Comparer
Job 15BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
KJV 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
VULC 2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
WLC 2 הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
BCC 3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
KJV 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
VULC 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
WLC 3 הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־ יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
BCC 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
KJV 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
VULC 4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
WLC 4 אַף־ אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־ אֵֽל׃
BCC 5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
KJV 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
VULC 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
WLC 5 כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
BCC 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
KJV 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
VULC 6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
WLC 6 יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־ אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־ בָֽךְ׃
BCC 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
KJV 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
VULC 7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
WLC 7 הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
BCC 8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
KJV 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
VULC 8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
WLC 8 הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
BCC 9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
KJV 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
VULC 9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
WLC 9 מַה־ יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־ עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
BCC 10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
KJV 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
VULC 10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
WLC 10 גַּם־ שָׂ֣ב גַּם־ יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
BCC 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
KJV 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
VULC 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
WLC 11 הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
BCC 12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
KJV 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
VULC 12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
WLC 12 מַה־ יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־ יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
BCC 13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
KJV 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
VULC 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
WLC 13 כִּֽי־ תָשִׁ֣יב אֶל־ אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
BCC 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
KJV 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
VULC 14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
WLC 14 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־ יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BCC 15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
KJV 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
VULC 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
WLC 15 הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BCC 16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
KJV 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
VULC 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
WLC 16 אַ֭ף כִּֽי־ נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־ שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
BCC 17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
KJV 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
VULC 17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
WLC 17 אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־ לִ֑י וְזֶֽה־ חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
BCC 18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
KJV 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
VULC 18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
WLC 18 אֲשֶׁר־ חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
BCC 19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
KJV 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
VULC 19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
WLC 19 לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־ עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
BCC 20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
KJV 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
VULC 20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
WLC 20 כָּל־ יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
BCC 21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
KJV 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
VULC 21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
WLC 21 קוֹל־ פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
BCC 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
KJV 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
VULC 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
WLC 22 לֹא־ יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־ חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
KJV 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
VULC 23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
WLC 23 נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־ נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
KJV 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
VULC 24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
WLC 24 יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
BCC 25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
KJV 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
VULC 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
WLC 25 כִּֽי־ נָטָ֣ה אֶל־ אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
BCC 26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
KJV 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
VULC 26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
WLC 26 יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
BCC 27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
KJV 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
VULC 27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
WLC 27 כִּֽי־ כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־ כָֽסֶל׃
BCC 28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
KJV 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
VULC 28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
WLC 28 וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־ יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
BCC 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
KJV 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
VULC 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
WLC 29 לֹֽא־ יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־ יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־ יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
BCC 30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
KJV 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
VULC 30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
WLC 30 לֹֽא־ יָס֨וּר ׀ מִנִּי־ חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
BCC 31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
KJV 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
VULC 31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
WLC 31 אַל־ יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־ שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
BCC 32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
KJV 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
VULC 32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
WLC 32 בְּֽלֹא־ י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
BCC 33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
KJV 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
VULC 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
WLC 33 יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
BCC 34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
KJV 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
VULC 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
WLC 34 כִּֽי־ עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־ שֹֽׁחַד׃
BCC 35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
KJV 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
VULC 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
WLC 35 הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées