Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 15

Jb 15 (Annotée Neuchâtel)

   1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
   2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ?
Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
   3 En disputant par des paroles inutiles,
Par des mots qui ne lui servent de rien ?
   4 Bien plus, tu anéantis la piété,
Tu diminues le respect envers Dieu !
   5 Car ton iniquité enseigne ta bouche,
Et tu as recours au langage des fourbes.
   6 Ta bouche te condamne et non pas moi,
Tes lèvres témoignent contre toi,
   7 Es-tu né le premier des hommes ?
As-tu été enfanté avant les collines ?
   8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ?
Attires-tu à toi la sagesse ?
   9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ?
Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
   10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards,
Plus chargés de jours que ton père.
   11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu,
Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
   12 Où t'emporte ton coeur ?
Que veulent dire ces roulements d'yeux,
   13 Que tu tournes ta colère contre Dieu,
Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
   14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur,
Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
   15 Voici, il ne se fie pas à ses saints,
Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
   16 Combien moins l'abominable et le pervers,
L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
   17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ;
Je te rapporterai ce que j'ai vu,
   18 Ce que les sages ont enseigné,
Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
   19 A eux seuls le pays avait été donné,
Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
   20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments,
Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
   21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ;
En pleine paix, le destructeur le surprend.
   22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité,
Il se sent guetté par l'épée.
   23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ?
Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
   24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent,
Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
   25 Car il a étendu la main contre Dieu,
Il s'est élevé contre le Puissant,
   26 Il a couru contre lui le cou tendu,
Sous le dos épais de ses boucliers ;
   27 Il a le visage couvert de graisse,
Les reins chargé d'embonpoint ;
   28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons où l'on ne doit pas demeurer,
Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
   29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas,
Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
   30 Il n'échappera pas aux ténèbres ;
La chaleur desséchera ses rejetons,
Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
   31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion,
Car la vanité sera sa récompense.
   32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ;
Son rameau ne verdira pas.
   33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt,
Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
   34 En effet, la troupe des impies est stérile ;
Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
   35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ;
Et son sein n'engendre que déception.

Jb 15 (Darby)

   1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient, 3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ? 4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu. 5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés. 6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ? 10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ? 12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, 13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ? 14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ? 15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux : 16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
   17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai, 18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; - 19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : - 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ; 21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ; 23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ; 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. 25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ; 26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers. 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre. 30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ; 32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents. 35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.

Jb 15 (Segond 1910)

   1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ? 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
   17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Jb 15 (Nouvelle Edition de Genève)

Eliphaz compare Job à un méchant

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?… 12 Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? 13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Jb 15 (Ostervald)

   1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? 3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? 4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. 5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. 6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. 7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? 8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? 10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. 11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? 12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? 13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! 14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? 15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. 16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
   17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. 19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: 20 Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. 21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. 22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; 23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; 25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: 26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. 27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; 28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. 29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. 32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. 33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. 34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception.

Jb 15 (Segond 21)

Intervention n° 2 d'Eliphaz

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3 Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5 En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6 »Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7 Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10 Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
11 »Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12 Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
13 Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
14 »Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15 Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
16 ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17 »Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19 Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20 »Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21 Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24 La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25 car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
26 Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27 Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
28 mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30 Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32 Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
33 Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34 »La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35 Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»

Jb 15 (Vulgate)

   1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
   2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
   3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
   4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
   5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
   6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
   7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
   8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
   9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
   10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
   11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
   12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
   13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
   14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
   15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
   16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
   17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
   18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
   19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
   20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
   21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
   22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
   23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
   24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
   25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
   26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
   27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
   28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
   29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
   30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
   31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
   32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
   33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
   34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
   35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées