Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BAN 1 Tout cela, mon oeil l'a vu,
Mon oreille l'a entendu et l'a saisi.

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

BAN 2 Ce que vous savez, je le sais, moi aussi :
Je ne vous suis pas inférieur.

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

BAN 3 Non ! Mais c'est au Puissant que je veux parler ;
Il me plaît d'entrer en cause avec Dieu.

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

BAN 4 Vous, vous n'employez qu'un vernis trompeur,
Vous êtes tous des médecins de néant !

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

BAN 5 Que ne gardez-vous le silence !
Cela vous serait imputé à sagesse.

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

BAN 6 Ecoutez donc ma réprimande,
Soyez attentifs aux réclamations de mes lèvres.

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

BAN 7 Voulez-vous défendre Dieu par des discours iniques,
Prononcer pour lui des mensonges ?

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

BAN 8 Voulez-vous faire acception de personnes en sa faveur,
Ou vous faire ses avocats ?

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

BAN 9 Vous en trouverez-vous bien, quand il sondera vos coeurs ?
Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

BAN 10 Il ne manquera pas de vous châtier,
Si en secret vous faites acception de personnes.

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

BAN 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas,
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

BAN 12 Vos mémorables sentences sont des sentences de cendre ;
Vos forteresses seront des forteresses d'argile.

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

BAN 13 Taisez-vous, et je parlerai, moi,
Et qu'il m'arrive ce qu'il pourra !

KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

BAN 14 Je veux prendre ma chair entre mes dents,
Et mettre ma vie dans mes mains.

KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

BAN 15 Sans doute, il me tuera ; je n'espère plus rien ;
Je veux lui prouver en face mon innocence.

KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

BAN 16 Cela même servira à ma délivrance,
Car un impie ne subsiste pas devant lui.

KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

BAN 17 Ecoutez bien mon discours ;
Que mon explication pénètre dans vos oreilles.

KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

BAN 18 Voici, j'ai disposé mes arguments,
Je sais que j'ai raison.

KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

BAN 19 Qui donc plaidera contre moi ?
Je me tairais aussitôt et je mourrais.

KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

BAN 20 Seulement, ne me refuse pas ces deux choses,
Et je ne chercherai pas à me cacher loin de toi :

KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

BAN 21 Eloigne de dessus moi ta main,
Et que tes terreurs ne m'effraient plus !

KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

BAN 22 Alors, produis ta plainte et je répondrai,
Ou bien je parlerai et tu répliqueras.

KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

BAN 23 Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché !

KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

BAN 24 Pourquoi caches-tu ta face
Et me regardes-tu comme ton ennemi ?

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

BAN 25 Veux-tu épouvanter une feuille qui vole,
Poursuivre une paille desséchée,

KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

BAN 26 Que tu écrives contre moi des choses amères,
Que tu me tiennes compte des fautes de ma jeunesse,

KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

BAN 27 Que tu mettes mes pieds dans des entraves,
Que tu surveilles tous mes sentiers,
Que tu traces une limite à mes pas ?

KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

BAN 28 Et lui, il tombe en poussière comme un bois pourri,
Comme un habit que la teigne a dévoré.

KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées