Comparer
Jérémie 5BCC 1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez ; Informez-vous et cherchez si vous y trouvez un homme, s'il en est un qui pratique la justice et qui recherche la fidélité, et je ferai grâce à la ville.
DRB 1 Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville*.
LSG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
LSGS 1 Parcourez 07751 8786 les rues 02351 de Jérusalem 03389, Regardez 07200 8798, informez 03045 8798-vous, cherchez 01245 8761 dans les places 07339, S'il s'y trouve 04672 8799 un homme 0376, s'il y en a 03426 un Qui pratique 06213 8802 la justice 04941, qui s'attache 01245 8764 à la vérité 0530, Et je pardonne 05545 8799 à Jérusalem.
MAR 1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité ; et je pardonnerai à la [ville].
NEG 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
OST 1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.
VULC 1 [Circuite vias Jerusalem,
et aspicite, et considerate,
et quærite in plateis ejus,
an inveniatis virum facientem judicium,
et quærentem fidem :
et propitius ero ei.
WLC 1 שׁוֹטְט֞וּ בְּחוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּרְאוּ־ נָ֤א וּדְעוּ֙ וּבַקְשׁ֣וּ בִרְחוֹבוֹתֶ֔יהָ אִם־ תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם־ יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְאֶסְלַ֖ח לָֽהּ׃
BCC 2 Même quand ils disent : "Jéhovah est vivant !" Ils jurent faussement.
DRB 2 Et s'ils disent : L'Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement.
LSG 2 Même quand ils disent: L'Éternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent.
LSGS 2 Même quand ils disent 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! C'est faussement 08267 qu'ils jurent 07650 8735.
MAR 2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant ; ils jurent en cela plus faussement.
NEG 2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.
OST 2 Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.
VULC 2 Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint,
et hoc falso jurabunt.
WLC 2 וְאִ֥ם חַי־ יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָכֵ֥ן לַשֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ׃
BCC 3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire ; ils ont endurci leur face plus que le roc ; ils ont refusé de se convertir.
DRB 3 Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir.
LSG 3 Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
LSGS 3 Eternel 03068, tes yeux 05869 n'aperçoivent-ils pas la vérité 0530? Tu les frappes 05221 8689, et ils ne sentent 02342 8804 rien; Tu les consumes 03615 8765, et ils ne veulent 03985 8765 pas recevoir 03947 8800 instruction 04148; Ils prennent un visage 06440 plus dur 02388 8765 que le roc 05553, Ils refusent 03985 8765 de se convertir 07725 8800.
MAR 3 Eternel, tes yeux [ne regardent-ils pas] à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur ; tu les as consumés, [et] ils ont refusé de recevoir instruction ; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir.
NEG 3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
OST 3 Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.
VULC 3 Domine, oculi tui respiciunt fidem :
percussisti eos, et non doluerunt ;
attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam :
induraverunt facies suas supra petram,
et noluerunt reverti.
WLC 3 יְהֹוָ֗ה עֵינֶיךָ֮ הֲל֣וֹא לֶאֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָם֙ וְֽלֹא־ חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵיהֶם֙ מִסֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
BCC 4 Et moi, je disais : ce ne sont que les petits ; ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, la loi de leur Dieu.
DRB 4 Et j'ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.
LSG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.
LSGS 4 Je disais 0559 8804: Ce ne sont que les petits 01800; Ils agissent en insensés 02973 8738, parce qu'ils ne connaissent 03045 8804 pas la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430.
MAR 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu.
NEG 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.
OST 4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
VULC 4 Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti,
ignorantes viam Domini,
judicium Dei sui.
WLC 4 וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־ דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
BCC 5 J'irai vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, la loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, rompu les liens.
DRB 5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ont* brisé le joug, rompu les liens.
LSG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
LSGS 5 J'irai 03212 8799 vers les grands 01419, et je leur parlerai 01696 8762; Car eux, ils connaissent 03045 8804 la voie 01870 de l'Eternel 03068, La loi 04941 de leur Dieu 0430; Mais ils ont tous 03162 aussi brisé 07665 8804 le joug 05923, Rompu 05423 8765 les liens 04147.
MAR 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens.
NEG 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
OST 5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!
VULC 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis :
ipsi enim cognoverunt viam Domini,
judicium Dei sui :
et ecce magis hi simul confregerunt jugum ;
ruperunt vincula.
WLC 5 אֵֽלֲכָה־ לִּ֤י אֶל־ הַגְּדֹלִים֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת׃
BCC 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les ravage, la panthère est aux aguets devant leurs villes ; tout homme qui en sort est déchiré, car leurs transgressions sont nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.
DRB 6 C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
LSG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
LSGS 6 C'est pourquoi le lion 0738 de la forêt 03293 les tue 05221 8689, Le loup 02061 du désert 06160 les détruit 07703 8799, La panthère 05246 est aux aguets 08245 8802 devant leurs villes 05892; Tous ceux qui en sortiront 03318 8802 seront 02007 déchirés 02963 8735; Car leurs transgressions 06588 sont nombreuses 07231 8804, Leurs infidélités 04878 se sont multipliées 06105 8804.
MAR 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, [et] le léopard est au guet contre leurs villes ; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, [et] leurs rébellions sont renforcées.
NEG 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
OST 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
VULC 6 Idcirco percussit eos leo de silva ;
lupus ad vesperam vastavit eos :
pardus vigilans super civitates eorum :
omnis qui egressus fuerit ex eis capietur :
quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum ;
confortatæ sunt aversiones eorum.
WLC 6 עַל־ כֵּן֩ הִכָּ֨ם אַרְיֵ֜ה מִיַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כָּל־ הַיּוֹצֵ֥א מֵהֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵיהֶ֔ם עָצְמ֖וּ
BCC 7 Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
DRB 7 Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiés*, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.
LSG 7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
LSGS 7 Pourquoi 0335 te pardonnerais 05545 8799-je? 02063 Tes enfants 01121 m'ont abandonné 05800 8804, Et ils jurent 07650 8735 par des dieux 0430 qui n'existent pas 03808. J'ai reçu leurs serments 07650 8686, et ils se livrent à l'adultère 05003 8799, Ils sont en foule 01413 8704 dans la maison 01004 de la prostituée 02181 8802.
MAR 7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.
NEG 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
OST 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
VULC 7 Super quo propitius tibi esse potero ?
filii tui dereliquerunt me,
et jurant in his qui non sunt dii.
Saturavi eos, et mœchati sunt,
et in domo meretricis luxuriabantur.
WLC 7 אֵ֤י לָזֹאת֙ לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃
BCC 8 Étalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
DRB 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
LSG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
LSGS 8 Semblables à des chevaux 05483 bien nourris 02109 8716, qui courent çà et là 07904 8688, Ils hennissent 06670 8799 chacun 0376 après la femme 0802 de son prochain 07453.
MAR 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
NEG 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.
OST 8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
VULC 8 Equi amatores et emissarii facti sunt :
unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
WLC 8 סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל־ אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ יִצְהָֽלוּ׃
BCC 9 Et je ne punirais pas ces crimes ! Dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
DRB 9 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?
LSG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 9 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
MAR 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
NEG 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
OST 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
VULC 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
et in gente tali non ulciscetur anima mea ?
WLC 9 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לוֹא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה וְאִם֙ בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ces sarments, car ils ne sont pas à Jéhovah ;
DRB 10 Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement* ; ôtez ses créneaux**, car ils ne sont pas à l'Éternel ;
LSG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel !
LSGS 10 Montez 05927 8798 sur ses murailles 08284, et abattez 07843 8761, Mais ne détruisez 06213 8799 pas entièrement 03617! Enlevez 05493 8685 ses ceps 05189 Qui n'appartiennent point à l'Eternel 03068!
MAR 10 Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l'Eternel.
NEG 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel!
OST 10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
VULC 10 Ascendite muros ejus, et dissipate :
consummationem autem nolite facere :
auferte propagines ejus,
quia non sunt Domini.
WLC 10 עֲל֤וּ בְשָׁרוֹתֶ֙יהָ֙ וְשַׁחֵ֔תוּ וְכָלָ֖ה אַֽל־ תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה׃
BCC 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, dit Jéhovah ;
DRB 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
LSG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel.
LSGS 11 Car la maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 m'ont été infidèles 0898 8800 0898 8804, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
MAR 11 Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel.
NEG 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel.
OST 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
VULC 11 Prævaricatione enim prævaricata est in me
domus Israël, et domus Juda, ait Dominus.
WLC 11 כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּבֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 12 Ils ont renié Jéhovah et dit : "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ;
DRB 12 Ils ont renié l'Éternel, et ont dit : Il n'est pas ! * et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,
LSG 12 Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
LSGS 12 Ils renient 03584 8765 l'Eternel 03068, ils disent 0559 8799: Il n'existe pas! Et le malheur 07451 ne viendra 0935 8799 pas sur nous, Nous ne verrons 07200 8799 ni l'épée 02719 ni la famine 07458.
MAR 12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine.
NEG 12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
OST 12 Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
VULC 12 Negaverunt Dominum, et dixerunt :
Non est ipse : neque veniet super nos malum :
gladium et famem non videbimus.
WLC 12 כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ ה֑וּא וְלֹא־ תָב֤וֹא עָלֵ֙ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה׃
BCC 13 Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !"
DRB 13 et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
LSG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi !
LSGS 13 Les prophètes 05030 ne sont que du vent 07307, Et personne ne parle 01696 8763 en eux. Qu'il leur soit fait 06213 8735 ainsi!
MAR 13 Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
NEG 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
OST 13 Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! "
VULC 13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti,
et responsum non fuit in eis :
hæc ergo evenient illis.
WLC 13 וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃
BCC 14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : parce que vous dites cette parole-là, voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
DRB 14 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera.
LSG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
LSGS 14 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635: Parce que vous avez dit 01696 8763 cela 01697, Voici, je veux que ma parole 01697 dans ta bouche 06310 soit 05414 8802 du feu 0784, Et ce peuple 05971 du bois 06086, et que ce feu les consume 0398 8804.
MAR 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
NEG 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
OST 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
VULC 14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
WLC 14 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃
BCC 15 Je fais venir sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit Jéhovah ; c'est une nation forte, c'est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit.
DRB 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
LSG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
LSGS 15 Voici, je fais venir 0935 8688 de loin 04801 une nation 01471 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; C'est une nation 01471 forte 0386, c'est une nation 01471 ancienne 05769, Une nation 01471 dont tu ne connais 03045 8799 pas la langue 03956, Et dont tu ne comprendras 08085 8799 point les paroles 01696 8762.
MAR 15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira.
NEG 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
OST 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.
VULC 15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israël, ait Dominus :
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem cujus ignorabis linguam,
nec intelliges quid loquatur.
WLC 15 הִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גּ֧וֹי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי ׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵעוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא־ תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־ יְדַבֵּֽר׃
BCC 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros.
DRB 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
LSG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros.
LSGS 16 Son carquois 0827 est comme un sépulcre 06913 ouvert 06605 8803; Ils sont tous des héros 01368.
MAR 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, [et] ils sont tous vaillants.
NEG 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
OST 16 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
VULC 16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ;
universi fortes.
WLC 16 אַשְׁפָּת֖וֹ כְּקֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖ם גִּבּוֹרִֽים׃
BCC 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
DRB 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
LSG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
LSGS 17 Elle dévorera 0398 8804 ta moisson 07105 et ton pain 03899, Elle dévorera 0398 8799 tes fils 01121 et tes filles 01323, Elle dévorera 0398 8799 tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, Elle dévorera 0398 8799 ta vigne 01612 et ton figuier 08384; Elle détruira 07567 8779 par l'épée 02719 tes villes 05892 fortes 04013 dans lesquelles tu 02007 te confies 0982 8802.
MAR 17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes boeufs ; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.
NEG 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
OST 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes boeufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
VULC 17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ;
devorabit filios tuos et filias tuas ;
comedet gregem tuum et armenta tua ;
comedet vineam tuam et ficum tuam :
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
WLC 17 וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנוֹתֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃
BCC 18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
DRB 18 Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement*.
LSG 18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
LSGS 18 Mais en ces jours 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je ne vous détruirai 06213 8799 pas entièrement 03617.
MAR 18 Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
NEG 18 Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
OST 18 Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
VULC 18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,
non faciam vos in consummationem.
WLC 18 וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה לֹֽא־ אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃
BCC 19 Et quand vous direz : "pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités ?" Tu leur diras : "comme vous m'avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous."
DRB 19 Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre,
LSG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
LSGS 19 Si vous dites 0559 8799 alors: Pourquoi 08478 04100 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous fait 06213 8804-il tout cela? Tu leur répondras 0559 8804: Comme vous m'avez abandonné 05800 8804, Et que vous avez servi 05647 8799 des dieux 0430 étrangers 05236 dans votre pays 0776, Ainsi vous servirez 05647 8799 des étrangers 02114 8801 dans un pays 0776 qui n'est pas le vôtre.
MAR 19 Et il arrivera que vous direz : pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m'avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous.
NEG 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
OST 19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.
VULC 19 Quod si dixeritis :
Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ?
dices ad eos :
Sicut dereliquistis me,
et servistis deo alieno in terra vestra,
sic servietis alienis in terra non vestra.
WLC 19 וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃
BCC 20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob et publiez-le dans Juda en ces termes.
DRB 20 Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant :
LSG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
LSGS 20 Annoncez 05046 8685 ceci à la maison 01004 de Jacob 03290, Publiez 08085 8685-le en Juda 03063, et dites 0559 8800:
MAR 20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant :
NEG 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:
OST 20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:
VULC 20 Annuntiate hoc domui Jacob,
et auditum facite in Juda, dicentes :
WLC 20 הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּבֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְהַשְׁמִיע֥וּהָ בִיהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BCC 21 Ecoutez ceci, peuple insensé et sans coeur ; ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles et ils n'entendent point.
DRB 21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
LSG 21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
LSGS 21 Ecoutez 08085 8798 ceci, peuple 05971 insensé 05530, et qui n'as point de coeur 03820! Ils ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point, Ils ont des oreilles 0241 et n'entendent 08085 8799 point.
MAR 21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n'entendez point.
NEG 21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de cœur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
OST 21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
VULC 21 Audi, popule stulte, qui non habes cor :
qui habentes oculos, non videtis ;
et aures, et non auditis.
WLC 21 שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃
BCC 22 Ne me craindrez-vous pas ? Dit Jéhovah ; ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
DRB 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
LSG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
LSGS 22 Ne me craindrez 03372 8799-vous pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne tremblerez 02342 8799-vous pas devant 06440 moi? C'est moi qui ai donné 07760 8804 à la mer 03220 le sable 02344 pour limite 01366, Limite 02706 éternelle 05769 qu'elle ne doit pas franchir 05674 8799; Ses flots 01530 s'agitent 01607 8691, mais ils sont impuissants 03201 8799; Ils mugissent 01993 8804, mais ils ne la franchissent 05674 8799 pas.
MAR 22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.
NEG 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
OST 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
VULC 22 Me ergo non timebitis, ait Dominus,
et a facie mea non dolebitis ?
qui posui arenam terminum mari,
præceptum sempiternum quod non præteribit :
et commovebuntur, et non poterunt ;
et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
WLC 22 הַאוֹתִ֨י לֹא־ תִירָ֜אוּ נְאֻם־ יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃
BCC 23 Mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont.
DRB 23 Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s'en sont allés ;
LSG 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et s'en vont.
LSGS 23 Ce peuple 05971 a un coeur 03820 indocile 05637 8802 et rebelle 04784 8802; Ils se révoltent 05493 8804, et s'en vont 03212 8799.
MAR 23 Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle ; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés.
NEG 23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.
OST 23 Mais ce peuple a un coeur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
VULC 23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans :
recesserunt, et abierunt.
WLC 23 וְלָעָ֤ם הַזֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַיֵּלֵֽכוּ׃
BCC 24 Ils ne disent pas dans leur coeur : "craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
DRB 24 et ils n'ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
LSG 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
LSGS 24 Ils ne disent 0559 8804 pas dans leur coeur 03824: Craignons 03372 8799 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Qui donne 05414 8802 la pluie 01653 en son temps, La pluie de la première 03138 et de l'arrière 04456 saison 06256, Et qui nous réserve 08104 8799 les semaines 07620 destinées 02708 à la moisson 07105.
MAR 24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
NEG 24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
OST 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
VULC 24 Et non dixerunt in corde suo :
Metuamus Dominum Deum nostrum,
qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo,
plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.
WLC 24 וְלֹֽא־ אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם וּמַלְק֖וֹשׁ בְּעִתּ֑וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר־ לָֽנוּ׃
BCC 25 Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre ; ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
DRB 25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.
LSG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
LSGS 25 C'est à cause de vos iniquités 05771 que ces dispensations n'ont pas lieu 05186 8689, Ce sont vos péchés 02403 qui vous privent 04513 8804 de ces biens 02896.
MAR 25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien.
NEG 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
OST 25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.
VULC 25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc,
et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :
WLC 25 עֲוֺנוֹתֵיכֶ֖ם הִטּוּ־ אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטּ֖וֹב מִכֶּֽם׃
BCC 26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
DRB 26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
LSG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
LSGS 26 Car il se trouve 04672 8738 parmi mon peuple 05971 des méchants 07563; Ils épient 07789 8799 comme l'oiseleur qui dresse 07918 8800 des pièges 03353, Ils tendent 05324 8689 des filets 04889, et prennent 03920 8799 des hommes 0582.
MAR 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.
NEG 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
OST 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
VULC 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes,
laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
WLC 26 כִּי־ נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃
BCC 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
DRB 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont de venus grands et se sont enrichis.
LSG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
LSGS 27 Comme une cage 03619 est remplie 04392 d'oiseaux 05775, Leurs maisons 01004 sont remplies 04392 de fraude 04820; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants 01431 8804 et riches 06238 8686.
MAR 27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons [sont] remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis.
NEG 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
OST 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
VULC 27 Sicut decipula plena avibus,
sic domus eorum plenæ dolo :
ideo magnificati sunt et ditati.
WLC 27 כִּכְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּיהֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל־ כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽיַּעֲשִֽׁירוּ׃
BCC 28 Ils s'engraissent, ils reluisent, ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, et ils prospèrent ; ils ne font pas droit aux malheureux.
DRB 28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit aux* pauvres.
LSG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux indigents.
LSGS 28 Ils s'engraissent 08080 8804, ils sont brillants 06245 8804 d'embonpoint; Ils dépassent 05674 8804 toute mesure 01697 dans le mal 07451, Ils ne défendent 01777 8804 pas la cause 01779, la cause de l'orphelin 03490, et ils prospèrent 06743 8686; Ils ne font 08199 8804 pas droit 04941 aux indigents 034.
MAR 28 Ils sont engraissés et parés ; même ils ont surpassé les actions des méchants ; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres.
NEG 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.
OST 28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
VULC 28 Incrassati sunt et impinguati,
et præterierunt sermones meos pessime.
Causam viduæ non judicaverunt,
causam pupilli non direxerunt,
et judicium pauperum non judicaverunt.
WLC 28 שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי־ רָ֔ע דִּ֣ין לֹא־ דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְיַצְלִ֑יחוּ וּמִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ׃
BCC 29 Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah ; ne me vengerai-je pas d'une nation pareille ?
DRB 29 Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?
LSG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?
LSGS 29 Ne châtierais 06485 8799-je pas ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me vengerais 05358 8691-je 05315 pas d'une pareille nation 01471?
MAR 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
NEG 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
OST 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
VULC 29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus,
aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
WLC 29 הַֽעַל־ אֵ֥לֶּה לֹֽא־ אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־ יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 30 Des choses abominables, horribles, se font dans le pays.
DRB 30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays :
LSG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
LSGS 30 Des choses horribles 08047, abominables 08186, Se font 01961 8738 dans le pays 0776.
MAR 30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur :
NEG 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
OST 30 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
VULC 30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra :
WLC 30 שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
BCC 31 Les prophètes prophétisent en mentant ; les prêtres gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ?
DRB 31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen* ; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ?
LSG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ?
LSGS 31 Les prophètes 05030 prophétisent 05012 8738 avec fausseté 08267, Les sacrificateurs 03548 dominent 07287 8799 sous leur conduite 03027, Et mon peuple 05971 prend plaisir 0157 8804 à cela. Que ferez 06213 8799-vous à la fin 0319?
MAR 31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
NEG 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
OST 31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?
VULC 31 prophetæ prophetabant mendacium,
et sacerdotes applaudebant manibus suis,
et populus meus dilexit talia.
Quid igitur fiet in novissimo ejus ?]
WLC 31 הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־ בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־ יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־ תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées