Comparer
Job 12DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 And Job answered and said,
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
DRB 2 Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
KJV 2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
OST 2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
DRB 3 Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
KJV 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
OST 3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
DRB 4 Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à #Dieu, et à qui il répondra ; - le juste parfait est un objet de risée !
KJV 4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
OST 4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
DRB 5 celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise*.
KJV 5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
OST 5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
DRB 6 Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel #Dieu a fait venir [l'abondance] *.
KJV 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
OST 6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
DRB 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront ;
KJV 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
OST 7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
DRB 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
KJV 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
OST 8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
DRB 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela,
KJV 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
OST 9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
DRB 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme ?
KJV 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
OST 10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
DRB 11 L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
KJV 11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
OST 11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
DRB 12 Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence.
KJV 12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
OST 12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
DRB 13 Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence.
KJV 13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
OST 13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
DRB 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
KJV 14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
OST 14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
DRB 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
KJV 15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
OST 15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
DRB 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
KJV 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
OST 16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
DRB 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
KJV 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
OST 17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
DRB 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
KJV 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
OST 18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
DRB 19 Il emmène captifs les sacrificateurs*, et renverse les puissants ;
KJV 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
OST 19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
DRB 20 Il ôte la parole* à ceux dont la parole est sûre**, et enlève le discernement aux anciens ;
KJV 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
OST 20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
DRB 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
KJV 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
OST 21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
DRB 22 Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l'ombre de la mort ;
KJV 22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
OST 22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
DRB 23 Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
KJV 23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
OST 23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
DRB 24 Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
KJV 24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
OST 24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
DRB 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
KJV 25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
OST 25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées