Comparer
Job 11BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
LSGS 1 Tsophar 06691 de Naama 05284 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
BAN 2 Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ?
Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?
BCC 2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?
LSG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
LSGS 2 Cette multitude 07230 de paroles 01697 ne trouvera-t-elle point de réponse 06030 8735, Et suffira-t-il d'être un discoureur 0376 08193 pour avoir raison 06663 8799?
NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
S21 2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
BAN 3 Ton babil fera-t-il taire les gens ?
Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
BCC 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne ne te confonde ?
LSG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
LSGS 3 Tes vains propos 0907 feront-ils taire 02790 8686 les gens 04962? Te moqueras 03932 8799-tu, sans que personne te confonde 03637 8688?
NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
S21 3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
BAN 4 Que tu dises : Ma doctrine est pure,
Je suis net à tes yeux !
BCC 4 Tu as dit à Dieu : "ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi."
LSG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
LSGS 4 Tu dis 0559 8799: Ma manière de voir 03948 est juste 02134, Et je suis pur 01249 à tes yeux 05869.
NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
S21 4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.'
BAN 5 Ah ! si seulement Dieu voulait parler,
Ouvrir ses lèvres pour te répondre !
BCC 5 Oh ! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre ;
LSG 5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
LSGS 5 Oh 0199! si 05414 8799 Dieu 0433 voulait parler 01696 8763, S'il ouvrait 06605 8799 les lèvres 08193 pour te répondre,
NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
S21 5 Si seulement Dieu voulait parler,
s'il ouvrait la bouche pour te répondre
BAN 6 Il te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ;
Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
BCC 6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
LSG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
LSGS 6 Et s'il te révélait 05046 8686 les secrets 08587 de sa sagesse 02451, De son immense sagesse 03718 08454, Tu verrais 03045 8798 alors qu'il 0433 ne te traite 05382 8686 pas selon ton iniquité 05771.
NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
S21 6 et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
BAN 7 Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu,
Atteindre les bornes du Puissant ?
BCC 7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?
LSG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
LSGS 7 Prétends-tu sonder 02714 les pensées 04672 8799 de Dieu 0433, Parvenir à la connaissance 04672 8799 parfaite 08503 du Tout-Puissant 07706?
NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
S21 7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
BAN 8 Ce sont les hauteurs des cieux... Que ferais-tu ?
Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre... Que saurais-tu ?
BCC 8 Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
LSG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu ?
LSGS 8 Elle est aussi haute 01363 que les cieux 08064: que feras 06466 8799-tu? Plus profonde 06013 que le séjour des morts 07585: que sauras 03045 8799-tu?
NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
S21 8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu?
Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
BAN 9 La mesure en est plus longue que la terre,
Plus large que la mer.
BCC 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
LSG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
LSGS 9 La mesure 04055 en est plus longue 0752 que la terre 0776, Elle est plus large 07342 que la mer 03220.
NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
S21 9 Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
BAN 10 S'il survient et emprisonne
Et qu'il fasse comparaître, qui le fera revenir en arrière ?
BCC 10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera ?
LSG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera ?
LSGS 10 S'il passe 02498 8799, s'il saisit 05462 8686, S'il traîne à son tribunal 06950 8686, qui s'y opposera 07725 8686?
NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
S21 10 S'il passe, s'il emprisonne,
s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
BAN 11 Car lui connaît les hommes de rien,
Il voit le mal sans effort d'attention.
BCC 11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
LSG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
LSGS 11 Car il connaît 03045 8804 les vicieux 07723 04962, Il voit 07200 8799 facilement 0995 8709 les coupables 0205.
NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
S21 11 En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l'injustice sans même y prêter attention.
BAN 12 Ainsi l'homme insensé prend de la raison,
Et le poulain de l'onagre devient un être raisonnable,
BCC 12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
LSG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
LSGS 12 L'homme 0376, au contraire, a l'intelligence 03823 8735 d'un fou 05014 8803, Il 0120 est né 03205 8735 comme le petit 05895 d'un âne sauvage 06501.
NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
S21 12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence
quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
BAN 13 Si tu disposes ton coeur
Et que tu étendes les mains vers lui,
BCC 13 Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
LSG 13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
LSGS 13 Pour toi, dirige 03559 8689 ton coeur 03820 vers Dieu, Etends 06566 8804 vers lui tes mains 03709,
NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
S21 13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude,
si tu tends tes mains vers Dieu,
BAN 14 Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l'iniquité dans tes tentes,
BCC 14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
LSG 14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
LSGS 14 Eloigne 07368 8685 03027-toi de l'iniquité 0205, Et ne laisse pas habiter 07931 8686 l'injustice 05766 sous ta tente 0168.
NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
S21 14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
BAN 15 Alors tu lèveras un front sans tache,
Tu seras solide et tu ne craindras pas.
BCC 15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
LSG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
LSGS 15 Alors tu lèveras 05375 8799 ton front 06440 sans tache 03971, Tu seras ferme 03332 8716 et sans crainte 03372 8799;
NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
S21 15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
BAN 16 Oui, toi, tu oublieras ton malheur,
Tu t'en souviendras comme d'eaux qui se sont écoulées.
BCC 16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ;
LSG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
LSGS 16 Tu oublieras 07911 8799 tes souffrances 05999, Tu t'en souviendras 02142 8799 comme des eaux 04325 écoulées 05674 8804.
NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
S21 16 Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
BAN 17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ;
Qu'il fasse sombre, ce sera comme le matin.
BCC 17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
LSG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
LSGS 17 Tes jours 02465 auront plus d'éclat 06965 8799 que le soleil à son midi 06672, Tes ténèbres seront comme la lumière 05774 8799 du matin 01242,
NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
S21 17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
BAN 18 Tu seras plein de confiance, car il y aura espérance ;
Tu regarderas autour de toi et tu reposeras en paix,
BCC 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine ; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
LSG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
LSGS 18 Tu seras plein de confiance 0982 8804, et ton attente 08615 03426 ne sera plus vaine; Tu regarderas 02658 8804 autour de toi, et tu reposeras 07901 8799 en sûreté 0983.
NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
S21 18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
BAN 19 Dans ton repos, personne ne t'effraiera ;
Beaucoup rechercheront ta faveur.
BCC 19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
LSG 19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
LSGS 19 Tu te coucheras 07257 8804 sans que personne ne te trouble 02729 8688, Et plusieurs 07227 caresseront 02470 8765 ton visage 06440.
NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
S21 19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.
BAN 20 Mais les yeux des méchants se consumeront,
Plus de refuge pour eux !
Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
BCC 20 Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d'un mourant.
LSG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
LSGS 20 Mais les yeux 05869 des méchants 07563 seront consumés 03615 8799; Pour eux point de refuge 06 8804 04498; La mort 04646 05315, voilà leur espérance 08615!
NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
S21 20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées