Comparer
Jérémie 9BCC 1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de la mer, pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ?
LSGS 1 Oh 05414 8799! si ma tête 07218 était remplie d'eau 04325, Si mes yeux 05869 étaient une source 04726 de larmes 01832, Je pleurerais 01058 8799 jour 03119 et nuit 03915 Les morts 02491 de la fille 01323 de mon peuple 05971!
OST 1 Oh! que ma tête n'est-elle de l'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
WLC 1 מִֽי־ יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃
BCC 2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux ; car ils sont tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles.
LSGS 2 Oh 05414 8799! si j'avais au désert 04057 une cabane 04411 de voyageurs 0732 8802, J'abandonnerais 05800 8799 mon peuple 05971, je m'en éloignerais 03212 8799! Car ce sont tous des adultères 05003 8764, C'est une troupe 06116 de perfides 0898 8802.
OST 2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides.
WLC 2 וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־ לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־ רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־ יָדָ֖עוּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché, et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
LSGS 3 Ils ont la langue 03956 tendue 01869 8686 comme un arc 07198 et lancent le mensonge 08267; Ce n'est pas par la vérité 0530 qu'ils sont puissants 01396 8804 dans le pays 0776; Car ils vont 03318 8804 de méchanceté 07451 en méchanceté 07451, Et ils ne me connaissent 03045 8804 pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Éternel.
WLC 3 אִ֤ישׁ מֵרֵעֵ֙הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְעַל־ כָּל־ אָ֖ח אַל־ תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־ אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְכָל־ רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃
BCC 4 Que chacun de vous se garde de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami répand la calomnie.
LSGS 4 Que chacun 0376 se tienne en garde 08104 8734 contre son ami 07453, Et qu'on ne se fie 0982 8799 à aucun de ses frères 0251; Car tout frère 0251 cherche à tromper 06117 8800 06117 8799, Et tout ami 07453 répand 01980 8799 des calomnies 07400.
OST 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
WLC 4 וְאִ֤ישׁ בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יְהָתֵ֔לּוּ וֶאֱמֶ֖ת לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ לִמְּד֧וּ לְשׁוֹנָ֛ם דַּבֶּר־ שֶׁ֖קֶר הַעֲוֵ֥ה נִלְאֽוּ׃
BCC 5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s'étudient à mal faire.
LSGS 5 Ils se jouent 02048 8762 les uns 0376 des autres 07453, Et ne disent 01696 8762 point la vérité 0571; Ils exercent 03925 8765 leur langue 03956 à mentir 01696 8763 08267, Ils s'étudient 03811 8738 à faire le mal 05753 8687.
OST 5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.
WLC 5 שִׁבְתְּךָ֖ בְּת֣וֹךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־ אוֹתִ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit Jéhovah.
LSGS 6 Ta demeure 03427 8800 est au sein 08432 de la fausseté 04820; C'est par fausseté 04820 qu'ils refusent 03985 8765 de me connaître 03045 8800, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
WLC 6 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י צוֹרְפָ֖ם וּבְחַנְתִּ֑ים כִּֽי־ אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִפְּנֵ֖י בַּת־ עַמִּֽי׃
BCC 7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
LSGS 7 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici je les sonderai 06884 8802, je les éprouverai 0974 8804. Car comment agir 06213 8799 à l'égard 06440 de la fille 01323 de mon peuple 05971?
OST 7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?
WLC 7 חֵ֥ץ לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־ רֵעֵ֙הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃
BCC 8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : paix à son prochain, et dans le coeur on lui dresse des embûches.
LSGS 8 Leur langue 03956 est un trait 02671 meurtrier 07819 8803, Ils ne disent 01696 8765 que des mensonges 04820; De la bouche 06310 ils parlent 01696 8762 de paix 07965 à leur prochain 07453, Et au fond du coeur 07130 ils lui dressent 07760 8799 des pièges 0696.
OST 8 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
WLC 8 הַעַל־ אֵ֥לֶּה לֹֽא־ אֶפְקָד־ בָּ֖ם נְאֻם־ יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּג֣וֹי אֲשֶׁר־ כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃
BCC 9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
LSGS 9 Ne les châtierais 06485 8799-je pas pour ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me 05315 vengerais 05358 8691-je pas d'une pareille nation 01471?
OST 9 Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel? Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
WLC 9 עַל־ הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־ נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־ אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵע֤וֹף הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְעַד־ בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃
BCC 10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
LSGS 10 Sur les montagnes 02022 je veux 05375 8799 pleurer 01065 et gémir 05092, Sur les plaines 04999 du désert 04057 je prononce une complainte 07015; Car elles sont brûlées 03341 8738, personne 0376 n'y passe 05674 8802, On n'y entend 08085 8804 plus la voix 06963 des troupeaux 04735; Les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les bêtes 0929 ont pris la fuite 05074 8804, ont disparu 01980 8804. -
OST 10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
WLC 10 וְנָתַתִּ֧י אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יוֹשֵֽׁב׃
BCC 11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
LSGS 11 Je ferai 05414 8804 de Jérusalem 03389 un monceau 01530 de ruines, un repaire 04583 de chacals 08577, Et je réduirai 05414 8799 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077 sans habitants 03427 8802. -
OST 11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
WLC 11 מִֽי־ הָאִ֤ישׁ הֶֽחָכָם֙ וְיָבֵ֣ן אֶת־ זֹ֔את וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר פִּֽי־ יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו וְיַגִּדָ֑הּ עַל־ מָה֙ אָבְדָ֣ה הָאָ֔רֶץ נִצְּתָ֥ה כַמִּדְבָּ֖ר מִבְּלִ֖י עֹבֵֽר׃
BCC 12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
LSGS 12 Où est l'homme 0376 sage 02450 qui comprenne 0995 8799 ces choses? Qu'il le dise 05046 8686, celui à qui la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765! Pourquoi le pays 0776 est-il détruit 06 8804, Brûlé 03341 8738 comme un désert 04057 où personne ne passe 05674 8802?
OST 12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de l'Éternel ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה עַל־ עָזְבָם֙ אֶת־ תּ֣וֹרָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיהֶ֑ם וְלֹא־ שָׁמְע֥וּ בְקוֹלִ֖י וְלֹא־ הָ֥לְכוּ בָֽהּ׃
BCC 13 Et Jéhovah dit : c'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
LSGS 13 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: C'est parce qu'ils ont abandonné 05800 8800 ma loi 08451, Que j'avais mise 05414 8804 devant 06440 eux; Parce qu'ils n'ont point écouté 08085 8804 ma voix 06963, Et qu'ils ne l'ont point suivie 01980 8804;
OST 13 L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;
WLC 13 וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃
BCC 14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur ; ils ont marché après les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
LSGS 14 Parce qu'ils ont suivi 03212 8799 0310 les penchants 08307 de leur coeur 03820, Et qu'ils sont allés après 0310 les Baals 01168, Comme leurs pères 01 le leur ont appris 03925 8765.
OST 14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur coeur et les Baals, comme leurs pères.
WLC 14 לָכֵ֗ן כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־ רֹֽאשׁ׃
BCC 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
LSGS 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais nourrir 0398 8688 ce peuple 05971 d'absinthe 03939, Et je lui ferai boire 08248 8689 des eaux 04325 empoisonnées 07219.
OST 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
WLC 15 וַהֲפִֽצוֹתִים֙ בַּגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבוֹתָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם׃
BCC 16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
LSGS 16 Je les disperserai 06327 8689 parmi des nations 01471 Que n'ont connues 03045 8804 ni eux ni leurs pères 01, Et j'enverrai 07971 8765 derrière 0310 eux l'épée 02719, Jusqu'à ce que je les aie exterminés 03615 8763.
OST 16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
WLC 16 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־ הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃
BCC 17 Ainsi parle Jéhovah des armées : pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, et qu'elles viennent !
LSGS 17 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Cherchez 0995 8708, appelez 07121 8798 les pleureuses 06969 8789, et qu'elles viennent 0935 8799! Envoyez 07971 8798 vers les femmes habiles 02450, et qu'elles viennent 0935 8799!
OST 17 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.
WLC 17 וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֙ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־ מָֽיִם׃
BCC 18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
LSGS 18 Qu'elles se hâtent 04116 8762 de dire 05375 8799 sur nous une complainte 05092! Et que les larmes 01832 tombent 03381 8799 de nos yeux 05869, Que l'eau 04325 coule 05140 8799 de nos paupières 06079!
OST 18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
WLC 18 כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃
BCC 19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures ?"
LSGS 19 Car des cris 06963 lamentables 05092 se font entendre 08085 8738 de Sion 06726: Eh quoi! nous sommes détruits 07703 8795! Nous sommes couverts 03966 de honte 0954 8804! Il nous faut abandonner 05800 8804 le pays 0776! On a renversé 07993 8689 nos demeures 04908! -
OST 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!
WLC 19 כִּֽי־ שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה וְתִקַּ֥ח אָזְנְכֶ֖ם דְּבַר־ פִּ֑יו וְלַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵיכֶם֙ נֶ֔הִי וְאִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖הּ קִינָֽה׃
BCC 20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation, et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil ;
LSGS 20 Femmes 0802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et que votre oreille 0241 saisisse 03947 8799 ce que dit 01697 sa bouche 06310! Apprenez 03925 8761 à vos filles 01323 des chants lugubres 05092, Enseignez-vous des complaintes 07015 les unes 0802 aux autres 07468!
OST 20 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
WLC 20 כִּֽי־ עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנוֹתֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עוֹלָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֽוֹת׃
BCC 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
LSGS 21 Car la mort 04194 est montée 05927 8804 par nos fenêtres 02474, Elle a pénétré 0935 8804 dans nos palais 0759; Elle extermine 03772 8687 les enfants 05768 dans la rue 02351, Les jeunes gens 0970 sur les places 07339.
OST 21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.
WLC 21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃
BCC 22 Dis : ainsi parle Jéhovah : le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
LSGS 22 Dis 01696 8761: Ainsi parle 05002 8803 l'Eternel 03068: Les cadavres 05038 des hommes 0120 tomberont 05307 8804 Comme du fumier 01828 sur 06440 les champs 07704, Comme tombe derrière 0310 le moissonneur 07114 8802 une gerbe 05995 Que personne ne ramasse 0622 8764.
OST 22 Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!
WLC 22 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָת֔וֹ וְאַל־ יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר בִּגְבֽוּרָת֑וֹ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃
BCC 23 Ainsi parle Jéhovah : que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
LSGS 23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Que le sage 02450 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa sagesse 02451, Que le fort 01368 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa force 01369, Que le riche 06223 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa richesse 06239.
OST 23 Ainsi a dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
WLC 23 כִּ֣י אִם־ בְּזֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְיָדֹ֣עַ אוֹתִי֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָ֑רֶץ כִּֽי־ בְאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BCC 24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir de l'intelligence et de me connaître, de savoir que je suis Jéhovah, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
LSGS 24 Mais que celui qui veut se glorifier 01984 8693 se glorifie 01984 8691 D'avoir de l'intelligence 07919 8687 et de me connaître 03045 8800, De savoir que je suis l'Eternel 03068, Qui exerce 06213 8802 la bonté 02617, le droit 04941 et la justice 06666 sur la terre 0776; Car c'est à cela que je prends plaisir 02654 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
OST 24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que je suis l'Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel.
WLC 24 הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־ כָּל־ מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃
BCC 25 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis :
LSGS 25 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je châtierai 06485 8804 tous les circoncis 04135 8803 qui ne le sont pas de coeur 06190,
OST 25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du coeur:
WLC 25 עַל־ מִצְרַ֣יִם וְעַל־ יְהוּדָ֗ה וְעַל־ אֱד֞וֹם וְעַל־ בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ וְעַל־ מוֹאָ֔ב וְעַל֙ כָּל־ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֔ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֤י כָל־ הַגּוֹיִם֙ עֲרֵלִ֔ים וְכָל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל עַרְלֵי־ לֵֽב׃
BCC 26 L'Égypte, Juda, Édom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
LSGS 26 L'Egypte 04714, Juda 03063, Edom 0123, les enfants 01121 d'Ammon 05983, Moab 04124, Tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe, Ceux qui habitent 03427 8802 dans le désert 04057; Car toutes les nations 01471 sont incirconcises 06189, Et toute la maison 01004 d'Israël 03478 a le coeur 03820 incirconcis 06189.
OST 26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées