ֗ל כָּל־ עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָרְחֹק֖וֹת וְהַקְּרֹבֽוֹת׃ 25 נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּזְרֹע֖וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ 26 הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־ יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּקִיא֔וֹ וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־ הֽוּא׃ 27 וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ בְּגַנָּבִ֖ים כִּֽי־ מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃ 28 עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־ פָֽחַת׃ 29 שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־ מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְגַאֲוָת֖וֹ וְרֻ֥ם לִבּֽוֹ׃ 30 אֲנִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖וֹ וְלֹא־ כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־ כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃ 31 עַל־ כֵּן֙ עַל־ מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־ אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־ חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃ 32 מִבְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה־ לָּךְ֙ הַגֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֙יִךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל־ קֵיצֵ֥ךְ וְעַל־ בְּצִירֵ֖ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל׃ 33 וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־ יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃ 34 מִזַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד־ אֶלְעָלֵ֗ה עַד־ יַ֙הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔ם מִצֹּ֙עַר֙ עַד־ חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם־ מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִמְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ׃ 35 וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמוֹאָ֖ב נְאֻם־ יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃ 36 עַל־ כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמוֹאָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־ חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־ כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃ 37 כִּ֤י כָל־ רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְכָל־ זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל־ יָדַ֙יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְעַל־ מָתְנַ֖יִם שָֽׂק׃ 38 עַ֣ל כָּל־ גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־ שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־ מוֹאָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־ חֵ֥פֶץ בּ֖וֹ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 39 אֵ֥יךְ חַ֙תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־ עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְהָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־ סְבִיבָֽיו׃ 40 כִּי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־ מוֹאָֽב׃ 41 נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ 42 וְנִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵעָ֑ם כִּ֥י עַל־ יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל׃ 43 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֛יךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 44 מִפְּנֵ֤י הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־ מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 45 בְּצֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִכֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי־ אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵחֶשְׁבּ֗וֹן וְלֶֽהָבָה֙ מִבֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַתֹּ֙אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְקָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן׃ 46 אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם־ כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי־ לֻקְּח֤וּ בָנֶ֙יךָ֙ בַּשֶּׁ֔בִי וּבְנֹתֶ֖יךָ בַּשִּׁבְיָֽה׃ 47 וְשַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת־ מוֹאָ֛ב בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה עַד־ הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées