Comparer
Job 15BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
DRB 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
MAR 2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
S21 2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BAN 3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
DRB 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
MAR 3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
S21 3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BAN 4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
DRB 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
MAR 4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
S21 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BAN 5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
DRB 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
MAR 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
S21 5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BAN 6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
DRB 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
MAR 6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
S21 6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BAN 7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
DRB 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
MAR 7 Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
S21 7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BAN 8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
DRB 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
MAR 8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
S21 8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BAN 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
DRB 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
MAR 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
S21 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BAN 10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
DRB 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
MAR 10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
S21 10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BAN 11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
DRB 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
MAR 11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
S21 11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BAN 12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
DRB 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
MAR 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
S21 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BAN 13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
DRB 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
MAR 13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
S21 13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BAN 14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
DRB 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
MAR 14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
S21 14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BAN 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
DRB 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
MAR 15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
S21 15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BAN 16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
DRB 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
MAR 16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
S21 16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BAN 17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
DRB 17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
MAR 17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
S21 17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BAN 18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
DRB 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
MAR 18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
S21 18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BAN 19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
DRB 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
MAR 19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
S21 19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BAN 20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
DRB 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
MAR 20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
S21 20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BAN 21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
DRB 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
MAR 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
S21 21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
DRB 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
MAR 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
S21 22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BAN 23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
DRB 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
MAR 23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
S21 23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
DRB 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
MAR 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
S21 24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BAN 25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
DRB 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
MAR 25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
S21 25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BAN 26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
DRB 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
MAR 26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
S21 26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BAN 27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
DRB 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
MAR 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
S21 27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BAN 28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
DRB 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
MAR 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
S21 28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BAN 29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
DRB 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
MAR 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
S21 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BAN 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
DRB 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
MAR 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
S21 30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BAN 31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
DRB 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
MAR 31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
S21 31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BAN 32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
DRB 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
MAR 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
S21 32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BAN 33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
DRB 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
MAR 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
S21 33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BAN 34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
DRB 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
MAR 34 Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
S21 34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BAN 35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
DRB 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
MAR 35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
S21 35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées