Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

KJV 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

NEG 2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?

KJV 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

NEG 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

KJV 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

NEG 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.

KJV 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee;

NEG 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

KJV 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

NEG 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.

KJV 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

NEG 7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?

KJV 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

NEG 8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?

KJV 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

NEG 9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.

KJV 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

NEG 10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?

KJV 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

NEG 11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.

KJV 12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

NEG 12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.

KJV 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

NEG 13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

KJV 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

NEG 14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.

KJV 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

NEG 15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;

KJV 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

NEG 16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

KJV 17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

NEG 17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,

KJV 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

NEG 18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.

KJV 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

NEG 19 Tu te coucheras sans que personne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.

KJV 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

NEG 20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées